Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. В условиях глобализации все большую актуальность приобретает владение несколькими иностранными языками, что в соответствии с государственной политикой реализуется путем увеличения количества языков, предлагаемых учащимся для изучения в рамках школьных программ. При одновременном или последовательном изучении характерной чертой взаимодействия первого, второго иностранных и родного языков является их влияние друг на друга. Такое влияние может приобретать положительный характер (транспозиция), то есть ранее образованные навыки служат основой формирования новых, а также иметь негативные последствия (интерференция), что проявляется в снижении продуктивности действий и появлению ошибок как в устной, так и письменной речи. Само явление интерференции привлекает особое внимание, поскольку в значительной степени создает трудности в процессе усвоения иностранного языка и требует разработки эффективных путей его преодоления. Насущной является потребность обратить внимание на явление межъязыковой интерференции, которое наблюдается в иноязычных переводах, осуществленных носителями русского языка, ради избежания негативных проявлений языковой интерференции, что, в свою очередь, улучшит качество переводов.
Глава 1 Разнообразие определений интерференции
В результате наблюдения по поведению языков и их изучению в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, США, Россия и в других странах, в конце 19 века ученые пришли к выводу о том, что языки влияют друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртене «Опыт фонетики резьянских Говоров И. Бодуэна де Куртене», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов . Влияние смешения языков, проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различающейся, свойственной отдельным частям данного языка.
Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения . Мнение И.А. Бодуэна Куртене о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различения, присущей отдельным частям речи, т. е. упрощение системы в в целом, была продолжена и уточнена Л. В. Щербой.
В 1907 году по предложению И. А. Бодуэна де Куртенэ он начал исследования Восточно-лужицком наречии. Эти исследования позволили Л. В. Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л. В. Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушателя и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.
Существует множество определений интерференции как лингвистического явления. Р. К. Миньяр-Белоручев описывает интерференцию как накладывание сложившихся навыков на новые формируемые навыки со знаком минус, то есть отрицательный перенос .
Н. Б. Мечковская рассматривает интерференцию как частичное отождествление и смешивание двух языковых систем, что приводит к ошибкам в речи, иногда в одном, а порой и в обоих языках.
В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи.
Интерференция – это ошибки при говорении на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка.
Глава 2 Теоретические аспекты исследования сущности интерференции
2.1 Понятие межъязыковой интерференции
По мнению Л.Н. Яковлева интерференционные явления наблюдаются на таких уровнях языка как: лингвистический, дискурсивный и социокультурный .
Итак, рассмотрим основные виды уровневой интерференции и типичные ошибки, связанные с интерференционным влиянием как со стороны родного языка (РЯ), так и со стороны первой иностранной речи (ПИР). Фонетическая интерференция проявляется в неправильной артикуляции звуков, ошибках в расстановке словесного и фразовой ударения, неправильном интонационном оформлении различных коммуникативных типов предложений. Если в английском языке отсутствуют твердый приступ перед начальным гласным и оглушение конечного звонкого согласного, то в немецком – наоборот.
Типичными ошибками являются подмена немецкого зубно-губного [v] английским губно-губным [w], немецкого переднеязычного или щелевого [r] английским постальвеолярным звуком.
Под влиянием РЯ студенты часто ставят неправильное ударение в схожих по написанию и значению словах, напр.: Taxi, Kurort, Kino, August.
Влиянием грамматической интерференции объясняются ошибки в порядке слов в предложении: рамочная конструкция в немецком и цепная в английском языке, напр.: Er hat ein interessantes Buch gelesen. – He has read an interesting book.
В немецком языке, подобно русскому, порядок слов более свободен, чем в английском, из-за наличия системы падежей. Поэтому инверсия в немецком языке является довольно распространенным явлением, тогда как в английском – это уже стилистический прием или эмфаза. Типичной ошибкой студентов является неправильное место сказуемого в предложениях с инверсией. Немецкий модальный глагол will ошибочно ассоциируется с английским вспомогательным глаголом, образующим формы будущего времени. В обоих иностранных языках есть артикль, но правила его употребления не всегда совпадают, например в немецком языке, в отличие от английского, перед названием профессии артикль отсутствует: Sie ist Lehrerin. – She is a teacher. Если в английском языке все существительные-названия несущественны личным местоимением it, то в немецком (в связи с наличием категории рода) – соответствующим личным местоимением (er, sie es).
К грамматическим ошибкам приводит также отличие в управлении глаголов, где наблюдается интерферирующее влияние родного языка, напр.: звонить кому – jemanden (Akkusativ) anrufen / mit jemandem (Dativ) telefonieren
Лексическая интерференция, то есть вмешательство лексики одной языковой системы в другую, приводит к буквализму. Это, в частности, касается псевдоинтернациональной лексики, то есть слов, имеющих похожее написание и / или звучание в нескольких языках, но разные значения.
В английском и немецком языках похожие слова come – kommen (приходить, прибывать), поэтому студенты по аналогии ошибочно отождествляют производные от этих слов, но разные по значению become (становиться) – bekommen (получать). В английском языке слово bank имеет значение «банк» или «берег реки», тогда как похожие немецкие слова - омонимы die Bank переводятся «банк» или «лавка».
2.2 Виды и причины интерференций
Согласно исследованиям представителей второго направления, интерференцию толкуют как «явление негативного влияния одного языка на другой в ситуации, когда говорящий воспринимает, осознает и реализует в речи на иностранном языке языковые признаки родной». Интерференция при переводе имеет функциональное проявление. В общем, интерференция является одним из способов достижения адекватности перевода.
А, в связи с тем, что она выполняет определенную функцию в процессе перевода, она является еще и функциональной.
В процессе перевода межъязыковая интерференция выполняет четыре функции: служит средством достижения когерентности текста; служит средством обеспечения адекватности перевода; служит средством обогащения языка новыми стилистическими и лексическими средствами, а также средством заполнения лексических лакун; служит средством приближения национальных культур. В процессе перевода целесообразно выделять интерференцию отрицательную, синонимичную и функциональную. Это особенно актуально при переводе художественных произведений.
Фонетическая интерференция проявляется в изменении места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка, например: magazine, industry, collegue; а также в произношении букв, не произносимых в английском языке: whistle, sword. Распространенными являются и случаи так называемого неправильного ударения слов. Это касается именно тех слов, где ударение падает на первый слог, если это существительные, и на второй слог, если это глаголы: suspect – suspect. Фонетическая интерференция имеет место, когда опознавательный признак, характерный для фонетической системы одного языка, отсутствует в другом. Что же касается основных типов фонетической интерференции, к ним относятся: неправильное ударение; опущение звуков, которых не существует в русской речи; произношение звуков, которые по правилам английского фонетики должны опускаться; неправильное чтение буквосочетаний; другие проявления в фонетике языка, которые не только искажают правильное звучание речи, но и со временем добавляют ее лексемам нехарактерные звуки, что обладает результатом формирования слов с негативным воздействием на чистоту языка и его самобытность .
Наиболее четко интерференцию можно обнаружить на лексическом уровне, поскольку лексическую интерференцию возможно распознать по сходству, или расхождению лексем в сравниваемых языках.
Под процесс лексической интерференции чаще все попадают языковые единицы, расходящиеся в разных языках. Сама по себе интерференция в условиях контактирования близкородственных языковых единиц имеет специфический характер, что проявляется в существовании языковых фактов, в которых она оказывается на нескольких уровнях одновременно.
По мнению В.В. Сдобникова, грамматическая интерференция связана с непроизвольной интерпретацией грамматических категорий неродного языка через посредство родного. При условии нерегулярного выражения определенной грамматической категории родного языка в неродной, то указанная грамматическая категория определяется как вообще отсутствующая. Грамматическая интерференция, по мнению исследователя, может наблюдаться как в морфологии, так и в синтаксисе. Именно благодаря моделям управления в грамматической сфере прослеживается влияние неродного доминирующего языка на родной .
Еще одной разновидностью интерференции является интерференция орфографическая. В нашей работе рассмотрены вопросы явной орфографической интерференции, транслитерации, и ее влияние на межкультурную коммуникацию и перевод.
Глава 3 Методы преодоления интерференции
Анализируя пути преодоления нежелательной интерференции, возникающей при изучении иностранных языков в общеобразовательных учебных заведениях, стоит отметить, что учитель не только должен хорошо владеть иностранным языком, которой учит, и методике его преподавания, но и быть знакомым с основными понятиями, синтаксической, грамматической и фонетической структуры, базовым лексическим запасом и особенностями его употребления иностранного языка, который учащиеся изучают параллельно .
Такая осведомленность позволяет оптимизировать процесс изучения второго иностранного языка, поскольку позволяет учителю:
– проанализировать фонетические, лексические, грамматические и другие особенности обоих языков, выявить их аналогии и расхождения, что, в свою очередь, даст возможность продуктивно организовать учебный процесс по изучению отдельных тем (фонетические звуки, грамматические правила, лексические единицы, которые являются очень похожими или идентичными, не требуют длительного времени, отведенного на их изучение, а могут быть объединены с более сложными, неизвестными для учащихся);
– при объяснении неизвестного материала опираться на лингвистический опыт учащихся, полученный при усвоении первого иностранного языка (например, при изучении различий между употреблением определенного и неозначеного артиклей следует проводить аналогии между их использованием в немецком и английском языках соответственно);
– зная специфику произношения, словоупотребления, формирования высказываний первого иностранного языка, предупреждать и выявлять ошибки, связанные с его влиянием, и разрабатывать комплекс упражнений с целью их устранения (такие упражнения должны акцентироваться на так называемых проблемных явлениях, которые, по мнению учителя, вызывают больше всего трудностей) .
Анализируя вышесказанное, можно сделать вывод о том, что пути преодоления нежелательной интерференции должны базироваться на сравнительном анализе контактирующих языков.
Условно эти пути можно разделить на три категории в зависимости от уровня языка, на котором возникает интерференция:
− фонетический: 1) выявлять и скорректировать ошибки в произношении, вызванные влиянием другого языка на начальном этапе изучения, в соответствии с новой фонетической системой языка и дополнять ее теми элементами произношения, отсутствующие в родном или втором иностранном языке учащихся (учителю необходимо исправлять такие ошибки, начиная с первых занятий, независимо от того, какие фонетические явления уже изучены, а какие – нет; при условии немедленного исправления таких ошибок они не превращаются в навык, искоренение которого потребует значительно большего промежутка времени);
2) при изучении фонетического материала использовать аналитико-имитативный метод, суть которого заключается в разъяснении особенностей артикуляции того или иного звука, его общих и отличительных черт относительно соответствующих аналогов звуковой системы контактирующего иностранного языка (вместе с его многократным повторением);
3) применять аудиозаписи речевых образцов, произведенных носителями изучаемого языка, поскольку частое прослушивание и повторение такого образца вместе с комментариями учителя в отношении артикуляции побуждает учащихся к правильной речи и устраняет навыки произношения звуков другого иностранного и родного языков;
Заключение
Речевая интерференция проявляется одновременно на многих уровнях. По нашему мнению, этому в значительной мере способствует «дословность» перевода, без учета нормативного порядка слов в иностранном языке. Мы считаем, что уход от такой практики способен значительно упростить восприятие информации как носителями иностранного языка, так и теми, кто пользуется им как языком международного общения.
Исследование показало наличие ряда огрехов в плане порядка слов в большинстве проанализированных современных иноязычных переводческих публикаций, со значительной синтаксической интерференцией родного языка переводчиков.
Среди таких нарушений, в частности, наиболее распространенными являются позиция сказуемого в предложении перед подлежащим, дистантная позиция прямого приложения и некорректная позиция обстоятельства.
Предотвращение случаев речевой интерференции при переводе приведет к улучшению качества иноязычных текстов, которые, в свою очередь, создают имидж России в мире.