Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Тема этой работы - англицизмы в русском языке, точнее, связанные с Интернетом и социальными сетями англицизмы, которыми пользуются молодые русскоговорящие люди. В первой части работы речь будет идти о теоретическом определении заимствований и заимствованных слов, затем о истории англицизмов в русском языке и в конце о причинах их проник-новения в русскоговорящую сферу. Во второй части этой заключительной работы анализируем влияние пришедших из английского слов, связанных с Интернетом, на язык молодёжи и молодёжное пользование сленгом, за-тем приводим виды адаптации этих англицизмов, используемых молоды-ми, и в конце анализируем этимологическое происхождение, уровень адаптации и словообразовательную способность выбранных нами десять англицизмов из молодёжного сленга в сегменте Интернет-лексики, исполь-зуя Словарь англицизмов русского языка А. И. Дьякова. Целью этой ра-боты является а) объяснить влияние и проникновение английского языка в язык молодых русскоговорящих, в первую очередь благодаря развитию Интернета и социальных сетей; б) на конкретных примерах заимствований объяснить виды адаптации, которым подвергаются эти англицизмы, и, наконец в) лучше познакомиться с некоторыми из самых важных слов ин-тернетовского сленга, используемых молодыми россиянами.
1 Теоретические сведения
1.1 Определение понятий «заимствование» и «заимствованное сло-во»
Даже сегодня нет строгого консенсуса относительно точного опре-деления терминов «заимствование» и «заимствованное слово», поскольку как русские, так и мировые языковеды имеют похожие, но довольно раз-личные определения этих понятий, что позволяет понятиям иметь не настолько ясно определённое значение. Ниже мы приведём несколько определений этих терминов, чтобы лучше понять последующие части этой заключительной работы.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре В. Н. Ярцева для этого понятия записано «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс пе-рехода элементов одного языка в другой. 3аимствованные слова приспо-сабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается но-сителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологическо-го анализа. » (Ярцев 1990) Надо сделать различие между понятиями заим-ствованное слово и иностранное слово: «А иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографиче-ских, грамматических и семантических особенностей, которые чужды ис-конным словам.» (Там же)
Самый простой способ объяснить был бы такой, что заимствования являются процессом усвоения слова или выражения из языка-донора в язык-реципиент, а также и результатом этого усвоения. Результат такого процесса можно называть либо тоже заимствование, либо заимствованное слово. В последние десятилетия самая многочисленная группа заимство-ванных слов в русском языке приходит из английского языка, что связано с популяризацией англоязычной музыки, Интернета и развитием компью-терных технологий в обществе, и демографическая группа, которая боль-ше всего использует эти англицизмы - это молодые люди, которые быстро включают в свою лексику английские заимствования и начинают использо-вать их в своем повседневном сленге.
1.2 Причины проникновения англицизмов в русский язык
Каждый язык заимствует слова из других языков на основе их вне-языковых и внутриязыковых причин, и русский язык не исключение. Об этих причинах пишет Турашбек в своей статье из 2019 г. Англоязычные заимствования в русском языке :
1. Внеязыковые причины могут включать в себя а) заимствование слова вместе с предметом или понятием: в качестве примера; Турашбек приводит слово смокинг (заимствовано вместе с предметом гардероба; чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лац-канами.) и слово таймер (заимствовано вместе с предметом - прибором, ав-томатически устанавливающим время начала и конца какого- нибудь про-цесса, действия или отдельных их этапов); б) стремление к международной терминологии; примеры употреблены Турашбеком: ввоз - импорт, вывоз -экспорт; в) стремление носителей языка использовать «модные» слова: вместо слова охранник употребляется слово секьюрити, вместо слова тур-база, употребляется слово кемпинг, а слово пуловер используется для вя-заной кофты без воротника и застёжек. (Турашбек 2019: 62)
Фрагмент для ознакомления
3
1. Ахманова, О. С. (2004) Словар лингвистических терминов. Москва: Едиториал УРСС. https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/ .htm. 13.02.2021
2. Богословская В. Р., Долгенко А. Н., Косырева М. С. (2015) От „selfie “ к «селфи»: пути адаптации англицизмов в современном русском языке. https://cyberleninka.ru/article/n/ot-selfıe-k-selfı-puti-adaptatsii-anglitsizmov-v- sovremennom-russkom-yazyke. 13.02.2021
3. Бойко, С. А. (2017) Рекурсивность использования англицизмов в современном русском языке. https://cyberleninka.ru/article/n/rekursivnost-ispolzovaniya-anglitsizmov-v- sovremennom-russkom-yazyke. 13.02.2021
4. Горбунова, И. В. (2010) Английские лексические новообразо-вания в русскоязычном сегменте сети интернет. https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-leksicheskie- novoobrazovaniya-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet. 13.02.2021
5. Дьяков А. И. (2010) Словарь англицизмов русского языка. http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar. 13.02.2021
6. Лошакова, Н. А., Павленко, В. Г. (2019) История и адаптация англицизмов в русском языке. https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-i-adaptatsiya-anglitsizmov-v- russkom-yazyke/viewer. 13.02.2021
7. Павленко, В. Г. (2018) Молодёжный сленг как языковое явле-ние (на материале русского и английского языков. https://cyberleninka.ru/article/n/molodyozhnyy-sleng-kak- yazykovoe-yavlenie-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykoy. 27. 08. 2020.
8. Турашбек, Е. (2019) Англоязычные заимствования в русском языке. https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke.