Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Проблема переводимости/непереводимости относится к числу общих проблем переводоведения. Казалось бы, что само рассмотрение этой проблемы учеными имеет весьма отвлеченный - от переводческой практики - характер, что не соответствует действительности. От того, в каком ключе решается эта проблема исследователями перевода, зависят, в частности, подходы к оценке качества реально выполненного перевода, используемые на практике. Ибо оценивая качество перевода, мы часто задаемся вопросами: что переводчик должен был воспроизвести и что он мог воспроизвести, но не воспроизвел? Насколько оправданны опущения в переводе? Определяются ли они объективными причинами или являются следствием неумелости переводчика?
Переводимость может трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой, либо 2) как возможность воспроизведения языковых единиц и речевых явлений средствами переводящего языка (ПЯ) [1. С.112]. И в том, и в другом смысле переводимость издавна подвергалась сомнению. В результате в переводоведении появились различные, отчасти противоречащие друг другу концепции: концепция полной непереводимости, концепция всепереводимости, концепция неполной (ограниченной, относительной) переводимости (см., например, [2. С.18-23]). С течением времени возобладала точка зрения, согласно которой резонно говорить не о переводимости/непереводимости вообще или отдельных элементов текста, а о границах переводимости, степени переводимости. С.В. Тюленев, ссылаясь на П.М. Топера, пишет, что «степень переводимости возрастает по мере расширения контекста, т.е. перехода с уровня микроконтекста, где то или иное явление может оказаться непереводимым, на уровень макроконтекста, где с помощью приема компенсации, описательного перевода и т.п. удается все же донести до читателя требуемую эстетическую или иную информацию» [2. С.23]. Д.М. Бузаджи и А.В. Ковальчук, обобщая высказывания переводоведов, отмечают, что «исследователи... сходятся на том, что если непереводимость и может фиксироваться на уровне отдельных и относительно маленьких единиц, то на уровне текстов, а тем более языков эта проблема снимается» [3. С. 61].
Таким образом, тема данной курсовой работы является актуальной.
Предметом изучения является теория перевода.
Объектом изучения является переводоведение.
В данной работе необходимо решить ряд задач:
- изучить теорию перевода.
- описать проблему переводимости в истории перевода.
- рассмотреть виды перевода и их классификацию.
- изучить проблему «переводимости - непереводимости».
- рассмотреть современный этап развития теории и практики перевода.
- изучить общие причины непереводимости.
Целью данной работы является изучение проблемы переводимости в теории перевода.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: анализ литературы, синтез, обобщение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
1. Теория перевода
1.1. Проблема переводимости в истории перевода
Зачастую художественные тексты, которые представляют особую сложность для перевода, называют непереводимыми. К таким текстам долго относилась поэзия скальдов, проза Лескова и другие произведения. В эпоху Возрождения непереводимыми считались философские трактаты и художественная проза. Однако, несмотря на это, многие тексты со временем воссоздаются на другом языке.
Проблема переводимости, являющаяся одной из центральных в теории перевода, всегда интересовала ученых, философов и литературоведов.
В Древности непереводимыми считались сакральные тексты, так как божественная мысль безгранична, когда человеческие возможности ограничены. В эпоху Возрождения возникает спор великих писателей (Сервантес, Данте, Шелли и др.) о возможности полноценного перевода поэзии. Сервантес писал: «…мне кажется, что переводить с одного языка на другой, если только это не перевод с царственных языков – греческого или латинского, - то же, что рассматривать фламандские ковры с изнанки: хоть и видишь фигуры, они все же затуманены покрывающими их нитями, и пропадает вся окраска и гладкость лицевой стороны…»
Поэзия долгое время считалось непереводимой, так как большинство слов в разных языках не совпадает как по смыслу, так и по стилю, выразительным возможностям. Об этом пишет Р. Якобсон: «В поэтическом искусстве царит каламбур или, выражаясь более ученым языком, и, возможно, более точным, параномазия, и независимо от того, беспредельна эта власть или ограниченна, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая – из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая — с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция - из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись».
Впервые принцип «абсолютной непереводимости» сформулировал немецкий философ и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт в письме к Августу Шлегелю, в котором он пишет: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно» , т.е. к переводу предъявляются два требования: переводчик должен придерживаться как языка и культуры оригинала, так и языка и культуры перевода. Вильгельм фон Гумбольдт утверждал, что язык отражает характер народа и развивается по законам «духа народа» . Картина мира, которой обладает каждый язык, определяет мировосприятие говорящих на этом языке.
Идеи непереводимости также придерживались Лейбниц, Шлегель, Шлейермахер, Беньямин и другие ученые. Однако в XX веке появилось теоретическое обоснование данной теории – гипотеза лингвистической относительности «Сепира-Уорфа». Американские лингвисты Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф утверждали, что особенности мышления человека определяются языком, носителем которого он является. Сепир и Уорф были также этнологами и занимались изучением языков и культуры американских индейцев, именно это и стало толчком для создания «гипотезы языковой относительности». В качестве примера расхождения в членении действительности у говорящих на разных языках можно привести фрагменты таких лексических систем, как термины родства, обозначения цвета, названия частей тела и т.д.
Например, в русском языке существуют два отдельных слова «синий» и «голубой», в то время как во многих европейских языках это различие не прослеживается, и существует лишь одно слово для обозначения обоих цветов: в английском – это «blue», в испанском – «azul». В русском мы говорим «брат и сестра», а во многих других языках существует одно обобщающее слово (в испанском – hermanos, в английском – siblings). В отечественной лингвистике последователем идей Сепира и Уорфа является А.А. Потебня, который также говорил о невозможности воссоздания исходного текста средствами другого языка, так как языки ассиметричны и различаются по способу выражения мысли. О невозможности поэтического перевода говорили также Н. Бахтин и В. Набоков.
Однако, наряду с этой теорией существует и теория «абсолютной переводимости»/ «теория всепереводимости», которая появляется еще в эпоху Просвещения. Философы того времени считали, что Слово – от Бога, а язык – это универсальное явление. Язык универсален не по форме, а по своей сущности. Философы утверждали, что все языки являются лишь вариациями праязыка, который они называли lingua universalis, и главным для перевода, по их мнению, является общность понятий.
Язык – это многоликое, гибкое явление, поэтому И.С. Алексеева в своей работе «Введение в переводоведение» говорит о том, что обе эти теории представляют собой две крайности и «недостаточно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности». Исходя из этого, современное переводоведение придерживается средней позиции относительно вопроса переводимости или непереводимости поэзии: перевести можно все, но перевод никогда не может быть стопроцентно точным. Принцип «относительной переводимости» был сформулирован швейцарским лингвистом В. Коллером, который говорил о том, что «…языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна : «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков». Многие исследователи приходят к тому же выводу, утверждая, что переводимость становится все более полной.
1.2 Виды перевода и их классификация
Рассмотрим основные виды перевода согласно двум классификациям, предложенным В. Н. Комиссаровым.
Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:
1. Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности в пользу художественности перевода.
Например:
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
Глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden.
Подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Koller W. Einfürung in die Qbersetzungswissenshaft. Wiebelsheim: Quell and Meyer, 2019.
2. Алексеева М.Л. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты. Диссертация ... доктора филологических наук. Екатеринбург, 2018.
3. Pedro R. The Translatability of Texts: A Historical Overview. Available at: http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translatability.pdf
4. Wang W. On Relative Translatability of Language with Special Reference to Contrastive Analysis between Chinese and English. Journal of Language Teaching and Research. 2018; Vol. 9, No. 2: 302 - 308.
5. Кенжебаев Д.О. Принцип относительной переводимости. Проблемы современной науки и образования. 2019; № 29 (71). Available at: https://ipi1.ru/s/10-00-00- filologicheskie-nauki/1105-printsip-otnositelnoj-perevodimosti.html
6. Цатурян М.М. Художественный перевод и языковое посредничество в художественной литературе: соотношение общего и художественного мировоззрений. Филология Серия: Гуманитарные науки. 2018; № 10: 174 - 177.
7. Фокин С. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А.В. Федорова. Вопросы литературы. 2019: 154 - 175.
8. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Антиномия переводимости / непереводимости в истории переводческой мысли (к 250-летию со дня рождения Вильгельма фон Гумбольдта). Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2019; № 1: 6 - 14.
9. Павлова М.В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»). Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 4-х ч. Тамбов: Грамота, 2017; Ч. 1, № 12 (78): 21 - 25.
10. Демин И.В., Таллер РИ. Перевод как проблема семиотики культуры. История. Семиотика. Культура: сборник материалов Международной научной конференции, посвящённой 250-летию Фридриха Шлейермахера. Самара: Самарская гуманитарная академия, 2018: 207 - 216.
11. Пильщиков И.А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации. Лингвистика и семиотика культурных трансферов. Москва: Культурная революция, 2019: 203 - 233.
12. Инли Ч. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский. Языки, культуры, перевод. Москва, 2020: 211 - 219.
13. Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности: Дис...канд.фил.наук / И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011.-259 с.
14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 2005. - 232с.
15. Чесноков, П.В. Неогумбольдтианство / П.В. Чесноков // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. - С. 7-63.