Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. На сегодня переводческая деятельность, по мнению экспертов, стала полноправным производством со своим набором отраслевых стандартов и инструментария общения с клиентами с помощью современных приемов маркетинга и других рыночных способов продвижения услуг к конечному потребителю.
Эпоха информации, в которую мы живем, компьютер и интернет принесли большие изменения во все сферы жизни, в том числе и в процессы ведения бизнеса, повлияв на один из сегментов рынка наибольшим образом.
Для успешного существования и выживания в условиях глобальной конкуренции современному бизнесу недостаточно ограничиваться локальным рынком, крайне необходимым является выход на международный уровень. Для этого компании понадобится лингвистическая помощь, а основой любых прочных деловых отношений была и есть качественная коммуникация.
Степень ориентированности образовательных программ на рынок труда становится ключевым показателем эффективности высшего образования в целом и подготовки студентов отдельных специальностей в частности. Этот процесс может быть реализован благодаря систематизированному взаимодействию образования и работодателей. Формализоваться этот процесс может в виде критериев и требований к выпускникам касательно их пригодности к осуществлению практической деятельности. Сегодня мы наблюдаем существенный рост актуальности вклада бизнеса в процесс определения задач и содержания образования.
Разделяя точку зрения Н.В. Шестак, необходимо заметить, что в процессе развития образования должны участвовать две стороны – работодатели и академическое общество, действия которых имеют быть согласованы с целью подготовки конкурентоспособных специалистов1.
В переводах, как и в любом виде бизнеса, единственным методом поощрения и удержания клиента является высокое качество продукции и услуг.
Современные стандарты требуют осуществления разработки новой образовательной программы, которая будет базироваться на компетентностному подходе, приоритетной ориентацией которого являются векторы образования: самоопределение, самоактуализация, развитие индивидуальности и социализация. Решение этих проблем определяет параметры и свойства образовательных услуг, важнейшими из которых являются желаемые характеристики будущего контингента студентов; цели обучения и адекватное соотношение между фундаментальными, социально-экономическими, специальными или прикладными знаниями; продолжительность и этапы обучение; технологии обучения и контроль его результатов; характеристики профессорско-преподавательского состава; типы учебных средств и тому подобное.
Анализ исследований и публикаций свидетельствует, что попытки обзора рынка переводческих услуг в процессе подготовки квалифицированных специалистов были целью исследования И.С. Алексеевой, Н.И. Башмаковой, Н.Ф. Бориско, О.Г. Дробницкого, В.Н. Комиссарова, Т.Б. Косаревой, Л.Г. Кузьминой, Т.В. Мишаткиной, Ю.А. Сорокина, Е.В. Статеевой, А.П. Черноусовой, А.П. Чужакина, Н.В. Шестака и других. Однако необходимо сделать тщательный анализ и сопоставление рынков перевода Европы, США и России с целью учета требований потенциальных работодателей и современных тенденций развития индустрии переводов для подготовки конкурентоспособных будущих специалистов.
Объект исследования: иностранный язык.
Предмет исследования: переводческая практика.
Цель исследования: изучить особенности подготовки переводчика на современном этапе.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
– рассмотреть сущность языка переводчика; культуру речи;
– раскрыть особенности работы переводчика научно-технической литературы;
– охарактеризовать профессиональный уровень подготовки переводчика на современном этапе;
– определить специфику формирования профессиональной компетентности переводчика;
- проанализировать особенности переводческого этикета.
Методы исследования, применяемые в работе, следующие: изучение литературных источников, наблюдение, прогнозирование, системный, выборочный, формально-логический.
Структура исследования: введение, основная часть, заключение, список литературы. Объем исследования: 33 страницы печатного текста.
Глава 1 Основы профессиональной деятельности переводчика
1.1 Язык переводчика. Культура речи
Как уже было отмечено выше, переводчик не может не быть филологом, но деятельность переводчика не ограничивается чисто филологическим трудом. Лингвистическая компетенция переводчика тесно связана с его социальной компетенцией. Переводческий процесс - это полифункциональная коммуникативная деятельность: коммуникация между источником и переводчиком, с одной стороны, переводчиком и реципиентом - с другой2.
Базовая подготовка переводчика предполагает изучение филологических, переводческих, лингвострановедческих и других профильных и смежных курсов, которые составляют инфраструктуру перевода. Работая над переводом, необходимо досконально и тщательно выполнять лингвистический анализ текста перевода, переводческий анализ оригинала, тщательно вычитывать полученный в переводе произведение, не лениться, обращаясь к словарям, чтобы не оставлять в тексте непонятных, двусмысленных отрывков, фраз или так называемых «белых пятен». Такие части текста представляют собой не только лингвистические курьезы, но и демонстрируют непрофессионализм переводчика, а именно, его непонимание специфических черт других языков как составляющих иностранных языков, неумение владеть речевыми этикетными формами, культурой речи.
Культура речи переводчика - это не только следование установленным в данном обществе формам речевого этикета. Сюда же относятся и риторические способности (особенно толкователя), его владение собственным голосом, умение логически последовательно выражать свою мысль, отсутствие дефектов речи, слуха, умение выслушать собеседника, создать для него условия максимальной комфортности общения или (при специально заданной необходимости) повышенной эмоциональной и психической напряженности и тому подобное.
К риторическим способностям переводчика относятся3:
- умение красноречиво выражаться;
- знание различных литературных произведений и умение уместно цитировать отрывки из них;
- навыки и умение заинтересовать собеседника;
- умение просто и понятно объяснить определенную информацию;
- голосовые способности (тембр, полетность голоса, ритм, мелодичность, скорость выражения и т. д);
- умение правильно задавать вопросы;
- умение начинать и завершать встречу;
- умение лаконично и точно выражать мысли;
- удерживать в памяти определенный отрывок текста перевода;
- полностью и логично последовательно выкладывать переведенную информацию;
- уметь нивелировать и воспроизводить необходимую иллокутивную силу высказывания (то есть снижать эмоциональную напряженность, ослаблять нервное сопровождения фразой, и т.п.).
Отказ от перечисленных факторов и невнимательность или легковерие переводчика могут привести к фальсификации содержания оригинала. Самой распространенной причиной тому является наличие в любом тексте так называемых «ложных друзей переводчика». «Фальшивыми друзьями переводчика» называются межъязыковые омонимы (омофоны или омографы), за внешним сходством которых кроются разные по лексическому значению единицы. Это слова, функционирующие в разных языках и являющиеся близкими по звучанию и написанию, но разные семантически или по употреблению в каждом из языков.
Эффективность перевода, нормативная скорость и мастерство изложения зависит от подготовки переводчика, его фоновых знаний (то есть, знаний смежных, не чисто переводческих дисциплин). Переводчику помогает понимание цели, осмысление материала, талант представить информацию понятно, по нормам перевода. Современный переводчик разбирается в прагматико-коммуникативном принципе преподавания языка.
Переводческая техника предполагает знания, умения и навыки переводчика, обеспечивает высококачественный, профессиональный перевод устного или письменного текста, национально-культурный, научный и др. обмен информацией в процессе или результате межкультурного общения.
Основными составляющими переводческой техники являются4:
1) профессиональное владение переводом (знание словаря, грамматики, фразеологии, синтаксиса, орфоэпии каждого из языков, законов развития языков, особенностей их функционирования и др.);
3) свободное владение теоретическими знаниями, умениями и навыками, умение уместно и качественно актуализировать их во время перевода;
4) риторические умения, приемы и навыки;
5) полиглотическая эрудиция, знание законов логического построения выражения перевода, законов развития языков;
6) владение скорописью;
7) каллиграфия;
8) скорость компьютерного набора текста;
9) знание и соблюдение норм переводческого этикета;
10) высокая техника чтения;
11) скорость понимания и воспроизведения смысла высказывания;
12) умение работать с техническими средствами и приспособлениями;
13) владение собой, своими эмоциями, чувствами в любой ситуации, умение управлять своим психофизическим состоянием, контролировать физиологические процессы и тому подобное.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.
2. Башмакова Н.И., Королева Н.Ю., Рыжова Н.И. Направления развития профессиональной подготовки в гуманитарном вузе в условиях поликультурной социально-образовательной среды // Современные проблемы науки и образования: сетевой журнал. – 2017. – № 3. – С.5
3. Бориско Н.Ф. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Анализ некоторых аспектов / Н.Ф. Бориско // Иностранные языки. – 2019. – № 4. – С. 10–16.
4. Дробницкий О.Г. Дискуссия по проблемам этики. // Вопросы философии. − 2016. − № 4. – C.8
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
6. Косарева Т.Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т. Б. Косарева. / М., 2011. / 22 с.
7. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. – 1984. – № 21. – С. 18-26.
8. Кузьмина Л.Г. Инновационные подходы в подготовке преподавателя иностранного языка: опыт факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета / Л.Г. Кузьмина // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 201-203.
9. Мишаткина Т.В. Педагогическая этика: учеб. пособие / Серия «Высшее образование». – Ростов н/Д: Феникс; – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 304 с.
10. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2017. – 160 с.
11. Статеева Е.В. Университетское переводоведение: материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» // СПбГУ. – 2018. – №12. – С. 417-423
12. Черноусова Ю.А. Глокальный подход в обучении профессионально-ориентированному иностранному языку / Ю.А. Черноусова, О.М. Литвишко // Университетские чтения - 2014: материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ - Ч. V. – Пятигорск: ПГЛУ, 2019. – С. 149-153.
13. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
14. Шестак Н.В. Компетентностный подход в дополнительном профессиональном образовании / Н.В. Шестак // Высшее образование в России. 2019. – № 3. – С. 29–38
15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd edition. – Oxford, 2007. – 1748 p.
16. Moore Ch. W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict / Ch. W. Moore. – San Francisco: Jossey-Bass, 2003. – 599 p.
17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 7th edition. – Oxford, 2005. – 1780 p.
18. Viaggio S. A General Theory of Interlingual Mediation. Frank & Timme GmbH, 2006. – 241 р.