Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Как отмечает большинство переводоведов, перевод является процессом по преобразованию текста (речевое произведение) на языке А в текст (речевое произведение) на языке В с сохраненным неизменным планом содержания. То есть во время перевода единицы плана выражения (единицы языка) заменяются, а информация, передаваемая текстом (план содержания) не меняется [4, с.18].
При этом перевод посредством систем машинного перевода не всегда позволяет этого добиться. Так, не все типы текста подходят для машинного перевода, поскольку тексты имеют разные функции, хотя в принципе, машины могут переводить что угодно, но результат при этом не всегда одинаково хороший.
Работа с фактической документацией - сильная сторона машинного перевода. Он хорошо обрабатывает короткие предложения, простой язык и однозначную терминологию. Также были предприняты попытки заставить программное обеспечение машинного перевода обрабатывать некоторые произведения классической литературы, что пока не дало хороших результатов, т. к. в литературе упор делается не на информационное наполнение, а на эстетические ценности и атмосферу. Литература описывает и повествует «между строк». Однако программное обеспечение машинного перевода умеет только обрабатывать слова, не понимая более широкого контекста и скрытых значений.
Более того, машина не всегда «знает», что делать с орфографическими ошибками или неизвестными словами. Хорошо функционирующее программное обеспечение для перевода может стать достойным соперником для людей-переводчиков, если, например, в качестве критерия используется последовательность. Однако, машины пока так не работают и несмотря на то, что машинный перевод развивается применительно к определенным типам текста, таким как инструкции по эксплуатации, полностью заменить людей все еще невозможно, в связи с чем данная работа, цель которой – исследование интернет-перевода, является актуальной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- изучить и проанализировать существующую теоретическую литературу по теме исследования «Проблемы машинного перевода. Перспективы их решения»;
- проанализировать виды машинного перевода и историю его развития;
- привести обзор переводческих трансформаций, с которыми сталкивается человек-переводчик;
-привести алгоритмы предпереводческого анализа и выбрать наиболее подходящий для данного исследования;
- провести анализ перевода технической статьи человеком-переводчиком;
- провести анализ перевода технической статьи машиной;
- оценить перспективы решения проблем машинного перевода.
Материалом исследования послужили работы таких переводоведов, как Л. С. Бархударов, И. С. Алексеева, Я. И. Рецкер и др., также труды таких исследователей машинного перевода, как: Е. Н. Марчук, М. В. Шумилина., О. Н. Ясаревская, К. А. Дроздова, Е.Н. Барашко, Б.С. Овчарова, P. Brown, J. Vincet, P. Della, A. Stephen, L. Robert и др., а кроме того, современные разработки облачных технологий в области машинного перевода.
Структура исследования состоит из введения, двух глав с выводами к ним, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1 Особенности перевода человеком и интернет-перевод
1.1. Характеристика интернет (машинного) перевода
Говоря о интернет-переводе (или машинном переводе), следует отметить, что существует определенная путаница в терминах «автоматизированный» и «машинный» перевод. Размытые формулировки и неточные термины нередко служат причиной для непрекращающихся споров, особенно среди непрофессионалов [1].
Поэтому, следует сразу отметить, что, при автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).
Машинный же (или интернет) перевод производит сама программа, а человек только редактирует полученный результат. И здесь уже цель – заменить труд человека, получая при этом быстрый перевод низкого качества.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Автоматизированный и машинный переводы: в чём разница [Электронный ресурс] https://www.toptr.ru/library/translation-truth/avtomatizirovannyij-i-mashinnyij-perevodyi-v-chyom-raznicza.html
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
3. Барашко Е.Н., Овчарова Б.С. Системы машинного перевода. Реальность и перспективы развития / Общество. – 2019. - №2(13). С.23-26.
4. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
5. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Электронный ресурс] http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8
6. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи //Вопросы языкознания. 1976, № 3.
7. Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. статический машинный перевод [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32330475_63687112.pdf
8. Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы/ Гуманитарные исследования. – 2015. - №3 (7). С.156-158.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
11. Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода / Вопр. языкознания. - 1956. - № 5. С. 40–44.
12. Марчук Е.Н. Проблемы машинного перевода.- М.: Наука, 1983. 232 с.
13. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык.Учебник устного перевода., М. 2004.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
15. Шумилина М.В., Ясаревская О.Н. Способы повышения эффективности перевода // Итоги прошлого и проблемы настоящего плюс: Периодическое научное издание. - Пенза: Изд-во Пенз. Гос. Технолог. Ун.-та, 2015. - Вып. 06/(28) - Т.1. - С. 174 - 178.
16. Ясаревская О. Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_29100831_27628610.pdf
17. A comparative study of laser beam welding and laser - MIG hybridwelding of Ti Al ZR FE titanium alloy [Электронный ресурс] https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0921509310011305
18. Brown P., Vincet J. Della Pietra, Stephen A. Della Pietra, Robert L. Mercer / Computational Linguistics, 1993. - Issue 19(2) - PP. 263-311.
19. DeepL [Электронный ресурс] https://www.deepl.com/en/blog/
20. Google Translate [Электронный ресурс] https://translate.google.fi/?hl=en&tab=TT
21. Halliday M. A. K., R. Hasan Cohesion in English, London, 1976
22. Niskanen N. Machine translation, no match for humans: machines translate words, humans the underlying message [Электронный ресурс] https://www.helsinki.fi/en/news/language-culture/machine-translation-no-match-for-humans-machines-translate-words-humans-the-underlying-message
23. Seven Machine Translation Trends in 2020 [Электронный ресурс] https://blog.taus.net/seven-machine-translation-trends-in-2020