Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и практический аспект выбранной темы остаются неизменными на протяжении всего существования переводческой деятельности, так как само явление каламбура существует в языке еще с древности.
Перевод игры слов на иностранный язык продолжает составлять трудности при переводе, поскольку не всегда возможно сохранить языковую форму, содержание и комический эффект. Полная эквивалентность между единицами двух языков явление чрезвычайно редкое. И даже в тех случаях, когда слово исходного языка и слово языка перевода совпадают по значению, значительные расхождения обнаруживаются в словообразовательных возможностях, частотности употребления, стилистической окрашенности, в этимологии, временном колорите, в вызываемых ассоциациях.
С точки зрения переводоведения, актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе каламбуров. Перевод выбранного лингвистического феномена встречает как объективные, так и субъективные трудности, включая различия грамматического строя языков и индивидуально-авторскую черту творческой деятельности переводчика. Помимо этого наблюдается слабая применимость традиционных подходов в процессе перевода шуток на основе каламбура.
Цель исследования заключается в выявлении действенных творческих способов перевода каламбуров, а также составлении рекомендаций для переводчиков при работе ними.
Для достижения поставленной цели в ходе выполнения квалификационной работы были определены следующие задачи:
1. изучить теоретический материал по теме феномена каламбура и уточнить понятийный аппарат исследования;
2. Проанализировать опыт перевода шуток и каламбуров и определить рекомендации для наиболее удачного перевода.
Объектом исследования является перевод англоязычных каламбуров.
Предметом исследования являются творческие способы перевода каламбуров на русский язык.
Материалом для исследования послужили телевизионные сериалы, художественные фильмы.
Теоретической базой исследования являются работы отечественных исследователей, лингвистов, авторов в области переводоведения и стилистики В.Виноградова, И. Арнольд, Г. Богина, С.Влахова, Л.Латышева,А. Московского, С.Флорина и др.
Практическая значимость исследования заключается в предложении опорных положений в качестве рекомендаций для переводческой деятельности, в возможности применения обработанного материала в практике перевода, при анализе и редактуре аудиовизуального перевода, в лингводидактике и переводоведении при обучении предпереводческому анализу.
Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного анализа, классификации.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИГРЫ СЛОВ
1.1. Соотношение понятий «игра слов» и «каламбур»
Каламбур находится в фокусе многих лингвистических исследований последних лет. Стилистические и семантические особенности каламбура исследовали В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, А.Н. Гвоздев, Е.В. Максименко, Б.Ю. Норман, В.З. Санников, Д.Н. Шмелев, М.И. Привалова, А.А. Щербина, А.А. Терещенкова и другие. О.И. Усминский писал о каламбуре как о фонетическом и семантико-фонетическом явлении, имеющем сенсорные качества. В трудах М.В. Китайгородской, Е.А. Земской, Н.Н. Розановой каламбур предстает как воплощение приемов игры в разговорной речи; М.Л. Гордиевская рассматривает его как разновидность импликации в разговорном диалоге.
Каламбур рассматривали как проявление художественного мастерства отдельных авторов (Э.Г. Колесникова, А.К. Кербс, Т.Г. Мальчукова, К. Наумов, А.С. Поздняков, Ю.Л. Оболенская, А.Г. Щепин, Е.П. Ходакова, В.К. Приходько, В.Б. Шерочевская, Е.Б. Шершевская и др.). Работы Н.А. Штырхуновой, Л.А. Сазоновой, Н.В. Якименко исследуют закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы. Е.В. Максименко, Э.И. Береговская, А.С. Попов, С.И. Лукьянов анализируют уровень «экспрессивного синтаксиса» в каламбуре. Однако не существует единого определения термина «каламбур». Его определение до сих пор остается дискуссионным, несмотря на обилие научных изысканий и неоднократные попытки прояснить природу каламбура [16].
Термин каламбур восходит к французскому camel-bour — предположительно от имени немецкого графа Калемберга. В каламбуре сопоставляются слова (сочетания), звучание которых схоже или тождественно, значение же различно. В известном афоризме Козьмы Пруткова «Приятно поласкать дитя или собаку, а всего необходимее полоскать рот» каламбурно обыгрываются два глагольных омонима. Первый из них поласкать мы рассматриваем как стимулятор, позволивший начать игру словом, а глагол полоскать считаем результантой, завершающей каламбур. С точки зрения лингвистики каламбур представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия). Причем, зная состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого.
Каламбуры следует рассматривать не только с лингвистической стороны, то также учитывать и их психологическую, стилистическую составляющую, художественную роль и, конечно же, переводческий аспект. Несмотря на творческую составляющую, требующую неординарного и остроумного мышления, в игре слов наблюдаются и фиксированные правила. Тем не менее, использование такого приема остается индивидуальной чертой как говорящего, так и всей культуры. В каждом обществе складываются определенные предпочтения и особенности острот, они подчеркивают колорит сложившегося быта и могут служить показателем кругозора и образованности человека[22].
Игру слов также называют «каламбуром», «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Вдобавок, и содержание этих понятий, как и их соотношение в разных источниках трактуются по-разному. Зачастую к сравнению сводят два из вышеприведенных определений: каламбур и игру слов. И на вопрос об их тождественности ученые разделились на две группы. Представители одной группы рассматривают словесную игру и каламбур как два отдельных понятия, например, А.П. Московский разделяет их по сфере употребления: игру слов от относит к общеупотребительным выражениям, в то время как каламбур считает лингвистическим термином [8].
Вторая группа ученых не проводит различий между данными понятиями (к ним относятся В.В.Виноградов, Е.А.Земская, Л.Е.Лопатина, В.В.Лопатин, С.И.Ожегов, В.3.Санников, Д.Н.Ушаков и др.). Нередко в их работах определение одного понятия происходит через второе. Существует и третье мнение, мы находим его наиболее оптимальным, согласно которому каламбур рассматривают как вид игры слов. Такая идея принадлежит ученым из Болгарии, Сергею Влахову и Сидеру Флорину. [13]. Калинина Е.Д. и Нестерова Н.А. в работе «Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода» также отметили, что каламбур является непосредственно частью такого явления, как игра слов, однако отличается от других его видов наличием двух важных компонентов: многоплановости и юмористического и сатирического эффекта «Вся суть каламбура заключается в противопоставлении или же непредсказуемом объединении двух диаметрально противоположных значений в одной фонетической или графической форме» [17].
Нам близка идея рассмотрения каламбура в качестве лишь вида такого явления, как игра слов. В своем использовании термин каламбур, как мы выяснили, обязательно отражает комическую сторону языкового события, тогда как игра слов может содержать в себе и другие различные функции. Таким образом, в нашей работе, посвященной англоязычному юмору, шуткам и их переводу на русский язык, каламбур и игра слов могут использоваться взаимозаменяемо. Приведем несколько определений этих терминов.
В современном языкознании можно найти несколько определений понятиям «каламбур» и «игра слов». Наиболее общим звучит определение Влахова и Флорина: каламбуром называется «игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением» [18]. Согласно Большой Советской энциклопедии (далее - БСЭ), понятие каламбура звучит следующим образом: «каламбур (франц. calembour) - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [31].
Арнольд И.В., рассматривая сущность словесной игры в работе«Лексикология современного английского языка», дает формулировку обширнее: «каламбур - стилистический оборот, игра слов, основанная на комическом обыгрывании созвучных слов или словосочетаний с несовместимыми значениями <. > каламбур строится на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов и др.» [14]. В статье научного журнала Текстология.ру было приведено определение, подчеркивающее умышленную деятельность говорящего в создании каламбура: «Каламбур - это стилистический оборот или самостоятельная миниатюра, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной сходным звучанием слов и словосочетаний, имеющих разное значение и придающих речи или тексту оттенок комизма» [15].
Известные теоретики перевода В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер различали три случая использования стилистического приема игры слов в современном английском языке:
1. игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;
2. игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова;
3. игра слов, основанная на использовании двух слов-омонимов.
В данной статье речь пойдет о каламбурах, основанных на использовании слов-омонимов, так как данные каламбуры особенно трудны для перевода. Итак, каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы (от греч. Homos — одинаковый и Onyma — имя) — это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками. Одним из самых сильных комических эффектов достигается путем использования в каламбурах полных омонимов, то есть слов, схожих по написанию и произношению. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Единственный «пустяк» здесь — это придумать контекст, в котором можно увидеть существование всех смыслов одновременно: The police officer had a fine time with the traffic violator.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абросимова, Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока): автореферат дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Н. А. Абросимова; Татар. гос. гуманитар.-пед. - Казань, 2007. - 25 с.
2. Высоцкая, В. А. Отражение языковой игры в переводах романа Дж. Оруэлла «1984» / В.А. Высоцкая - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2019. - №20. - С. 543-546.
3. Гридина, Т.А. Языковая игра в художественном тексте / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2008. - 166 с.
4. Гридина, Т.А. Игровой потенциал слова (по данным ассоциативного словаря) / Т.А. Гридина - Текст: непосредственный // Новая Россия: традиции и инновации: тез. докл. Межд. научн. конф., Екатеринбург, 2016. - С. 56-69.
5. Гудим, Т. Языковая игра / Т. Гудим, Л.Э Найдич, А.В. Павлова // Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и руссконемецкого перевода. М.: Златоуст. - 2015. - С. 147-153.
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
7. Калинина, Е.Д. Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода / Е.Д. Калинина, Н.А Нестерова - Текст : электронный // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40). URL: https: //nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/ 1(40).pdf
8. Ланчиков, В.К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров в переводе / В.К. Ланчиков. - Текст: непосредственный // Мосты. - 1(37). - 2013. - С. 18-30.
9. Москвин, В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа / В.П. Москвин. - Текст: непосредственный // Русская речь. - № 3. - 2011. - С. 3542.
10. Раскопова, Л.П. Языковые игры и их интерпретации в художественном тексте: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.П. Раскопова; Кубанский гос. ун-т. - Краснодар, 2003. - 159 с. - Текст: непосредственный.
11. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб, пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб, заведений [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
12. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб, пособие [Текст] / В.С. Виноградов. -М.: Книжный дом «Университет», 2004.-204 с.
13. Михейкина, С. Г. Технология каламбура: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / Михейкина С. Г. - М., 2008. - 20 с.
14. Москвин, В. П. Каламбур: приемы создания и языковая основа [Текст] / В. П. Москвин // Филологические беседы: Русская речь. - 2011. - Вып. 3. -С. 35-42.
15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.:Р. Валент, 2007. - 240 с.
16. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. - 215с.
17. Шмаков С. А. Игры учащихся-феномен культуры [Текст] / С. А. Шмаков. - М.: Новая шк., 1994. - 238 с.
18. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]/ Л. В. Бреева., А. А. Бутенко // Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.litm. свободный
19. Калинина, Е. Д. Каламбур как стилистический прием и трудности его перевода [Электронный ресурс]/ Е. Д. Калинина, Н. А. Нестерова// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40) Режим доступа: https://nauchforum.щ/archive/MNF humanities/1 (40).pdf,
20. Кашапова, Э. И. Перевод английских каламбуров в литературе [Электронный ресурс]/ Э. И. Кашапова// Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» Режим доступа: http://human.snauka.ru/2017/04/23326.
21. Кузнецов, С. В. Перевод как рефлексия деятельности на примере переводческого решения [Электронный ресурс]/ С. В. Кузнецов// Материалы научной конференции с международным участием,- 4.1- 2019. - С. 6-8 Режим доступа: https://week-science.spbstu.ru/userfiles/volumes/96/file.pdf.
22. Ланчиков, В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе [Электронный ресурс]/ В. К. Ланчиков // Мосты. - 2013. - № 1 (37). - С. 18-30. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-pun.pdf.
23. Медведская, О. В. Виды и классификации каламбуров на примере Британского сериала “Black Books” [Электронный ресурс]/ О. В. Медведская// Филологические науки. Актуальные проблемы перевода Режим доступа: http://www.rusnauka.com. свободный
24. Муллина, Л. Л. Каламбур как стилистический прием: проблемы
25. перевода каламбура [Электронный ресурс]/ Л. Л. Муллина// Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сборник статей. - 2011 Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2017/mullina-2017.html.
26. Паревская, И. С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфике реалий [Электронный ресурс]/ И. С. Паревская// Филологические науки - вопросы теории и практики: Тамбов:Грамота.-2015.-№2(44).- С. 151-154 Режим доступа: http://scj oumal.ш/articles/issn l 997-2911 2015 2-2 42 .pdf,
27. Ткаченко, А. С. Способы передачи английского каламбура на русский язык [Электронный ресурс]/ А. С. Ткаченко// Актуальные вопросы филологической науки: сборник статей,- 2014.//Режим доступа: http://elar.urfu.rU/bitstream/10995/37521/l/avfn_2014_54.pdf.
28. Трудности перевода, каламбур [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.wrabbit.ru/pages/pun
29. Bigbangtrans.wordpress.com The Big Bang Theory transcripts site [Электронный ресурс] Режим доступа: https://bigbangtrans.wordpress.com. Свободный
30. Сох, David. Tickling rats and giggling dolphins: do animals have a sense of humour? [Электронный ресурс]/ David Cox. The Guardian// Режим доступа: https://www.theguardian.com/science/blog/2015/nov/17/tickling-rats-giggling -dolphins-do-animals-sense-humour. свободный
31. Envoc.ru - Образовательный сайт, для изучающих английский язык [Электронный ресурс] Режим доступа: https:// envoc ти/diet/епги/.
32. Fangj.github.io TV series Friends Transcripts [Электронный ресурс] Режим доступа: https://fangj.github.io/friends/.
33. Textologia - журнал о русском языке и литературе [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.textologia.m/slovari/literaturovedcheskie-terminy/kalambur/?q=4 58&n=9L
34. Oxford Royale Academy. A guide to English puns and wordplay [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.oxford-royale.co.uk/articles/english-puns-wordplay.html.