Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Известно, что фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
По мнению В.Н. Телия, «пословицы – это по традиции передаваемые из поколения в поколения языковые выражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языка» .
Числительные встречаются во фразеологии очень часто, в связи с чем при переводе фразеологизмов, содержащих числительные часто возникает вопрос правильной стратегии их перевода, а значит работа цель которой - исследование особенностей перевода фразеологизмов с компонентами числительными, является актуальной.
Особенности фразеологизмов с компонентами числительными
2.1. Фразеологизмы и их признаки
В каждом языке есть некое смысловое ядро, которое формируется веками, и именно оно отражает самые тонкие нюансы и особенности культуры народа, понятные только коренному носителю. Важным компонентом данного смыслового ядра является фразеологический фонд языка.
Фразеология – это своеобразная сокровищница языка, зеркало души народа, которое отражает его мировосприятие, мировоззрение, миропонимание. Основные признаки фразеологии приведены на рис.1.
1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова.
2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание.
3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом.
4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи.
1.2. Классификация фразеологизмов
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.
По этой же причине нет единой классификации фразеологизмов. Их несколько, как это показано на рис.2.
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым , а позже к существующим трем еще добавился новый элемент в виде фразеологического выражения (рис.3).
Для грамматической классификации фразеологических единиц характерен как узкий подход (А.И. Молоткова) с выведением за пределы фразеологии устойчивых оборотов предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), таким образом, отождествляя фразеологические единицы со словом, так и широкий подход (В.В. Виноградова, Н.М. Шанского), когда единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).
1.3. Фразеологизмы с числительными в русском и английском языках
Связь русских и английских фразеологизмов лучше всего проявляется на примере пословиц и поговорок.
В русском языкознании авторы по-разному решают вопрос об отнесении к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень их устойчивости. Так, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.
Русские учёные Б. А. Ларин, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский рассматривают пословицы и поговорки вместе с другими фразеологическими единицами и включают их в состав фразеологических единиц. Большинство лингвистов, такие как Логан П. Смит, О. Есперсен, И.В. Арнольд, И.И. Чернышёва, А.Г. Назарян, А.В. Кунин выступают за включение пословиц и поговорок в состав фразеологии.
Рассмотрим самые популярные английские пословицы, их дословный перевод, пояснение и возможный аналог на русском языке.
-Два зла не сделают добра
Когда кто-то сделал с тобой что-то плохое, попытка отомстить только усугубит ситуацию.
-Когда движение становится тяжелым, труднее идти
Сильные люди не сдаются, когда сталкиваются с трудностями. Они просто работают усерднее.
-Удача благоволит смелым
Люди, которые смело идут за тем, чего хотят, более успешны, чем люди, которые пытаются жить безопасно.
Русский аналог: Удача сопутствует смелым
- Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни
Не критикуйте других людей, если вы сами не совершенны.
Русский аналог: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
-Надейся на лучшее, но готовься к худшему.
Плохие вещи могут случиться, так что будьте к ним готовы
Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
-Лучше поздно, чем никогда.
Лучше сделать что-то вовремя. Но если вы не можете сделать это вовремя, сделайте это позже.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда
-Пернатые стараются держаться вместе
Людям нравится проводить время с другими, похожими на них.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека
-Держи друзей близко, а врагов еще ближе
Если у вас есть враг, притворяйтесь, что вы дружите с ним, а не открыто сражаетесь с ними. Таким образом, вы можете внимательно следить за ним и выяснить, что он планирует.
-Картинка стоит тысячи слов
Картинки передают эмоции и сообщения лучше, чем письменные или устные объяснения.
Русский аналог: Лучше один раз услышать, чем сто раз услышать
Глава 2 Специфика перевода фразеологизмов, содержащих числительные
2.1. Обзор способов перевода и переводческих стратегий при переводе фразеологизмов в английского языка на русский
По Л. С. Бархударову перевод является процессом по преобразованию текста (речевое произведение) на языке А в текст (речевое произведение) на языке с сохраненным неизменным планом содержания. То есть во время перевода единицы плана выражения (единицы языка) заменяются, а информация, передаваемая текстом (план содержания) не меняется .
В переводоведении ключевая роль принадлежит понятию текста. Переводчик отличается, в этом случае, от лингвиста тем, что в работе участвует не столько язык, сколько его определенное речевое проявление – текст.
Термин «текст» будет обозначен речевым произведением при осуществлении при помощи его вербальной коммуникации людей. Реализация здесь отдельно законченной мысли осуществляется как высказывание. Для всякого текста, представляющего произведение речи характерно наличие определенного содержания, т.е., некий информационный контент, который и должен за счет процесса перевода, быть переданным.
Таким образом, под универсальной задачей перевода будем понимать задачу максимально полной передачи информации, которая заложена в оригинале. В зависимости от типа передаваемой информации, происходит изменение характера деятельности переводчика. При этом, тем не менее, главный инструмент переводчика, без разницы каков характер сообщения, будет именно слово, над которым происзводятся переводческие трансформации, имеющие место при переводе любой тематики.
Переводческие трансформации – это деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Переводческие трансформации являются основой процесса перевода. Суть переводческих трансформаций заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи .
Существуют несколько способов классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными учеными. Так, профессор Л.С. Бархударов выделяет четыре типа элементарных переводческих трансформаций (рис.6):
Данные типы трансформаций, по мнению Л.С. Бархударова автора, на практике «в чистом виде» встречаются редко: обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций .
Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров, разделяют переводческие трансформации на лексические и грамматические (рис.7). Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций (рис.8) .
Алексеева И.С., предлагает делить трансформации на четыре группы (рис.9) .
В.Н. Комиссаров выделяет комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию) и лексико-семантические замены, основными вилами которых являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы .
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая к предложенным Комиссаровым двум трансформациям предлагают добавить третью - стилистическую трансформацию с отнесением к данной категории таких приемов, как описательный перевод, синонимические замены и компенсации.
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать вывод: каждый из названных ученых имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций.
Заключение
В исследовании проанализированы фразеологизмы английского языка. Отмечено, что по мнению В.Н. Телия, пословицы – это по традиции передаваемые из поколения в поколения языковые выражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языкаr
Проанализированы виды фразеологизмов и их признаки. Рассмотрены фразеологизмы, содержащие числительные.
В главе показано, что под универсальной задачей перевода будем понимать задачу максимально полной передачи информации, которая заложена в оригинале. В зависимости от типа передаваемой информации, происходит изменение характера деятельности переводчика. При этом, тем не менее, главный инструмент переводчика, без разницы каков характер сообщения, будет именно слово, над которым производятся переводческие трансформации, имеющие место при переводе любой тематики.