Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода ин-дивидуально-авторских новообразований (авторских окказионализмов).
В современной лингвистике вопросам теории окказиональности уде-ляется большое внимание – исследуются проблемы определения окказио-нального слова, определяются признаки, отличающие окказионализм от неологизма и потенциального слова, выделяются типы окказионализмов, анализируются модели, используемые в авторском словообразовании и т.д. В то время недостаточно исследованной остается проблема перевода окказионализмов, которые традиционно относятся к категории труднопе-реводимого и, следовательно, представляют особый интерес для теории перевода.
Вопросы окказиональности, как особая тема, стали изучаться лингви-стами сравнительно недавно, очевидно, в силу аномальности, противоре-чивости данного явления, хотя различные авторские новообразования все-гда привлекали исследователей.
Индивидуально-авторское словотворчество характерно прежде всего для художественной речи. Данное утверждение находит подтверждение в работах В.В. Набокова, где с помощью окказиональных слов писатель со-здает авторский мир, показывает так называемую «вторичную реаль-ность», в попытке произвести на читателя определенное эмоциональное или эстетическое впечатление.
Учитывая смысловую и функциональную значимость окказионализ-мов и то, что они не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке, процесс перевода окказиональных единиц представляется крайне важным и сложным.
Актуальность данного исследования обусловлена динамичностью развития мировой литературы и необходимостью разработки рациональ-ных переводческих стратегий, которые могли бы использоваться при пе-реводе авторских окказионализмов. Выбранное направление исследования является весьма перспективным в связи с тем, что вопрос о способах пере-вода авторских окказионализмов до сих пор является открытым. Вместе с тем роль лексических единиц такого типа в процессе межкультурной ком-муникации достаточно важна.
Кроме того, актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в эпоху глобализации, широкого владения иностранными языками, когда читатель имеет возможность самостоятельно оценивать качество оригина-ла и перевода, переводчик обязан учитывать целесообразность использо-вания тех или иных способов передачи текста оригинала средствами дру-гого языка.
Теоретическую базу данной работы составили труды известных оте-чественных и зарубежных ученых (И. С. Алексеевой, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Х. Крингса, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцера). Особое значение имели работы лингвистов, посвященные окказиональной лексике, словообразованию и неологии русского языка (О. С. Ахмановой, Н. Г. Ба-бенко, А. А. Брагиной, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Т. В. Жереби-ло, Е. А. Земской, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, Р. Ю. Намитоковой, Н. И. Фельдман, И. М. Шанского, Н. А. Янко-Триницкой и др.)
Объект исследования –
Глава 1. Окказиональные лексические единицы и переводческие стра-тегии
1.1. Понятие «переводческой стратегии» в рамках лингвистического и функционально-коммуникативного подходов к переводу
В практике перевода понятие переводческой стратегии связано с про-цессуальным характером перевода и выражает порядок действий перевод-чика при переводе текста. В последнее время важность разработки пере-водческой стратегии осознается особенно остро и разрабатывается такими авторами, как Д.Селескович и М.Ледерер, С.Басснетт-Макгайр и Х.Крингс, И.С.Алексеева и др.
В литературе по переводу предлагается разграничивать понятия «пе-реводческие действия» и «переводческая стратегия» (И.С.Алексеева, А.Д.Швейцер и др.). Так, процесс принятия переводчиком решения скла-дывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (ис-пользование переводческих трансформаций).
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Международные отношения, 2008 – 184 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахма-нова. – Изд. 2-е, стер. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004 – 571 с.
3. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структур-но-семантический анализ: учеб. пособие / Н. Г. Бабенко. – Калининград : Калининградский университет, 1997 – 81 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной тео-рии перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975 – 240 с.
5. Белошапкова В. А. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. ; под ред. В. А. Белошапковой. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Высш. шк.,1989. – 800 с.
6. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М. : Просвещение, 1973 – 347 с.
7. Василевская Н. П. Особенности перевода культурно-бытовых реа-лий с немецкого на русский язык / Н. П. Василевская // Вестник КГУСТА. – Бишкек : Изд-во КГУСТА им. Н. Исанова, 2011 – С. 267-271
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во института общего средне-го образования РАО, 2001 – 224 с.
9. Винокур Г. О. Маяковский – новатор языка. О языке художествен-ной литературы / Г. О. Винокур. – М. : Высшая школа, 1991 – С. 321-407
10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008 – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы пере-вода / Отв. ред. Д. И. Ермолович. – С. 3-17
11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980 – 343 с.
12. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода / Т. А. Волкова. – М. : Флинта: Наука, 2010 – 128 с.
13. Вольникова Е. А. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия / Е. А. Вольникова, А. В. Бугрова // Всероссийская научно-практическая конфе-ренция. – Пенза : ПензГТУ, 2014 – С. 17-22
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 – 544 с.
15. Голев Н. Д. О соотношении семантических и мотивированных признаков / Н. Д. Голев // Вопросы языкознания и сибирской диалектоло-гии. – Томск, 1977 – С. 24-30
16. Горегляд Е. Н. Окказионализм как средство создания экспрессии в современной публицистике / Е. Н. Горегляд, О. Н. Кулиева. Русское язы-кознание: реалии и перспективы, 2004 – С. 164-169
17. Горчханова А. А. Особенности перевода окказионализмов [Элек-тронный ресурс] / А. А. Горчханова. – Режим доступа: www.academia.edu/5159275/.
18. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выборатстратегии перевода : дис. … канд. фил. наук / Н. А. Дьяконова. – Москва, 2004 – 185 с.
19. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жере-било. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань : Пилигрим, 2010 – 486 с.
20. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизвод-ства / Е. А. Земская. // Русский язык конца 20 столетия. (1985-1995). – М. : Языки русской культуры, 1996 – С. 90-141
21. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М., 1992 – 250 с.
22. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование / Е. А. Земская. – Изд. 3-е., испр. и доп. – М. : 2011 – 328 с.
23. Колесникова В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности / В. С. Колесникова. // Мир языка и меж-культурная коммуникация. Материалы международной научно- практиче-ской конференции. Ч. 1 Барнаул : Изд-во БГПУ, 2001 – 153 с.
24. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводове-дения в освещении зарубежных ученых). Учебное пособие / В. Н. Комис-саров. – М. : ЧеРо, 1999 – 136 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001 – 424 с.
26. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные об-разования / В. В. Лопатин. – М., 1973 – 152 с.
27. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (Русское окказио-нальное слово) / А. Г. Лыков. – М. : Высшая школа, 1976 – 118 с.
28. Набоков В.В. Пнин // Собр. соч. Американский период : в 5 т. СПб., 1999–2000. Т. 3. 701 с.
29. Набоков В.В. Защита Лужина // Собр. соч. Русский период : в 5 т. СПб., 1997–1999. Т. 2. 704 с.
30. Набоков В.В. Волшебник // Там же. Т. 5. 832 с.
31. Набоков В.В. Дар // Там же. Т. 4. 608 с.
32. Набоков В.В. Король, дама, валет // Там же. Т. 2. 704 с.
33. Набоков В.В. Отчаяние // Там же.
34. Набоков В.В. Другие берега // Собр. соч. Русский период… Т. 5. 832 с.
35. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д, 1986.
36. Набоков В.В. Лолита // Собр. соч. Американский период… Т. 2. 670 с.
37. Хейзинга Й. Homo ludens. М., 1992. 464 с.
38. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. 544 с.