Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Известно, что фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
По мнению В.Н. Телия, «пословицы – это по традиции передаваемые из поколения в поколения языковые выражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языка».
Тема труда является одной из распространенных во фразеологизмах разных народов мира, однако выражение этой темы различается в зависимости от культурных ценностей той или иной народности, в связи с чем работа, цель которой – проведение сравнительного анализа фразеологизмов английского и русского языков, отражающих отношение к труду, является актуальным.
Объект исследования в данной работе – фразеологизмы о труде, а предмет – русские и английские культурные ценности.
Для достижения поставленной цели в работе были решены следующие задачи:
- проанализировать фразеологизмы в русском и английском языках;
- привести классификацию фразеологизмов;
- проанализировать фразеологизмы, отражающие отношение к труду в русском и английском языках.
- привести лингвокультурологический анализ полученных результатов.
Материалами исследования послужили по дискурсу и фразеологии - работы - В. Н. Телия, П. В. Ткаченко, R. Abrahams Ю. А. Гвоздарева, Э. Д. Розенталь, Е. В. Ивановой, Н. Д. Арутюновой и др.
Методом исследования послужил интегральный метод, позволяющий на основе отдельно сделанных выводов вывести общее заключение.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Анализ фразеологизмов в русском и английском языках
1.1. Фразеологизмы, их признаки и классификация
В каждом языке есть некое смысловое ядро, которое формируется веками, и именно оно отражает самые тонкие нюансы и особенности культуры народа, понятные только коренному носителю. Важным компонентом данного смыслового ядра является фразеологический фонд языка.
Рисунок 1 Основные признаки фразеологизмов
Фразеология – это своеобразная сокровищница языка, зеркало души народа, которое отражает его мировосприятие, мировоззрение, миропонимание. Основные признаки фразеологии приведены на рис.1.
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.
По этой же причине нет единой классификации фразеологизмов. Их несколько, как это показано на рис.2.
Рисунок 2 Классификация фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым , а позже к существующим трем еще добавился новый элемент в виде фразеологического выражения (рис.3).
Рисунок 3 Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Для грамматической классификации фразеологических единиц характерен как узкий подход (А.И. Молоткова) с выведением за пределы фразеологии устойчивых оборотов предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), таким образом, отождествляя фразеологические единицы со словом, так и широкий подход (В.В. Виноградова, Н.М. Шанского), когда единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Арутюнова Н.Д. (1998), Дискурс / Лингвистика. Большая энциклопедия: под ред. В. Н. Ярцева, Научное издательство «Большая русская энциклопедия». - С. 136-136.
2. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с
3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2016. - 264 с.
4. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. — М.:Просвещение,1988.
5. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие / Е. В. Иванова. - СПб.: Изд-во СПбГУ; филол. факультет СПбГУ, 2006. - 280 с.
6. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
7. Словарь синонимов [Электронный ресурс] https://synonymonline.ru/
8. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 13. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Ленинград, 1962. 960 с
9. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
10. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
11. Collins Distionary [Электронный ресурс] https://www.collinsdictionary.com/translator
12. Hofstede Insights [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/
13. Macmillan Thesaurus [Электронный ресурс] www.macmillanthesaurus.com
14. No sweet without sweat: внглийские пословицы о труде [Электронный ресурс] https://lingvister.ru/blog/no-sweet-without-sweat-angliyskie-poslovitsy-o-trude
15. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.:Айрис-Пресс,2000