Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В рамках данного исследования рассматривается аналитизм в английском языке. При этом во внимание принимаются особенности аналитизма в качестве лингвистического феномена. Необходимость в данном исследовании связана с тем, что лексика менее всего изучена с учетом ее аналитических особенностей. Хотя и синтаксис, морфология также требуют дополнительного анализа.
Особое внимание уделяется следующему факту: в аналитических языках, к которым относится английский язык, грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, а не словоизменением, т.е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы.
Целью данной работы является изучение способов выражения аналитизма в современном английском языке на уровне лексики, морфологии и синтаксиса.
Задачи исследования:
Рассмотреть основные черты аналитизма в английском языке;
Дать определение понятию аналитизма;
Рассмотреть аналитизм как лингвистический феномен;
Проанализировать аналитизм на уровне морфологии;
Представить аналитизм на уровне синтаксиса.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы
Глава 1. Аналитизм в языке: основные черты
1.1 Определение и сущность аналитизма
Согласно типологическим представлениям, языки обычно делятся на разные типы в зависимости от преобладающего способа выражения грамматических значений. Основное отличие грамматической структуры английского языка от структуры русского - аналитичность.
Аналитический метод (аналитизм) - это образование форм слова при помощи вспомогательного и знаменательного. Аналитические формы характерны для современного английского языка. Примерами аналитических форм являются глагольные формы. Progressive I am writing; He is writing; а также аналитические формы наклонений, пассивный залог, формы степеней сравнения и т. д. Аналитические образования, которые функционируют как единая лексема во всей совокупности ее форм, естественно называть, по мнению Ю.С. Маслова аналитическими словами. В качестве примера можно обозначить английские глаголы с возвратным местоимением (oneself), которое является служебным словом, в отличие от русского возвратного аффикса sy / s.
В языках флективного типа преобладающее использование морфологических или синтетических методов определяет синтетическую структуру. С помощью синтетической структуры грамматическое значение слова синтезируется в сочетании с лексическим значением внутри слова. Русский язык относится к языкам с преобладанием синтетической структуры, поэтому в нем слово, находясь вне предложения, сохраняет свои грамматические характеристики. Окончания типичного русского слова однозначно относят его к одной из больших вариативных (склонных, спряженных) частей речи - существительным, прилагательным, глаголам. Напротив, два из четырех типичных английских окончаний (нулевое и –s) не приписывают слово какой-либо части речи, потому что оба окончания широко используются как в существительных, так и в глаголах, а также в английском прилагательном, которое вообще не склоняется, и не принимает окончаний, не отличается по внешнему виду от существительных и глаголов с нулевым окончанием. Так, например, mother, mothers могут обозначать как родителя, так и характерное качество или действие, а соответствием перевода может быть не только русское слово отец в его 10 формах, но и прилагательное отцовское с разными окончаниями, глагол порождать с 8 его окончаний ... Итак, более трех десятков форм русских слов могут соответствовать двум формам английского слова, что свидетельствует о принципиальных различиях в грамматической природе типичных английских и русских слов. По словам В.Я. Плоткин, английский и русский языки также различаются по способу распределения грамматической информации между компонентами высказывания . Русскую грамматическую информацию можно увидеть прежде всего в окончаниях слов, и от них распространяется на окружение слова в высказывании. Для английского же, напротив, характерна передача грамматической информации, прежде всего, самой структурой высказывания, от которой слово получает свои грамматические характеристики. Соответственно, грамматические отношения между словами имеют противоположное значение.
Конечно, английский нельзя назвать абсолютно аналитическим языком, как и русский язык не является полностью синтетическим. Это относительные понятия: просто в английском гораздо меньше флексий (окончаний, суффиксов и других частей слова, которые его изменяют), чем в русском. Но на «реальном» аналитическом языке их вообще не должно быть.
Одна из основных черт английского аналитизма состоит в том, что слова могут переходить из одной части речи в другую в одной и той же форме. Только контекст и порядок слов помогают понять, что имеется в виду не существительное, а глагол.
Сравните:
The air is polluted in this area. – Воздух в этой области загрязнен.
We have to air the room. – Нам нужно проветрить комнату.
В аналитическом английском можно составлять сложные слова из нескольких слов, не меняя составные части, не используя соединительные части слова. Иногда такие «композиты» могут состоять из пяти-семи или даже больше слов.
Например:
He is an annoying I-know-everything-in-the-world student. – Он из тех раздражающих студентов, которые считают, что знают все на свете.
У каждого аналитического языка есть свои особенности развития.
Например, в английском, в отличие от других европейских языков, глаголы более восприимчивы к аналитике, чем прилагательные или существительные. Чтобы изменить время глагола, вам часто приходится использовать вспомогательные глаголы и служебные слова, а не флексию: делал, ел, позовет.
Лингвисты говорят, что аналитические языки со временем становятся синтетическими, и наоборот. Возможно, через несколько сотен лет английский язык приобретет расширенную систему флексий и избавится от вспомогательных глаголов и предлогов. Но при этом нам предстоит выучить сложную систему времен, множество фразовых глаголов и не забывать о порядке слов в английском языке.
Категория случая.
В.Д. Аракин определяет категорию падежа как «грамматическую категорию, которая представляет собой единство значения отношения обозначаемого объекта к другим предметам, действиям, знакам и средствам его материального, языкового выражения. Помимо этого, речь идет о реальной форме выражения. К этой категории относится падежная форма, или форма падежа, которая является морфемой, состоящей из определенной шкалы, которая вместе с корневой морфемой придает определенное содержание слову. Наличие нескольких падежных форм, которые составляют определенную систему изменений по склонению» .
В разных языках присутствует разное количество падежей, поэтому категорию падежа можно рассматривать как типологическую характеристику морфологической системы языка.
В русском языке падежная категория представлена 6 падежами, тогда как в английском падежей практически нет.
Профессор Э.И. Шендельс подчеркивает сложный характер отдельных случаев, состоящий из ряда меньших значений, которые больше не могут быть разложены . Так, например, он применяет к существительному значение объективности, принадлежность к определенному грамматическому роду, одушевленному / неодушевленному, а также выражение числа (единственного и множественного числа).
Например, винительный падеж характеризуется значением «направление действия», а родительный падеж - «принадлежность».
Если же в английском языке падеж рассматривать ни как форму, а как содержание, то может сложиться ощущение, что и в английском языке есть падеж. Этот вопрос до сих пор остается дискуссионным, и все зависит от подхода к этой проблеме. Автор указывает на то, что падеж - это морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении. Из этого следует, что определенные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все остальные средства, которые не представлены в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как падежные формы. Из этого также следует, что случаев не может быть меньше двух. В отличие от русского языка, в котором шесть падежей, в английском обычно принято
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
2. Английский язык. Практическая грамматика в 2-х частях. Часть 2. Глагольные формы и синтаксис. Учебное пособие для академического бакалавриата / Е.Ю. Першина. - М.: Юрайт, 2017. - 641 c.
3. Гринберг Дж. Новое в лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1970. - 302 с.
4. Кочергина, В.А. Введение в языкознание: Основы фонетики-фонологии. Грамматика / В.А. Кочергина. - М.: КД Либроком, 2015. - 272 c.
5. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - Изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
6. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева ; под ред. акад. Ю.С. Степанова – 2009
7. Решетникова, Н. Д. Языки аналитические и синтетические / Н. Д. Решетникова, А. О. Савинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 873-877.
8. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. - М.: КД Либроком, 2015. - 232 c.
9. Федорова, И. В. Учебная лексикография. Теория и практика / Dictionary Use / И.В. Федорова. - М.: Академия, 2015. - 128 c.