Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. Юмор - это метод мышления. Человек, который не обладает чувством юмора, может впадать в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Благодаря юмористическому взгляду на мир можно научиться иначе относиться к ситуациям, которые происходят в мире и тем самым избегать стрессовых ситуаций. Наиболее распространенной формой народного юмористического творчества являются шутки, прибаутки и анекдоты.
В основу понимания юмора положены не только личностные особенности человека, но также определенные стереотипы поведения, которые приняты в той или иной культуре . В лингвистической литературе указывается, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта представляет собой высшую стадию развития языка. Но при этом, когда происходит столкновение с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Именно по этой причине в лингвистике особое внимание уделяется переводу юмористического направления.
Цель работы выявить и проанализировать средства выражения юмора на уровне текста.
Задачи:
Обозначить особенности перевода;
Выделить сложности перевода английского юмора;
Привести примеры стилистических приемов перевода английских шуток.
Глава 1.Особенности английского юмора и его перевода на русский язык
1.1.Искусство перевода
Перевод существует с незапамятных времен. Когда два человека живут по соседству, они либо борются, либо торгуют. В обоих случаях существует потребность в переводчике, толмаче — словом в человеке, который владеет (по крайней мере немного) языками обоих народов и переводит какое-то значение из одной языковой формы в другую.
Что значит переводить? На первый взгляд все просто. То, что было сказано в исходном тексте, должно быть указано в словах другого языка, построив правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И этот перевод верен в том смысле, что каждый из слов можно перевести так, и предложение оказалось нормальным. Конечно, это не передает смысл исходного текста.
Чем более сложный, многогранный смысл исходного текста, тем сложнее он для перевода. Но самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Предположим, вам нужно перевести на английский язык. «Мама мыла раму». Нетрудно придумать дюжину абсолютно правильных переводов этой фразы: в русском прошлом может быть по крайней мере три английских словесных формы. Но для этого вам нужно воссоздать ситуацию, вам нужен контекст.
Следовательно, для перевода предложения необходимо превратить его в утверждение, то есть понять, в какой ситуации и с какой целью было сказано или написано. Нет необходимости, чтобы высказывание-перевод буквально совпал с оригиналом. Основное требование: это должно означать для носителей перевода то же, что и оригинальное заявление, предназначенное для говорящих на их языке.
Знание иностранного языка не обязательно сразу же дает возможность усвоить все тонкости осуществления переводов. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты это разные вещи. Таким образом, если бы все было так просто, то любой человек, с помощью словаря, мог бы стать переводчиком. Сложности возникают в связи с тем, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста. При таком раскладе нужно не только понимать слово, а понимать его в контексте. Это приходит только с опытом, а опыт приходит во время работы переводчиком.
До того как стать хорошим переводчиком нужно освоить искусство перевода. Почему это именно искусство? Потому что умение владеть речью, да еще и иностранной, это уже искусство. Слова должны складываться в предложения красиво, так чтобы речь получилась понятной, правильной и приятной по звучанию. В первую очередь, владение переводом это значит изучение какого-то иностранного языка. В то же время нужно знать и язык, на которого вы переводить будете. Только так перевод получиться всецело правильным.
Перевод часто рассматривается именно как искусство, потому что не все читается одинаково легко. А качественный перевод во всех смыслах радует, так как глаз, так и вслух, в особенности своей правильностью. Хотите овладеть этим искусством? Начнем с того, что вы должны усвоить иностранный язык, а потом перейти к тонкостям перевода. Не всем перевод по плечу, потому что на самом деле это сложная работа, которая требует большую отдачу. Поэтому не каждый может себя проявить в этом деле. Каждый может попробовать, но не у каждого получится.
В переводах не всегда речь о буквальном переносе смысла, в некоторых случаях нужно смотреть между строками. Каждый тип перевода обладает своими сложностями и тонкостями, будь это перевод технической литературы или же перевод художественной литературы и т.д. Существуют определенные обороты, сочетания слов и фразы, которые переводятся по-своему в своем контексте. Это все нужно и понимать и запомнить, чтобы потом осуществлять переводы без каких-то проблем.
1.2.Особенности перевода юмора
Природу смеха с разных точек зрения пытаются изучать филологи, философы, психологи, социологи, искусствоведы, но сколько бы концепций комического ни было создано, все исследователи сходятся в одном: способность шутить и понимать шутки – исключительное свойство человеческой природы, особенность мышления, свидетельствующая о высоком уровне интеллектуального развития и находящая отражение в культуре и в общественных отношениях .
Однако несмотря на единодушие во мнениях относительно культурной и социальной значимости юмора, нет ни одной теории этого явления, которая могла бы считаться исчерпывающей, кроме того, не существует общепринятого определения комического или, по крайней мере, единства трактовки терминологии. «Каждый, кто приходит в университетскую библиотеку, чтобы найти ответы на самые простые вопросы о юморе
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Аникст А.А. Шекспир: Ремесло драматурга. М., 1974
2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.
3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. - М., - 2010г. – 400с.
4. Быкова Е.А. Зоонимы и фитонимы в английском языке и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Ставрополь 2013г..- 200с.
5. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
6. Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977
7. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа». 1970
8. .Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1951
9. .Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986
10. Лесов В.И. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография: Курск – 2008. - №10. – с.44-50
11. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. – 2011. – 500с.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 2006.- 600с.
13. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1996. – 400с.
14. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 219 с.
15. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
16. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.
17. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
18. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1999.
19. Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 2000.
20. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 2000.