Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день отсутствует единая точка зрения в определении понятия «художественный перевод», что обусловлено его новизной.
Проблема исследования заключается в том, что до сих пор исследователи не могут дать исчерпывающий ответ на вопрос: «Что представляет собой художественный перевод и какие критерии качества он имеет?»
Проблема эквивалентности текста перевода тексту оригинала злободневна. Она возникает при обсуждении любого переведенного художественного произведения. Исследователи на сегодняшний день разработали лишь частные методики определения качества перевода, которые основаны на различных параметрах в конкретных условиях.
Цель исследования: выявить особенности переводов романа.
Объект исследования: роман «Оно».
Предмет исследования: художественный перевод.
В соответствии с целью были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности художественного текста и трудности его перевода;
2. Выявить критерии оценки качества перевода;
3. Проанализировать перевод романа «Оно»
Методы исследования. Теоретическо-методологическую основу исследования составляют методологические принципы исследования художественного текста, концепции художественного произведения, системный подход.
Методологическая основа определена в терминах складывающейся в настоящее время парадигмы единой системы социального и гуманитарного знания, находящей свое выражение в теории художественного перевода.
Эмпирическая база исследования: художественное произведение.
Достоверность и обоснованность исследования определяются логически непротиворечивыми теоретическими положениями, комплексным использованием теоретических и эмпирических методов, конкретным применением известных достижений в исследовании перевода. Результаты и интерпретация проведенного исследования соотнесены с известными и экспериментальными данными, которые получены в ходе других исследований. Основные выводы исследований лежат в русле положений качества перевода художественного текста.
Практическая значимость исследования определяется тем, что проведенный системный анализ на основе современной концепции позволяет понять процессы расширения возможностей художественного перевода.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что системный анализ может быть использован для того, чтобы повысить качество переводов.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Особенности художественного текста
Лингвистическая наука уделяет большое внимание исследованиям текста в самых различных аспектах: грамматическом, стилистическом, коммуникативном, поэтическом и др. Наибольшей популярностью текста как предмета лингвистического анализа обладают тексты конца ХХ века. В лингвистике того времени преобладало узко-грамматическое понимание, формировались такие научные направления, как синтаксис текста, грамматика текста, стилистика текста.
Л. Ельмслев рассматривал текст, как «бесконечную последовательность актуализирующих знаков» [16]. В семиотике текст предстает как наиболее самоочевидное ключевое понятие и определяется семантически организованной последовательностью знаков. Таким образом, семиотика соотносит текст напрямую с человеком. Если рассматривать текст с этой точки зрения, то он действительно может существовать в знаковой системе. В таком случае, текст становится более произвольной единицей лингвистики.
В современной науке исследователи принимают довольно гибкую позицию, говоря о том, что текст является многогранным и разноплановым явлением, что нет его точного определения.
В выпускной квалификационной работе мы будем отталкиваться от традиционного филологического подхода к тексту, который основан на важнейших признаках текста: текст как произведение словесности и текст как феномен реализации системы языка [Лунькова, с.48]. Достаточно полную характеристику текста дает И.Р. Гальперин [14], говоря о тексте, как о смысловой последовательности высказываний, основными свойствами которой являются: самостоятельность, целенаправленность, связность и цельность. Такие свойства связаны, в первую очередь, с тем, что художественный текст ограничен во времени и пространстве и принадлежит одному автору.
Художественный текст — это словесное речевое произведение, в котором реализуются языковые единицы всех уровней [Хассан, с.1]. Он создается для того, чтобы воплотить творческий замысел автора и передать его знания о человеке и мире. Каждый писатель в своем литературном произведении создает собственный мир в зависимости от замысла. Этот мир передается читателю с помощью художественных и словесных образов. Таким образом, художественное произведение способно воздействовать на читателя и с рациональной, и с эмоциональной стороны. Такое воздействие обусловлено содержанием сразу нескольких видов информации в художественном тексте: семантической, художественной и эстетической.
Среди основных подходов изучения художественного текста можно выделить:
- лингвоцентрический — соотнесенность языка и текста;
- текстоцентрический — текст представляет собой структурно-смысловое целое вне литературной коммуникации;
- антропоцентрический — взаимодействие между автором, текстом и читателями;
- когнитивный — взаимодействие между автором-текстом и внетекстовой деятельностью.
Наиболее традиционным подходом к анализу художественного текста является лингвоцентрический. Он основан на изучении функционирования языковых единиц и категорий в условиях художественного текста. Предметом изучения в таком случае становятся лексические, грамматические, фонетические и прочие особенности текста.
При применении такого подхода художественный текст представляет как результат и продукт творческой деятельности. То есть текст — это целостный завершенный объект исследования.
Художественный текст можно назвать коммуникативным направлением вербального произведения, которое обладает эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия. Художественные тексты охватывают все жанры, принятые по отношению к художественной литературе, литературной критике и публицистике. Художественная литература воплощает не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.
Ю.М. Лотман считает, что художественный текст, как самостоятельная языковая сущность, обладает следующими признаками [19]:
1. Выраженностью — фиксация текста в определенных знаках. Для художественного текста это, в первую очередь, выраженность текста знаками естественного языка;
2. Отграниченностью — противостояние материально воплощенным знакам, которые не входят в состав художественного текста, и структурам с невыделенным признаком границы;
3. Структурностью — внутренней организованностью, превращающей текст в структурное целое.
Таким образом, очевидно, что художественный текст обладает разнообразными признаками с точки зрения языка. Однако изучение специфики художественного текста и его структуры основано еще на античных исследованиях. Например, Аристотель говорил: «Если у языка есть один-единственный способ наверняка стать произведением искусства, то способ этот, безусловно, вымысел» [1]. На основании его концепции некоторые исследователи предлагают для определения особенностей художественного текста выделять функциональные критерии:
1. Художественный текст рассматривается как текст, в котором создается вымышленный мир, замкнутый в себе и независимый от реальности;
2. Реализация поэтической функции придает тексту статус художественного [Лунькова, с.49].
В зависимости от того, каковы представления о художественном тексте в системе языка, строятся и представления о его структуре и единицах.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск: Академия, 1971. - 320с.;
2. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник российского университета дружбы народов. - 2012. - с.47-52;
3. Ахмедова, С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. - 2014. - с.11-16;
4. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, 2008. - 496с.;
5. Бурукина, О.А. Жанрово-стилистическая классификация письменного перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. - 2009. - с.67-71;
6. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение. - М.: Издательство РУДН, 2006;
7. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. - 319с.;
8. Волков, В.В. Художественность как «первичное понятие» и атрибуты художественного текста [Электронный ресурс]. - UR: http://www.kafrustversu.ru (Дата обращения: 05.04.2018);
9. Галеева, И.Д. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: ТвГУ, 1999. - 155с.;
10. Галечиландзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Наука, 1982;
11. Гальперин, И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 197с.;
12. Горшков, А.И. Русская стилистика. - М.: ООО Издательство «Астрель», 2001. - 367с.;
13. Зражевская, Т.А., Гуськова, Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. - М., 1986;
14. Илларионова, И. А. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе // Евразийский Союз ученых. – 2018. – с.1-2;[
15.
16. Кашкин, И.А. Для читателя — современника. - М.: Советскиц читатель, 1977;
17. Кинг, С. Оно: в 2-х кн. / пер. Ф. Постовалова. Жуковский: Кэдмэн, 1993. Кн. 1. – 432с.;
18. Кинг, С. Оно: роман / пер. В. Вебера. – М.: АСТ, Астрель, 2018. – 1245с.;
19. Коваленко, А.С. К вопросу о пргматическом аспекте синхронического перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - с.78-94;
20. Ковальчук, Е.А. Оценка качества перевода // Ученые записки. - 2010. - с.81-85;
21. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунаргдные отношения, 1980;
22. Коммисаров, В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 140с.;
23. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - 383с.;
24. Лунькова, Л.Н. Специфика и типологические свойства художественного текста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2009. - с.47-51;
25. Машкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - с.291-297;
26. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в перевода художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - с.78-82;
27. Одинцов, В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 263с.;
28. Самарская, Т.Б., Мартиросьян, Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jornal.kfrgteu.ru (Дата обращения: 05.04.2018);
29. Симакова, Е.С. Художественный текст как текст культуры [Электронный ресурс]. - URL: http://www.uspu.org/ (Дата обращения: 01.04.2018);
30. Солодникова, И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.artlib.osu.ru (Дата обращения: 25.04.2018);
31. Фазылзянова, Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологического феномена. Дис… д-ра культурологии. - Спб., 2009;
32. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа, 1983;
33. Хассан Шали, Н.А. Основные характеристики художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.elib.bsy.by (Дата обращения: 23.03.2018);
34. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1986. - 112с.;
35. Catford, J. Linguistic Theory of Translation. - Oxford: University Press, 1965;