Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык - это язык с тысячелетней историей. Из поколения в поколение люди передавали друг другу различные устойчивые выраже-ния, которые они считали меткими, удачными, а также красивыми и при-ятными по звучанию.
Таким образом и возник особый слой языка - фразеология, который представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих своё самостоятельное значение. Невозможно хорошо знать английский и не знать фразеологизмов, так как рациональное использование фразеологиз-мов делает речь более образной, идиоматичной.
Введение в контекст языковых фразеологизмов без каких-либо из-менений «всегда носит у авторов оригинальный характер и тесно связано с теми художественно-изобразительными задачами, которые писателем в данный момент ставятся» и помогает выразить автору текста свою мысль с большей эмоциональной насыщенностью, делая речь более разнообраз-ной, но в то же время понятной, живописной, сжатой, легкой, действенной.
Говоря о фразеологизме, как о единице языкового уровня, нельзя не согласиться с тем, что номинативная функция присуща фразеологиче-ской единице, как и любому языковому знаку. Но для фразеологического уровня особенно важна и является ведущей экспрессивно-коммуникативная функция.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ФЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
1.1 Определение ФЕ и их классификация
Как известно, фразеология - это одно из наиболее ценных наследий каждого народа. Именно во фразеологии передается и отражается образ мышления и образ жизни, характерный для данной культуры и общества. Фразеология представляет собой бесценные подсказки и ключи к понима-нию какой-либо культуры и менталитета того или иного народа, что нам и удалось еще раз подтвердить в нашей работе на примере английского языка. Обычаи и традиции, а также и ассоциативность, особенности мыш-ления и история народа - негласные основоположники возникновения всех фразеологизмов в речи и литературе.
Фразеология - это настоящая сокровищница любого языка, ведь именно во фразеологизмах находит свое отражение история народа, свое-образие его культуры и быта. Зачастую ФЕ носят ярко выраженный наци-ональный характер. Однако стоит отметить, что наряду с национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеются и интернациональ-ных фразеологизмы.
Фразеология — это особый раздел теоретической лингвистики, ко-торый изучает устойчивые речевые выражения и обороты, то есть фразео-логические единицы. Также совокупность ФЕ какого-либо языка называет-ся его фразеологией.
Фразеология— один из самых сложных разделов лингвистики, изу-чение которого требует своего уникального метода исследования и ис-пользование данных других наук: лексикологии, стилистики, грамматики, фонетики, истории языка, философии, истории, логики и страноведения.
Зачастую мнения лингвистов по многим вопросам фразеологии расходятся. Однако важной задачей лингвистов, специализирующихся в изучении фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах теории и практики фразеологии, а также применении ее в преподавании различных иностранных языков.
В основные задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит, в первую очередь, всестороннее изучение фразеологического фон-да языка. Важными аспектами исследования данного раздела лингвистики являются: системность фразеологии и семантическая структура ФЕ, устой-чивость фразеологических единиц, их происхождение и основные функ-ции, которые они выполняют в тексте.
Стоит отметить, что особенно сложной отраслью фразеологии явля-ется перевод фразеологических оборотов, требующий от переводчика не-малого опыта в своей профессиональной сфере.
Также фразеология разработала принципы выделения фразеологи-ческих единиц, их классификации по разным признакам и фразеографии - описания в словарях и методы их изучения.
Образование ФЕ ослабляет противоречие между потребностями че-ловеческого мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех случаях, если у фразеологизма имеется лексический синоним, то, как правило, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Английский фразеологический фонд— сложный конгломерат ис-конных и заимствованных фразеологизмов, в котором преобладает пер-вый тип ФЕ. В некоторых фразеологизмах мы можем наблюдать сохране-ние архаических элементов, так называемых представителей предшеству-ющих эпох.
Фразеологизмы— высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в настоя-щий момент является устаревшей [Арсентьева 2006: 112].
Следует еще раз подчеркнуть, что фразеологизмы - одна из языко-вых универсалий, так как нет языков, в которых бы не было фразеологиз-мов.
В американской и английской лингвистической литературе, и науч-ных трудах не много работ, посвященных теории фразеологии. В имею-щихся же самых значительных работах не ставятся такие основополагаю-щие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеоло-гизмов, системность фразеологии, соотношение фразеологических единиц и слов фразеологическая вариантность, фразообразование, различные ме-тоды изучения фразеологии.
Также английские и американские ученые не ставят вопрос о рас-смотрении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине, чем и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной лингви-стической дисциплины.
Вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической дисци-плине был впервые поставлен выдающимся лингвистом СССР проф. Е.Д. Поливановым, который ни единожды возвращался к данной проблеме и утверждал, что область изучения лексики - индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - фор-мальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных сло-восочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупно-сти изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиома-тика» [Бархударов 1975: 99].
Б.А. Ларин был вторым ученым, который опять обратился к вопро-су о фразеологии как об отдельной лингвистической дисциплине. «Фра-зеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скры-того развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготови-тельных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность по-путного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилисти-ке, синтаксисе» [Бархударов 1975: 100].
Неотъемлемый признак фразеологии —метафоричность, образ-ность. В первую очередь, нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляет-ся в языке не для называния предметов, действий, признаков, а для их об-разно-эмоциональной характеристики. Образование фразеологизма про-исходит в результате метафорического переноса, переосмысления значе-ний свободных словосочетаний.
• Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологиз-ма не только назвать предмет, явление, но и выражать различные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно обнаружить такие, кото-рые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств.
• Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеоло-гизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоцио-нальностью одобрительности, а во вторую же группу - фразеологизмы с ироничной и негативной эмоциональностью. Экспрессивность - это интен-сивность проявления действия или признака.
В отличие от лексикологии, которая изучает отдельные слова и сло-варный состав какого-либо языка, то есть лексику данного языка, фразео-логия
изучает неоднословные единицы языка, а именно устойчивые не-свободные словосочетания и комбинации слов, фразеологизмы.
Например:
• to draw a longbow- преувеличивать
• to make a clean breast of - сознаться(в чем-либо)
• tosnake a leg- торопиться
• tofallfoul- поссориться, нападать
Фразеологические обороты заполняют лакуны в лексической систе-ме английского языка, которая не способна полностью обеспечить наиме-нование всех сторон действительности, познанных человеком, и во многих случаях являются единственными обозначениями свойств, предметов, про-цессов, состояний и ситуаций.
1.2 Особенности художественного дискурса
Дискурс (лат. discursus ’бегание взад-вперед; движение; беседа, раз-говор’) - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения [15, с. 89].
Данный термин является многозначным для ряда гуманитарных наук, предмет которых предполагает изучение функционирования языка (лингвистика, семиотика, литературоведение, социология, , этнология и философия и антропология).
Общепризнанного и универсального определения "дискурса", ко-торый смог бы охватить все случаи его употребления, не существует.
Художественный дискурс, в первую очередь, несет печать культуры определенного этапа в истории развития каждого народа. Художествен-ный дискурс значительно отличается от других видов дискурса. Без пони-мания понятия художественный дискурс невозможно определить особен-ности менталитета народа, к которой принадлежит читатель, его социаль-ных концептов и связанных с данной нацией стереотипов, аналогичных концептов и стереотипов, которые подвергаются интерпретации, пере-осмыслению, и оценке в тексте, взаимодействия, происходящего в процессе актуализации художественного текста.
Важным для понимания процесса актуализации именно художе-ственного текста также будет и выделение специфики и параметров его ор-ганизации, которые отличают его от любого другого текста.
Как утверждает Т.А. ван Дейк, неверно было бы рассматривать ху-дожественное произведение только как совокупность определенных дис-курсов, уникальность и своеобразие которых обоснованы исключительно их лингвистическими признаками.
Художественные произведения (в том числе и произведения совре-менной литературы) несущественно отличаются, а иногда и вовсе не отли-чаются от других типов дискурсов по своим грамматическим, языковым и семантическим особенностям.
При определении художественного дискурса первостепенную роль играют не эти признаки, а его прагматические функции.
Наибольшее признание получила коммуникативная теория дискур-са (Г. В. Колшанский, И. Р. Гальперин, N. E. Enkvist, А.Т. ван Дейк). Со-гласно данной теории художественный дискурс понимается нами как ком-муникативный акт, который не обязательно преследует такие цели как во-прос, обешание, утверждение, угроза, характерные в большей степени для межличностной коммуникации, или любой другой набор целей, характер-ный для других типов дискурса.
Коммуникативная модель описания дискурса предполагает:
• описание текста, погруженного в ситуацию реального общения, с учетом широкого социокультурного контекста
• рассмотрение текста как процесса динамической модели дву-стороннего коммуникативного акта
• изучение текста с позиций отношений между участниками ком-муникации, исходя из теории коммуникативных постулатов и принципов.
• изучение процессов построения (порождения) текста и процес-сов восприятия (понимания и интерпретации) текста с учетом фактора ад-ресанта и адресата
В связи с переходом лингвистики на антропоцентрическую пара-дигму функционирование языка связанно с познавательной деятельностью любого человека, отсюда следует, что при анализе дискурса должны учи-тываться две основополагающие функции: коммуникативная и когнитив-ная. В этом утверждении мы опираемся на положение, сформулированное Е. С. Кубряковой, о том, что «каждое языковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рас-смотрено на перекрестке когниции и коммуникации [Кубрякова 1990:37].
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ В РОМАНЕ ПРИСТЛИ «УЛИЦА АНГЕЛА»
2.1 О романе Дж. Пристли «Улица ангела»
"Улица Ангела" Джона Бойнтона Пристли - роман, в котором автор обращается к феномену "психологии успеха", ставшей в Британии в 30-х гг. XX века настоящим культом для молодежи.
Идеалов нет. Любовь - просто миг отдохновения в бешеной погоне за наживой. Дружба - наивная детская фантазия. Герои романа, продав-шие душу "желтому дьяволу", готовы на все ради богатства и положения в обществе, - и слишком поздно приходит прозрение, как непомерно высока цена вожделенного успеха.
Джон Бойнтон Пристли не только драматург, прозаик, журналист, критик, но еще так же известен как талантливый режиссер.
Тридцатые годы - это эпоха театра в жизни Пристли. В 20-х и 30-х годах Лондон был охвачен экономическим кризисом и писателю приходи-лось работать очень много и усердно. Сначала писатель инсценировал при участии Э. Ноблока произведение «Добрые товарищи».
В 30-е годы Джон Пристли ставил и руководил своими пьесами в театре, а также принимал в них участие как актер.
Сильной стороной драматургии Пристли можно назвать использо-вание гротеска, шаржа, а также «срывание маски» насмешливого изобли-чения порока в духе английской сатирической традиции.
Роман «Улица ангела» посвящен основной теме раннего творчества Пристли «маленький человек» в капиталистическом мире.
В своем раннем романе Пристли проявил себя как достойный наследник реалистической и критической традиции классической англий-ской литературы. Сразу же читатели обращают внимание на своебразную драматургическую форму этого романа. В произведении «Улица ангела» есть пролог, а также эпилог и быстрая смена персонажей от эпизода к эпи-зоду. Они приходят и уходят, а название глав напоминают ремарки дра-матурга.
В романе «Улица ангела» Пристли говорит о том, что есть на самом деле, неприкрашенную правду о жизни «маленького» англичанина эпохи промышленной депрессии. По интонации, материалу, авторской позиции
«Улица ангела» перекликается с двумя последующими произведе-ниями Пристли - романом «Чудотворец» (1933), и книгой путевых очерков «Путешествие по Англии» (1934)
2.2 Перевод и функционирование ФЕ в романе Дж. Пристли «Улица ангела»
Материалом для нашего исследования послужили 150 фразеологи-ческих оборотов, отобранных методом сплошной выборки из романа Джона Пристли «Улица ангела».
Мы проанализировали отобранные нами фразеологизмы и получи-ли следующие результаты:
В нашем исследовании мы опирались на классификацию Алек-сандра Владимировича Кунина. Согласно данной классификации мы раз-делили все отобранные нами фразеологизмы на четыре группы:
Таким образом, самой многочисленной оказалась номинативно-коммуникативная группа (52,6%), которые выполняют функцию названия действия процесса, делая сюжет художественного произведения более ди-намичным, красочным и интригующим (назывную функцию).
Далее следует номинативные (адъективные) (14%) и номинативные (субстантивные) (13,3%), которые помимо номинативной функции, также выполняют оценочную функцию. С помощью них автор характеризирует своих персонажей и их отношение к друг другу. Используя фразеологиз-мы данного типа, писатель отображает все многообразие жизни: людей, обладающих самыми различными свойствами и привычками, их чувства, одежду, еду и питье, животных, различные явления природы, и т.д.
За ними следует номинативные (адвербиальные) (10%), которые обозначают условия, в которых совершается действие, и обстоятельства, при которых совершается то или иное действие и номинативные (предлож-ные), которые выполняют чисто назывную функцию.
Коммуникативные фразеологические обороты (2,6%) играют функ-цию обобщения. Пословицы и поговорки, которые нам удалось найти в данном произведении, использовались в диалогах (7, 26,53,57) и при ха-рактеристике персонажа (122). В первых четырех случаях фразеологизмы были использованы, чтобы подытожить все вышесказанное, выразить главную мысль персонажа в диалоге. В последнем же случае автор ис-пользовал поговорку, чтобы охарактеризовать Мистера Смита, его при-вычку использовать I tne verrains but pours (пришла беда - отворяй воро-та). Он поругался с женой и знал, что обязательно случится еще что-нибудь плохое.