- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Бизнес план
- Научная статья
- Рецензия
- Лабораторная работа
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Тематические неологизмы в современной французской прессе 2019-2020 годов
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Лингвистика
Курсовая работа
Хотите заказать работу на тему "Тематические неологизмы в современной французской прессе 2019-2020 годов"?50 страниц
30 источников
Добавлена 25.06.2021 Опубликовано: studservis
1090 ₽
2180 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
Введение 3
1. Французские неологизмы сегодня и завтра: переводческий аспект 5
1.1. Способы образования неологизмов в современном французском языке 5
1.2 Дефиниция неологизмов и окказионализмов во французском языке 16
1.3 Словари неологизмов и окказионализмов 20
1.4 Семантические неологизмы во французских слоганах (на материале прессы) 21
2 Функции неологизмов и окказионализмов в СМИ Франции. 2.1 Выражение авторской экспрессии на материале газеты «Le Monde» и журнала «Le Figaro magazine» 29
2.2.1. Суффиксация 33
2.2.2. Префиксации 35
2.2.3. Телескопия и словосложение 36
2.2.4. Расширения значения слов 39
2.2.5. Заимствования 40
2.3. Способы перевода неологизмов и окказионализмов языка дискурса современных масс-медиа 43
Заключение 48
Список литературы 49
Фрагмент для ознакомления 2
Данная курсовая работа посвящена изучению тематических неологизмов в современной французской прессе 2019-2020 годов.
Ежегодно язык пополняется множеством новых лексических единиц. Он развивается одновременно с обществом, технологиями, культурой, когда возникают новые предметы, понятия и явления, которые нуждаются в обозначении. Изучением этих несущих в себе новизну слов и оборотов речи или по-другому неологизмов занимается такая наука как неология.
Актуальность работы представлена несколькими факторами. Во-первых, в связи со смещением научного интереса в сторону антропоцентрической парадигмы особое значение приобретает исследование новых слов, появляющихся в языке в результате общественных перемен и возникновения новых реалий. Во-вторых, для современной науки о языке представляется важным необходимость дальнейшего изучения процессов вхождения в языковое пространство новых слов, а также необходимость исследования неологизмов при учете экстралингвистической ситуации 2019-2020 годов. В-третьих, средства массовой информации, являясь одним из самых продуктивных источников пополнения словарного состава языка, предоставляют актуальный материал для анализа структурных и семантических особенностей неологизмов французского языка.
1. Французские неологизмы сегодня и завтра: переводческий аспект
1.1. Способы образования неологизмов в современном французском языке
Одним из важнейших условий существования языка является непрерывное его развитие. Лингвистика рассматривает язык как сложную кинематическую систему. Она постоянно совершенствуется, приобретая все новые черты и развиваясь как в аспекте синхронии, так и диахронии. Одни слова исчезают, другие, наоборот, появляются, третьи из сленговых становятся литературными, четвёртые из литературных уходят в просторечие.
Самым ярким доказательством динамического характера языка является его способность образовывать новые словарные единицы, тем самым обогащая свой словарный состав.
За последние годы усилилось внимание к проблеме новых слов. Неологический «бум» конца XX-начала XXI веков обусловил возникновение новой, особой отрасли лексикологии - неологии, науки о новых словарных единицах.
Сам термин «неология» (neologie) известен лингвистике с конца XVII века, но в научный оборот был впервые введен в 1801 году французским лексикографом Л.С. Мерсье [1] Современные французские лингвисты Ж. Прюво и Ж-Ф. Саблеролль определяют неологизм как изменчивый языковой знак, совмещающий новый план содержания и новый план выражения [2, 118].
На сегодняшний день разработкой, сбором, изучением и унификацией неологизмов во Франции занимаются специальные организации. В Национальном центре научных исследований CNRS существует отдельная лаборатория «Архив французского языка», которая систематизирует новые слова в языке. В Центре есть наблюдательные пункты, которые фиксируют неологизмы во Франции (Безансон, Вильтанез) и за ее пределами (Монреаль, Саарбрюккен). Материалы этой лаборатории были взяты за основу Пьером Жильбером при создании в 1980 году «Словаря современных слов». Основная задача словаря - представить и охарактеризовать лексические единицы, которые присущи тому или иному аспекту французского языка второй половины XX в. [3, 5-39].
Перед окончательным принятием в языке, возникновением в больших толковых словарях, неологизмы фиксируются в специальных периодических изданиях или сборниках. Одним из них является «La Banque des mots» («Банк слов») - периодическое издание, которое выпускается Международным советом французского языка и выходит два раза в год.
Существует множество французских неологизмов, которые представляют собой не просто обособленное понятие, созданное для обозначения нового предмета или явления в языке, а содержит в себе историческую, политическую или другую подоплеку. Например:
abracadabrantesque - неологизм, произошедший от слова abracadabra. Он означает нечто нелепое и непонятное, бессмысленное. Был изобретен французский поэтом Артуром Рембо в своем стихотворении «Le сшиг supplicie» (Измученное сердце), но стал активно использоваться после упоминания Марио Протом в книге Les Vagabonds в 1865 году: «II a use le plaisir sans treve, les voluptes faciles, l'excentricite superbe, l'orgie abracada-brantesque». В настоящее время широко употребляется в политическом дискурсе;
Baladeur (плеер) - термин был специально создан министерской терминологической комиссией в противовес «франглийскому» слову и бренду «Walkman» (1979). Образовано от французского глагола «bala-der», что означает прогуливаться, путешествовать;
pourriel - слово, которое является заменой другому термину «спам». Квебекское управление французского языка придумало данный неологизм, совместив courriel (электронная почта; тоже неологизм, изобретенный в Квебеке) и poubelle (мусорное ведро).
В практике переводческой работы проблема передачи неологизмов занимает заметное место. Затруднения в переводе неологизмов возникают как проблемы узнавания новых слов чужого языка, как проблемы лексикографической практики, когда новое слово проходит некоторый период адаптации языковым сообществом, прежде чем оно попадает в словарь неологизмов. Выбор способа передачи неологизма зависит от многих объективных и субъективных факторов, в том числе от филологической подготовки переводчика, его личности, опыта, от стиля текста, от словообразовательных особенностей нового слова.
Рассмотрим некоторые из новообразований, характерные для политического, компьютерного и разговорного дискурсах французского языка. Приводимые лексические единицы были найдены в различных медиа¬источниках и являются актуальными на период с 2007 по 2017 год. Перевод неологизмов осуществлялся путем поиска и анализа эквивалентных единиц в онлайн-словарях, при условии, что эквивалентное слово существует. В случае, если перевод неологизма на данный момент отсутствует, предлагается собственный перевод новых словообразований.
1. Zadiste, m - тот, кто занимается благоустройством и оказывает сопротивление проектам, наносящим ущерб окружающей среде [4].
Слово образовано суффиксальным способом путем добавления суффикса - iste к основе аббревиатуры. Обычно слово с данной морфемой обозначает человека, принадлежащего к какому-либо политическому, литературному течению.Термин произошел от аббревиатуры ZAD (Zone d'amenagement differe), что на русский язык переводится, как «зона отсроченной планировки и застройки». Французы-экологи, ратующие за защиту окружающей среды, изменили расшифровку данной аббревиатуры и создали новую «zone â defendre» («зона, которую надо защитить»), а затем и приведенный неологизм. В 2015 году он был опубликован в разделе новых единиц французского языка [5].
Слово переведено при помощи описательного способа и полностью раскрывает смысл неологизма, но является достаточно объемным и не всегда может использоваться в русскоязычных текстах или речи. В этом случае при помощи транскрибирования можно создать новую лексическую единицу с последующим пояснением (либо сноской) в русском языке, которая будет соответствовать французской реалии - «задисты». Стоит отметить, что данный термин подходит больше для разговорной речи, и его употребление в статьях, программах серьезного характера может быть неуместно.
2. Noniste, n - сторонник голосования против [4]
Как и в предыдущем случае, неологизм образован суффиксальным способом, основой для которого служит слово «non» («нет»).
Несмотря на то, что данное понятие впервые было использовано на референдуме по проекту Европейской Конституции в 2005 году, лишь в 2015 была опубликована словарная статья с пометкой «неологизм» в «le Petit Larousse»[6] Неологизм переведен описательным способом, так как прямого «неологического» соответствия в русском языке не существует. При использовании слова в более широком контексте (например, если имеется в виду человек, идущий против течения), возможна функциональная замена слова на «диссидента», «противника» или «нонконформиста».
1.2 Дефиниция неологизмов и окказионализмов во французском языке
Критерии идентификации неологизмов и окказионализмов во французском языке.
Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий [ 14,с. 23].
Несмотря на то, что неологизмы неоднократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения языковых новообразований продолжают оставаться спорными, нерешенными и даже вообще не поставленными. В частности, более детального освещения требует само понятие «неологизм», которое вовсе не является таким ясным, как это может показаться на первый взгляд. До настоящего времени не имеют однозначного решения проблемы о месте неологизмов в словарном составе языка, об их лексико-грамматической природе, причинах появления, способах возникновения. Об этом свидетельствуют, например, те разногласия языковедов, которые отмечаются при определении понятия «неологизм». «La notion du neologisme n'est pas aussi claire qu'on pounait croire, quant au processus de creation et de diffusion des nouvoaux mots, il reste a рш pres inconnu» [29,c. 87]. Одни считают решающими критериями при отнесении к этой категории того или иного слова «свежесть и необычность», ощущаемые носителями [1,с. 21]. Другие указывают, что такая стилистическая окраска свойственна не всем неологизмам, многие из которых усваиваются сразу всеми говорящими и входят в общий словарь как вполне нейтральные по значению единицы (например, кримплен, джинсы, реалии или понятии.
Политические, экономические, социальные изменения, научно- техническая революция XX в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий [21,с. 96].
Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается. Именно поэтому интерес исследователей к изучению неологизмов не ослабевает, а продолжает возрастать.
В результате развития французского языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, а другие, наоборот, появляются в языке. Так возникают архаизмы (устаревшие слова) и неологизмы (новые слова). В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов [21,с. 154]. Большинство из них имеют нсдолгую жизнь. Но некоторые закрепляются в языке надолго и становятся неотъемлемой частью словесности [Там же: 155]. Среди неологизмов выделяются две группы. Одни неологизмы служат для обозначения новых явлений, предметов и понятий, другие обозначают уже существующие предметы и явления, но вносят новый эмоциональный оттенок. Примером последнего может служить неологизм Жана-Марка Белло: «Je vous souhaite une annee plena сотЫе, debordissante de succes en tous genres». Где слово dâxrfssanba состоящее из dcbordanfce и etourdissaniE, носит эмоционально-экспрессивный оттенок.
1.3 Словари неологизмов и окказионализмов
Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по харак-теру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.
Последние 10-15 лет характеризуются существенными историче-скими изменениями во Франции: в менталитете, в социальной, научной, правовой и культурной областях. Все это отразилось на словарном соста-ве, в котором за этот период появилось много новых лексических единиц.
Словари обычно отстают в фиксации неологизмов. С целью пре-одолеть это отставание, во Франции с 1980 г. выходит «Словарь совре-менных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором как пере-издание вышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессе работы над словарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел. Оставив принцип построения словаря неизменным, он значитель-но (более чем на 50%) расширил его объём. Число словарных статей уве-личено на одну треть. Автор указывает, что задача словаря - представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексические единицы (слова и словосочетания), которые присуши тому или иному аспекту французского языка второй половины XX века. Словарь включает морфо-логические, семантические неологизмы, заимствования.
1.4 Семантические неологизмы во французских слоганах (на материа-ле прессы)
В качестве источников материала избраны следующие периодиче-ские издания: La Tribune, La Voix du Nord, Les Echos, Nice-Matin, Sud Ouest, L’Orient Le Jour и сайты: leprogres.fr, mediapart.fr, lefigaro.fr, leparisien.fr и la-vie.red за 2016 - март 2018 гг. Исследование строится на основе анализа 80 слоганов.
Актуальность данного изыскания определяется необходимостью многоаспектного рассмотрения семантических процессов, затрагивающих словарный состав современного языка. На изменения в номинативном фонде французского языка влияют как эволюция общества, в котором жи-вут люди, говорящие на нем, так и их стремление к экспрессивности, эко-номии, совершенствованию языка.
Семантические неологизмы становились предметом интереса отече-ственных исследователей [4; 5; 6; 8; 9; 10] и зарубежных лингвистов [11; 17; 23; 24; 26].
По мнению Ж. Бастюжи семантические неологизмы невозможно вы-членить вне контекста. Они не существуют вне дискурса [11, с. 7].
Согласно А. Мейе и В. Никке, в случае формирования семантиче-ских неологизмов следует обратить внимание на экстралингвистические факторы, то есть влияние социального развития на семантические сдвиги [23; 24].
А. Мартине считает, что языковые изменения вызваны, с одной сто-роны, соприкосновением в одном пространстве нескольких поколений и, с другой стороны, богатым разнообразием возникающих речевых ситуаций.
Среди процессов происхождения семантических неологизмов Ж.-Ф. Саблеролль выделяет метафору, метонимию, эвфемизм, литоту и антоно-мазию [26, с. 76].
Л. Гильбер особое внимание уделяет метафоризации технических терминов в условиях научно-технического прогресса (demarrer с изна-чальным значением «завести авомобиль» приобретает значение «начать», становясь синонимом debuter, commencer) [17, с. 84].
Черникова Н.В. пишет, что семантические неологизмы являются от-дельной подсистемой в словарном составе языка, которую следует изу-чать, потому что для лингвиста необходим непрерывный анализ явлений и процессов, имеющих место в современной лексике [10, с. 13].
Коряковцева Е.И. делает акцент на том, что медийный язык задаёт тон в современном словообразовании, воздействуя на весомость и элитар-ность неологизма [3, с.15].
Рацибурская Л.В., Самыличева Н.А., Шумилова А.В. отмечают по-явление новых эталонов в СМИ в рамках информационной эволюции. [7, с. 6].
Взгляды ряда отечественных исследователей совпадают по поводу того, что существующая в языке асимметрия между определённым набо-ром языковых средств и бесконечным многообразием граней окружающе-го мира компенсируется в некоторой мере за счёт семантических неоло-гизмов [1; 2; 9].
Новизна исследования определяется тем, что в работе предпринята попытка показать различные пути создания семантических неологизмов, проанализировать наиболее продуктивные типы расширения значения у имени существительного, прилагательного и глагола на примере новейших неологизмов.
Фрагментарность восприятия информации современным читателем выстраивает новые требования к газетной статье, так как прочитываются часто только слоганы. В силу высокой конкуренции в сфере СМИ, автор должен при создании слоганов учитывать не только информационную со-ставляющую, но и применить креативность.
Являясь по сути важнейшим элементом в формировании бренда, слоган стал неотъемлемой частью газетной статьи, играя соответствующую роль. Газетный слоган
- это не просто заглавие статьи, а незыблемый компонент ме-диасреды.
Слоганы как мощные сигналы, освещают главное в политических кампаниях («Сильный президент - сильная Россия»), в экологических про-блемах («Байкал дороже денег!»), заставляют смеяться («Кредиторы к вам не зайдут». Концерн «Калашников»). Некоторые из них становятся куль-товыми («Мир, дружба, жвачка». Ротфронт), а некоторые - девизами по-вседневной жизни («Танки грязи не боятся!» КАМАЗ; «Россия
- щедрая душа!» Шоколадная фабрика «Россия» ).
Всего несколько слов, а иногда и одно слово заключают в себе це-лое мировоззрение, которое журналист стремится привить читателям. Ка-ков бы не был вопрос, слоган газетной статьи раскрывает тонны информа-ции в кратчайшем сообщении.
Для СМИ, как и для любого бренда, слоган является первым ин-струментом по привлечению прибыли. Интересные, интригующие, шоки-рующие слоганы обеспечивают продажи изданий и посещаемость сайтов.
В ситуации перенасыщения информации автор не может позволить себе безликий, стереотипный слоган. Для выражения идеи приходится прибегать к языковым способам воздействия на аудиторию, вызывая эмо-циональный отклик, нередко негативный, удивляя. Достижению данных целей помогает использование неологизмов, в частности семантических.
2 Функции неологизмов и окказионализмов в СМИ Франции.
2.1 Выражение авторской экспрессии на материале газеты «Le Monde» и журнала «Le Figaro magazine»
В результате общественного и научно-технического прогресса французский язык пополнил свой словарный запас новыми словами и тер-минами. Неологизм должен восприниматься как естественное языковое яв-ление, и отсутствие дефиниции неологизма в словаре, не должно вызывать проблем для переводчика, так как благодаря переводческой практике со-здается наибольший вклад в лексический состав языка новыми словами, приходящими из других языков. Возникновение неологизма - результат сложного взаимодействия внешних и внутренних факторов. К внешним факторам относятся прежде всего процессы глобализации. Такие сферы, занимающие важное место в жизни современного общества, как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, фи-нансы, мода, являются источниками пополнения языка новой лексикой. Исследования внутренних факторов свидетельствует о том, что семантиче-ская структура слова является самой подвижной. Многие ученые считают временной фактор определяющим статус неологизма. Степень частотности употребления лексической единицы в речи также представляется чрезвы-чайно важной. Несмотря на то, что регистрация лексической единицы в одном из словарей является подтверждение факта ее существования в язы-ке, распространенность ряда лексических единиц в речи не зафиксирована в энциклопедических словарях в силу временною и иных факторов. Важ-ные тенденции развития французского языка отражает медийный дискурс, который часто включает новые слова и словосочетания, прежде, чем они регистрируются в словарях. Неологизмы и окказионализмы могут появ-ляться в медийном дискурсе, который предполагает большое количество участников коммуникации, и закрепляться в общеупотребительной лекси-ке. В свою очередь окказионализмы создаются специально, нарочно (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы - речевых ошибок), всегда “привязаны” к определённому контексту, ситуации, по-нятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания. Окказиональные об-разования в принципе возможны при использовании единиц каждого язы-кового уровня. Они обладают повышенной выразительностью в силу сво-ей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Как правило, окказионализмы экспрессивно окрашены (за исключением окка-зионализмов в сфере терминологической лексики) и образуются преиму-щественно в разговорной речи, используются в художественной литерату-ре, в публицистике. Если окказионализмы появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются писателями в данном тексте и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узу-се, то неологизмы создаются для наименования нового предмета или явле-ния внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закреп-ление в лексической системе языка. Характеризуя функциональные разли-чия окказионализмов и неологизмов, О. И. Александрова определяет неологизмы как “новые слова, возникающие и формирующиеся как номи-нативные (идентифицирующие) лексические единицы, предназначенные для выполнения интеллектуально-коммуникативной функции”. Тогда как окказионализмы - это новые слова, возникающие и формирующиеся как характеризующие (предикатные) единицы. Исходя из вышеизложенной информации, можно прийти к выводу, что причиной появления неологиз-мов и окказионализмов является общественный и научно-технический про-гресс: появление новых социально- экономических реалий, открытия в об-ласти науки и техники, достижения в сфере культуры.
2.2.1. Суффиксация
Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -иге, -tien, -iste, etc.
Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antinılitariste - antirrilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По это-му принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основ-ном принадлежащих к политической теме: «Hollan deavait fait de l'aritisar kozysme sa marque de fabrique en champagne» [Le Figaro magazine, 10.05.2013].
Так как в настоящее время большое влияние на лексику француз-ского языка оказал и продолжает оказывать английский язык. Француз-ский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффик-сов - aire, -eur, -d поддерживается заимствованиями из английского языка на -аrу, -er ,-al. Jlepa говорит о новой «релантизаиии», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationd, residentid, textud [Goose 1975,45].
2.2.2. Префиксации
Префиксация - способ словообразования, при котором словообра-зовательное значение выражается с помощью префиксов.
Среди окказионализмов выделяют препозитивные элементы, кото-рые используются автономно. Это -hyper/super. Такое использование про-исходит не без влияния английского языка.
Префиксы de- и rе- являются активными в коннотации новизны. Например: degoogler ( выходить из Интернет - системы поиска Google), dermmger (не выполнение обязанностей менеджера в полную силу). Так префикс de- выделяет интенсивность или логическое ударение, которое способствует аффективности: deiiouqer (писать бессмыслицы в интернет - блоге), dekanter (отложить идею).
Префикс re- по своему словообразовательному значению отличает-ся от всех выше рассмотренных префиксов. Он обозначает повторяемость или возобновляемость действия. Именно в значении повтора действия, этот префикс встречается во многих окказионализмов (re-baiser, re- soupir).
2.2.3. Телескопия и словосложение
Анализ новообразований современною французского зыка, а имен-но языка масс-медиа, дает заключение, что телескопия является перспек-тивным типом словообразования. Телескопия - способ словообразования, путем слияния основ слов. Исходя из определения, можно прийти к выво-ду, что телескопия служит одним из средств создания неологизмов и окка-зионализмов. Например:
tâevangdisfce (television (телевидение) + evangâiste (евангелист) - те-левизионный проповедник;
egocitation (ego (эго,я) +citation (цитата) - собственная цитата; jourmal (journal (газета) +mal (зло) - газета, в которой печатают только плохие новости.
Анализ телескопических новообразований дает возможность понять принцип образования неологизмов и окказионализмов, основывающихся на следующих положениях:
•путем слияния основ исходных слов: anchicane (давняя, бывшая) + chicane (спор)) - дискуссия относительно старого дела, давнего спора; rrinibus (mini (микро) + autobus(aвтобус) - микроавтобус, автобус особо малого класса;
•переплетения значений обоих исходных слов: exabuser (exageier (заходить слишком далеко, переходить все пределы)
Чаще всего слова, образованные путем телескопии являются имена-ми существительными (48%): calculettres (calculate- считать).
В образовании глаголов современного французского языка теле-скопия не отличается высокой производительностью (10%): bavricaner (baver (оболгать) + ricaner (высмеивать)) - оболгать и высмеять.
Телескопические новообразования играют важную роль в совре-менном разговорном и газетно-публицистическом вещании.
Что касается словосложения, то во французском языке соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связи [17,с. 213].
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как при-ложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как ehenise-veste (mi), portrait-robot (гп), heure-cerveau (m), moine-meager (m) [Diki-Kidiri 1981: 249]. Примером также может служить неологизм «sys-teme-monde»: «Car du systeme-monde aux systemes locaux, <.. > differerrts echelons se distinguent» [Le Monde 10.03.2019].
2.2.4. Расширения значения слов
Обогащение словаря может происходить путем изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширени-ем значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее [27,с. 48].
Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3группы, характеризующиеся различными свойства-ми:
1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (iflj) - зонт; parapluie noir - чёрный зана-вес фашизма; parapluie atorratique - атомная защита (занавес); parapluie onusim- под защитой ООН [18,с. 87].
2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: categorie (f) - категория - класс; visa (rrj) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) - затмение - завуалированно чего-то от народных масс [23,с. 134].
Аналогично значение следующих слов: inforrration (f) - важная но-вость; procedure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) [Там же: 126];
Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (iri) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психо-логия) [16,С. 64];
B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей телекоммуникативной аппаратуры [18,с. 115];
Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (пт) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (rrj) - насест- парламент (фам.) [Там же: 126].
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бы-товое значение): banque (пт) - банк - banque de mots, banque de terminologie- лингвнстический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин [ Гам же: 132].
2.2.5. Заимствования
Следующий способ обогащения словарного состава французскою языка - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению но-вых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка. [30, с. 271]
Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:
а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credi-bilite gar, shanpooing, business-game, laudit (mi), merchandising (in), basemen (m), couponing (m);
б) бытовые термины: kit (m), shoping (пт), padding (пт), deodorant (m), gadjet(m);
в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (mi), busing (nr), senseur (mi) [30,c. 127].
Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от причастия .
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппиро-вать по структурному составу следующим образом:
в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (пт).
По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:
а) коммерческие, экономические: cash-flow(mi), stopping-center (m);
б) общественно-политические: aid-man (ml, lip-service (m), teach-in (щ>, taleni-scout (m) [29,с. 165].
Наблюдаются заимствования и других языков - греческою: praxis (f); канадского: tobogann (mj); скандинавского (шведского): aubudsrran (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kavra (пт) - cafe (пт); clebs (m) - chier (m), toubib - nTededn (m), flouse - argent (пт), arimoucİT - polider (m), haranT- peche; chouia - un petit рш; берберского языка: arioul- qudquun didiot; цыганского: bedo- cigarette de haschish, caillav^ mangey креольского: tinBİ - gars; африканского: gorette - fille; tehatsch - parole, discouis, bavanla-ge, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier- дате,- panouille- poltron [15,c. 50].
Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах- терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребитель-ных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французско-го языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в не-разложимой и анализируемых формах. Эго приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что «калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного вос-произведения иноязычного оригинала».
2.3. Способы перевода неологизмов и окказионализмов языка дис-курса современных масс-медиа
В настоящее время язык прессы развивается динамично и напря-мую отражает различные процессы, происходящие во всех сферах жизни общества. Разумеется, поэтому в публицистическом дискурсе задействова-но большое количество имен собственных, и, следовательно, возникает необходимость в создании производных единиц, а именно суффиксальных. При этом, многие производные, впервые появившиеся на страницах печат-ных изданий, проникают в повседневный язык. [29, с. 1]
На страницах современной прессы довольно часто встречаются гла-гольные неологизмы, которые примерно составляют 10% от всей француз-ской неологии [26,с. 81]. Упоминая глаголы неологизмы как отдельный класс слов, можно выделить то, что в текстах СМИ они могут выполнять несколько функций одновременно:
•Номинативную (называют новые действия): L'homme qui « tveetait » pour« Mâenehon» (Человек, который «твитил».
•Кумулятивную : в глаголах - неологизмах изображается механиз-мы смысловой компрессии, когда отмечается сохранение или увеличение объема передаваемой информации при экономии материальной формы выражения [9,с. 91-94]: Abou Moussab al-Zaırçaoui mait а « irakiser » al-Qaida (Le Figaro 09.06.20) (Абу Мусаб аль-Заркуи желал набрать террори-стов-смертников в Аль-Каиду из числа жителей Ирака).
•Экспрессивную: оказывает эмоциональное влияние на читателя:: oomment les pro-DSK comptent le «ciewashingtoniser» (Noiivel Observateur 3.05.2020) (2012: как сторонники Доминик Стросс-Кана рассчитывают его вернуть из Вашингтона).
•Перлокутивную (оказывают влияние на адресата): Saiirozyseroupasla Republique, telle est la question (Le Monde 22.12.2019) (Отдать Французскую республику во власть Н. Саркози или нет, таков во-прос).
Заключение
В ходе работы были проанализированы способы перевода неологизмов и окказионализмов современного французского языка на материале дискурса масс-медиа. Благодаря научно-технической революции, развитию средств массовой коммуникации и общим убыстрением темпа жизни общества лексика французского языка ежегодно пополняется новыми словами. Некоторые слова прочно закрепляются в жизни общества, другие же употребляются единожды, то есть получают статуе окказионализма.
Фрагмент для ознакомления 3
Список литературы
1. Алаторцева, С. И. Проблемы неологии и русская неография |Текст|: автореф. дне. доктора филол. наук : 10.02.01 / С. И. Алаторцева. - СПб., 2019. - 40 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие, СПБ: Академия, 2018. - 368 с.
3. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка [Текст] / Л. Г. Веденина. - М.: Просвещение, 2019. - 340 с.
4. Воронцова И.Б. Очерки по современному французскому словообразованию. М.: URSS, 2019. 112 с.
5. Гак, В. Г. Беседы о французском слове |Текст| / В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1966. - 334 с.
6. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь [Текст] / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М.: Русский язык, 2018. - 1194 с.
7. Гак, В. Г. О современной французской нсологии [Текст] / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. - 52 с.
8. Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка [Текст] / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. - М.: Русский язык, 2019. - 638 с.
9. Дешерисв, Ю. Д. Влияние социальных факторов на функционирование языка [Текст] / Ю. Д. Дешериев. - М.: Наука, 2017. - 198 с.
10. Дорошенко, С.В. Некоторые языковые формы реализации смысловой компрессии языкознание // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап: материалы Международной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2017. - 308 с.
11. Землянова, Л. М. Зарубежная Коммуникативистика в преддверии информационного общества : толковый словарь терминов и концепций. - М. : Изд-воМГУ, 2019.- 153 с.
12. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / предисл. И.Б. Воронцовой. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2017. 112 с.
13. Коряковцева Е.И Словообразовательные ресурсы новых функциональных стилей славянских языков // Slowotworstwo in nowe style funkcjonalne jçzykow slowianskich.Word-formation and the new functional styles of Slavic languages. International Slavistic Committee Commission on word-formation. Papers in thematic Session. XV InternationalCongressofSlavists. - Sedlce, 2018. - С. 9 - 38.
14. Котелова Н.З. Семантика языка и внеязыковые знания. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинев. 1982. С. 13 - 26.
15. Кулинич И.А. Семантическая деривация в русской лексике 60-80-х годов и ее отражение в неографических и других лексикографических источниках: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 2019. - 22 с.
16. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слово): автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 2016. - 22 с.
17. Рацимбурская Л.В. Специфика современного медийного словотворчества : учебное пособие / Л.В. Рацимбурская, Н.А. Самыличева, А.В. Шумилова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2018. - 136 с.
18. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 2016. -
176 с.
19. Скуратов И.В. (Skouratov, I.V.) Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке (Caracteristiques typologiques des neologismes dans le français contemporain) : монография. На франц. яз. М. : ИИУ МГОУ, 2016. 158 с.
20. Черникова Н.А. Семантические неологизмы в современном русском языке, 80- 90-е годы XX века. : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2019. 272 с.
21. Bastuji J. Aspects de la neologie semantique // Langages. La neologie lexicales. № 36. 1974, p.6-19.
22. Belaid . «Ami» Facebook avec les extremistes de droite, tout seul devant les juges // La Voix du Nord. 2018. 3 фев.
23. Berceau du hip-hop, le Bronx veut capitaliser sur son heritage [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/berceau-du-hip-hop-le- bronx-veut-capitaliser-sur-son-heritage-12-03-2017-6755880.php
24. Cornudet C. Les refugies, dossier activateur de clivage // Les Echos. 2018. 19 фев.
25. Duthu M. Basket - Pro A : « J’ai bugge 15 minutes » avoue Morency // Sud Ouest. 2017. 29 окт.
26. Martinez T. Un ecosysteme numerique pour l’Europe // Les Echos. 2018. 30
янв.
27. Meillet A. Comment les mots changent de sens. (French edition). Independently published. 85 p.
28. Nyckees V. La semantique // L’information Grammaticale. № 83. 1999, p. 78¬79.
29. Pasquetti-Barbera A. «Comique en scene» mise sur les humoristes «bankables» a Saint-Jean-Cap-Ferrat // Nice-Matin. 2017. 23 нояб.
30. Pruvost J., Sablayrolles J.-F. Les neologismes. Presses Universitaires de France. 2019, 128 p.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней