Фрагмент для ознакомления
2
Введение
За последние десятилетия в результате быстрого движения науки и техники вперед особенно бурное развитие получила терминология.
При этом, говоря о терминологии конструкций, следует отметить важность правильного их перевода для понимания важных деталей конструкций пользователями разных стран.
Конструкции болидов формулы 1 просты технически, но, в то же время, требуют четкого понимания элементов и этапов контроля, без которых невозможно их успешное функционирование.
В связи с этим работа, цель которой- исследование особенностей передачи терминологии автомобилестроительной тематики с английского на русский на основе специальных текстов производителя болидов формулы 1, является актуальной.
Объектом исследования в данной работе является передача терминологии с английского языка на русский, а предметом – термины конструкции болидов формулы 1.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- привести определение понятия «термин» и его основные функции;
- сформулировать основные характеристики термина;
- привести классификацию терминов;
- описать способы терминообразования;
- проанализировать специфику перевода нехудожественного текста;
- исследовать особенности перевода англоязычных текстов, содержащих термины;
- провести исследование перевода терминологии специальных текстов на примере текстов производителя болидов формулы 1.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные в результате проведенного анализа результаты могут быть использованы в переводоведении применительно к текстам, содержащим термины.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике перевода терминов конструкций различных механизмов автомобилестроения.
Метод исследования в данной работе -наблюдение, анализ данных и статистический анализ.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Терминология как особый лексический пласт языка
1.1. Определение понятия «термин» и его основные функции
Языковая деятельность человека является непосредственным отражением постоянного развития не только науки и техники [1, с.5], но и развития социума, в том числе гендерных отношений [2, с.15]. Все это вызывает образование большого числа новых терминов, внося изменение в существующие терминологические системы. В свою очередь лингвисты должны превратить «терминологический взрыв», носящий стихийный характер, в управляемый процесс [2, с. 5].
Несмотря на относительно долгое изучение терминов, не существует общепринятого определения данного понятия. Одной из основных причин такого изобилия разнообразных определений является то, что термин представляет собой объект одновременно целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в нем такие признаки, которые с ее точки зрения считаются существенными [3, с. 20].
Информация, содержащаяся в термине, как правило, связана с его этимологией. Так, в «Этимологическом словаре русского языка» Фасмера указано, что латинское terminus означает «пограничный знак» [4].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре указывается: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Он входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [5].
В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова понятие «термин» обозначает слово, являющееся названием строго определенного понятия, или специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии [6].
В лингвистике под термином часто понимается «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий обозначения специальных предметов» [7, c. 9].
В Cambridge Dictionary говорится, что термин – это «слово или выражение, используемое в отношении определенной темы, часто для описания чего-нибудь официального или технического» [8], - в то время как в Oxford Living Dictionaries - это «слово или фраза, используемая для описания чего-то или выражения какой-либо идеи, особенно в определенном виде языка или области науки» [9] (здесь и далее перевод автора).
Такие ученые, как Ж. Багана и Е.Н. Таранова, определяют термин, как единицу естественного или искусственного языка, которая обладает в результате стихийно сложившейся или сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, показывающим существенные на данном этапе развития науки и техники признаки соответствующего понятия [10, с. 27].
Во времена Платона логики предпочитали считать термином «сокращенную дефиницию или точное название строго определенного понятия науки, техники и др.» [10, c. 28]
Долингвистические исследования определяли термин лишь с точки зрения его внешних характерных признаков. Например, Г.В. Лейбниц считал, что термины «не являются употребительными, а присущи всей речи определенного человека или группы людей» [10, c. 28]. Г. Пауль утверждал, что термины употребляются «преимущественно или исключительно представителями определенных профессий» [10, c. 28].
Многие лингвисты придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, согласно которой термин - это «не особое слово, а слово в особой функции» [11, c. 5]. Так, практически любое слово может стать термином, а любой термин в результате детерминологизации перейти в разряд общеупотребительных слов. В настоящее время данная теория находит все большее число сторонников, которые стремятся выявить функцию, которую термин вызывает по отношению к понятию.
Многие исследователи выделяют такие две главные функции термина, как номинативная и дефинитивная.
Следует также упомянуть, что некоторые лингвисты рассматривают термин, как лексическую единицу, выполняющую как номинативную, так и дефинитивную функции, т.к. утверждают, что «термин обозначает целый фрагмент из общей системы знаний» (номинативная функция) и замещает дефиницию (дефинитивная функция) [12, с.21].
Помимо двух вышеупомянутых функций термина многие ученые выделяют и другие его функции. К примеру, М.Н. Миронова и Л.В. Эпоева говорят, что термин передает специальное знание реципиенту с установлением обратной связи, выполняя коммуникативную функцию, а также эвристическую функцию, открывая ему новые знания [13].
Таким образом, под понятием «термин» можно понимать лексическую единицу, которая обозначает определенное понятие или явление из конкретной области знания и выделять у него такие функции, как номинативная, дефинитивная, коммуникативная и эвристическая.
1.2. Основные характеристики термина
Многие исследователи выделяют следующие характеристики термина, отличающие его от общеупотребительных единиц языка:
1) лексическая и словообразовательная системность;
2) однозначность;
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. №2. С.3-11
2. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 14-25.
3. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. М.: КомКнига, 2006. 256
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка // Этимологический словарь Макса Фасмера. URL: https://gufo.me/dict/vasmer (дата обращения: 20.05.2020)
5. Сергеева Т.С. Особенности аббревиатуры как языковой единицы // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014, вып. № 28. С. 164-167. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23879723 (дата обращения 20.05.2020)
6. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова, в 4 т. М., 1999.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС Едиториал, 2004. 569 с.
8. Cambridge Dictionary // Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.05.2020)
9. Oxford Dictionary of Computer Science / A. Butterfield, G. Ngondi, A. Kerr // URL: https://scanlibs.com/dictionary-computer-science-7th/ (дата обращения 20.05.2020)
10. Багана Ж., Таранова Е.Н. Терминообразование в языке науки: Монография. М.: ИНФРА-М, 2012. 144 с.
11. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению. Т.5 М., 1939. 3-54 с.
12. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. Пятигорск: СНЕГ, 2011. 112 с.
13. Доржеева О.А. Понятие «термин» и способы терминообразования в английском языке. // Вестник Восточно-Сибирского государственного университета. 2009. // Федеральное агентство по образованию. URL: https://esstu.ru/document/download.htm?documentId=1739 (дата обращения 20.05.2020)
14. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы и структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 264 с.
16. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 1989. 104 с.
17. Даннен Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; лаборатория гендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235-239.
18. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
19. Филина К.В. Основы терминоведения: Учеб. Пособие. Новосибирск: НГУ, 2013. 174 с.
20. Паршин А.В. Теория и практика перевода // Глава 7 Терминообразование в современном английском языке. Теория и практика перевода. URL: https://design.wikireading.ru/1391 (дата обращения 20.05.2020)
21. Svensén, Bo. A Handbook of Lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge:Cambridge university press, 2009. Print.
22. Popkema, Anne Tjerk. "State of the Art of the Lexicography of European Lesser Used or NonState Languages".Proceedings of the XIV Euralex International Congress.Ed. Dykstra, Anne & Schoonheim, Tanneke. Leeuwarden. 2010. 65-98.
23. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис. … д-ра филол. наук. – М., 1979. – 474 с.
24. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с
25. Рецкер Я.И. Методика технического перевода // Издательство: Auditoria, 2019, 128с.
26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
27. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999.
28. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с