Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Конфликт, являясь неотъемлемой частью нашей жизни, может в своем проявлении стать причиной катастрофы или источником прогресса. Все зависит от нашего видения ситуации, а также от того, как мы используем конфликтную ситуацию или, другими словами, как мы управляем конфликтом.
Медиация основана на убеждении, что каждая сторона конфликта обладает необходимыми ресурсами и компетенциями для самостоятельного поиска решения конфликта, наилучшим образом учитывающего ее интересы, если того требует ситуация, с помощью третьего лица, присяжного заседателя или аккредитованного медиатора. Конечно, медиация не может полностью заменить государственную процедуру, но даже в этом случае она может дополнить ее и способствовать ее нормальному протеканию.
Чтобы медиация была успешной, все участники должны сыграть свою роль и выйти победителями: третья сторона-содействие возобновлению диалога и поиску общих интересов; адвокаты – помощь клиентам в поиске конструктивных и долгосрочных решений; и, конечно же, стороны – превращение из оппонентов в партнеров в процессе медиации.
В условиях мультикультурализма и глобализации современного общества особый интерес представляет изучение проблем коммуникации, общения и взаимодействия субъектов, разрешения конфликтов, разрешения коммерческих споров и др., в основе которых лежит процедура медиации.
Медиация, так как медиация обеспечивает сторонам поддержание партнерских отношений, возможность вести совместную деятельность в таких сферах жизнедеятельности, как семейные отношения, система социального обеспечения и здравоохранения; экономика; корпоративные и межбизнесовые споры; публичное право; финансово-банковское дело; туризм и рекреация; недвижимость, строительство и проектирование.
Спрос на посредничество в современном обществе в основном связан с глобализацией, которая способствует упразднению иерархии и росту отношений. Это отражается на всех уровнях общества.
В России использование медиации как метода разрешения коммерческих споров впервые было закреплено в нормах Арбитражного процессуального кодекса 2002 года.
В настоящее время в результате привлечения внимания юридического сообщества к проблеме внедрения альтернативных методов разрешения споров в Российскую правовую систему возникает необходимость формирования законодательной базы. Изучение феномена понятия медиации, его генезиса и содержания представляет научный интерес среди представителей различных отраслей знания: философии, права, конфликтологии, психологии, социологии, политологии, психотерапии.
Состояние разработанности проблемы. Проблематика медиации в российской лингводидактике до сих пор не является предметом системных исследований, однако в англоязычных исследованиях зарубежных ученых она заявлена и изучается в социолингвистическом, психологическом и других аспектах, рассматривается с точки зрения профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде, включая переводческую деятельность.
Необходимо подчеркнуть, что перевод как вид языкового посредничества в российской и зарубежной лингводидактике в последние десятилетия широко исследовался такими выдающимися лингвистами как Л. С. Бархударов, Ж.-П. Вине, В. С. Виноградoв, Н. К. Гaрбовский, Ж.Дарбельне, Г. Егер, О. Каде, В. Н. Комиссаров, В.Н.Крупнoв, Дж. К. Кэтфoрд, Л. К. Латышев, А. Майкл, Ю. Найда, А. Нойберт, О. В. Петрoва К. Райс, Я. И. Рецкер, В. В. Сдoбников, С. В. Тюленев, А.В. Федорoв, Р. Фёрс, Дж. К. Халлидей, А. Д. Швейцер, Л. А. Черняховская, А. Курелла, Ж. Мунэн, М. Я. Цвиллинг, Р. Якобсoн, и другие.
Объект исследования – переводознание.
Предмет исследования – медиация в переводе.
Цель исследования – изучить особенности перевода как медиации.
Исходя из научного осмысления цели, объекта, предмета и гипотезы были сформулированы следующие задачи исследования:
- дать определение межъязыковому посредничеству;
- предоставить систематизацию понятий «перевод» и «медиация»;
- проанализировать особенности медиации и профессиональной переводческой деятельности в контексте обновления общеевропейских рекомендаций по языковому образованию;
- определить основы обучения переводу и медиации в языковой подготовке дипломатов.
Методы исследования: теоретические: анализ психолого-педагогической и специальной литературы, обобщение.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении теоретических и методологических основ в области переводознания.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике переводческой деятельности.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
ГЛАВА 1 Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий
1.1 Межъязыковое посредничество
Исследователи разных направлений отмечают, что роль межкультурной коммуникации в современном мировом сообществе постоянно возрастает, и в рамках монокультурной коммуникации происходят изменения в сторону большей гласности и демократизации коммуникации.
Среди причин этого явления - повышенная мобильность социальных факторов, повышенная проницаемость различных типов границ (экономических, социальных, культурных, информационных) и облегчение межкультурных связей и отношений. Поэтому коммуникативно-прагматические аспекты языка привлекают особое внимание лингвистов, соответственно растет интерес к феномену языковой медиации, как в лингвистическом, так и в прагматическом аспектах.
Обратимся к проблеме разграничения понятий «перевод» и «коммуникативное языковое опосредование». Для сравнения этих понятий целесообразно обратиться к ситуации непосредственного общения и взаимодействия, причем такой ситуации, которая представляет собой трилогию [20].
Проблема заключается в том, что в теории перевода вопрос о языковой медиации традиционно ставится в связи с ситуацией перевода; в то же время термины «медиация» и «перевод» иногда используются как синонимы, тем более что англоязычные исследователи обычно используют единый термин «медиация».
Как будет показано ниже, это приводит к определенной путанице понятий и явлений коммуникации: и языковое опосредование, по сути, приравниваются к переводу, и эти термины взаимозаменяемы. Особенно это заметно в описаниях ситуации интерпретации, когда переводчик оказывается в естественном положении непосредственного участника речевого общения, попеременно выполняющего две роли: он воспринимает смысл сказанного первым коммуникантом и выражает этот смысл на другом языке, адресуя свое высказывание второму коммуниканту.
Обобщая взгляды современных лингвистов, В. А. лекторский определяет языковую медиацию как «деятельность человека, владеющего двумя языками, обеспечивающую речевое общение людей, пользующихся разными языками» [13, с.5]. При этом отмечается, что общение через языкового посредника осуществляется путем постановки перед ним коммуникативных задач. Нам представляется, что не во всех случаях коммуникативный посредник выполняет поставленную перед ним заказчиком задачу.
Характерно, что В. А. лектор также указывает на существование двух типов (подклассов) языковой медиации: эквивалентной языковой медиации, т. е. перевода, когда коммуникативные функции исходного и конечного сообщения идентичны друг другу, и гетеровалентной языковой медиации, т. е. транскрипции с обработкой содержания, сопровождающейся вторичными изменениями, не вызванными собственно языковыми причинами [там же, с. 19-20].
Однако эти определения не уточняют различия переводческого и коммуникативного языка медиации, а четко указывают на то, что языковое опосредование может иметь разную природу в зависимости от собственно лингвистического и коммуникативно-прагматического аспектов коммуникации.
По-видимому, термин "медиация" можно рассматривать как зонтичный термин, охватывающий как переводческую, так и коммуникативную языковую медиацию.
Говоря о" межъязыковой медиации " как языковой игре в широком смысле этого термина, аргентинский лингвист и практикующий переводчик Ю. А. Сорокин называет перевод основным подтипом межъязыковой медиации и подчеркивает, что прототипический перевод может быть определен и онтологически очерчен просто как непредвзятое воспроизведение в отдельном речевом акте семантического значения, формально выраженного в первом речевом акте [1, с. 22].В этом определении, как нетрудно заметить, также подчеркивается идея «объективности» (непредвзятости) перевода как вида языкового посредничества.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анцупов А.Я. Конфликтология в схемах и комментариях: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. / А.Я. Анцупов, С.А. Баклановский. – СПб.: Питер, 2009. – 304 с.
2. Башмакова Н.И., Королева Н.Ю., Рыжова Н.И. Направления развития профессиональной подготовки в гуманитарном вузе в условиях поликультурной социально-образовательной среды // Современные проблемы науки и образования: сетевой журнал. – 2014. – № 3. – С.5
3. Бориско Н.Ф. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Анализ некоторых аспектов / Н.Ф. Бориско // Иностранные языки. – 2009. – № 4. – С. 10–16.
4. Ватцке Э. «Вполне возможно, эта история не имеет к вам никакого отношения…»: истории, метафоры, крылатые выражения и афоризмы в медиации / Э. Ватцке. – М.: Межрегиональный центр управленческого и политического консультирования, 2009. – 144 с.
5. Гофман Э. Ритуал взаимодействия: Очерки поведения лицом к лицу / Э. Гофман. – М.: Смысл, 2009. – 319 с.
6. Зайцева Л.И. Медиация как альтернативный способ разрешения споров в международном публичном праве / Л.И. Зайцева // Известия Иркутск. гос. экон. академии. – 2013. – № 5. – С. 89-96.
7. Колесников А.А. Формирование медиативной компетенции при обучении иностранным языкам в школе / А.А. Колесников, М.К. Денисов // Вестник Рязан. гос. ун-та им. С.А. Есенина. – 2012. – № 34. – С. 23-33.
8. Косарева Т.Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т. Б. Косарева. / М., 2011. / 22 с.
9. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. – 1984. – № 21. – С. 18-26.
10. Копылов А.В. Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики: Дисс. … канд. филос. наук. – Мурманск, 2006. – 214 с.
11. Кузьмина Л.Г. Инновационные подходы в подготовке преподавателя иностранного языка: опыт факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета / Л.Г. Кузьмина // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 201-203.
12. Кушнина Л.В. Переводческое пространство как стратегия межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография / Под ред. Э.М. Рянской. – Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. – 135 с.
13. Лекторский В.А. Деятельностный подход: смерть или возрождение? // Методологические проблемы современной психологии / В.А. Лекторский; Под ред. Т. Д. Марцинковской. – М.: Смысл, 2004. – С. 5–20
14. Серебрякова С.В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2008. – № 58. – С. 25–30.
15. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
16. Статеева Е.В. Университетское переводоведение: материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» // СПбГУ. – 2013. – №12. – С. 417-423
17. Черноусова Ю.А. Глокальный подход в обучении профессионально-ориентированному иностранному языку / Ю.А. Черноусова, О.М. Литвишко // Университетские чтения - 2014: материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ - Ч. V. – Пятигорск: ПГЛУ 2014. – С. 149-153.
18. Чернышенко А.Г. Специфика дискурсивных стратегий. Стратегии дискурса медиации / А.Г. Чернышенко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвуз. сб. науч. статей. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014. – 252 с.
19. Щур С.М. К вопросу обучения медиации будущих филологов / С.М. Щур // иностранные языки. – 2010. – № 1. – С. 3-7
20. Grisham J. Playing for Pizza. – N. Y., 2011. – 116 р.
21. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd edition. – Oxford, 2007. – 1748 p.
22. Moore Ch. W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict / Ch. W. Moore. – San Francisco: Jossey-Bass, 2003. – 599 p.
23. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edition. – Oxford, 2005. – 1780 p.
24. Viaggio S. A General Theory of Interlingual Mediation. Frank & Timme GmbH, 2006. – 241 р.