Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Роман в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина является одним из самых главных произведений отечественной литературы в России и одним из самых трудных для интерпретации и перевода. Произведение переведено более чем на 20 языков, но исторические и общественные реалии XIX века, культура, быт того времени остаются одними из самых неизученных и трудных для восприятия иностранными гражданами.
Исследование переводов поэтических трудов произведений А. С. Пушкина на узбекский язык интересно с точки зрения определения особенностей национального языка, и с точки зрения развития переводческой традиции в восточной литературе, несмотря на глубинные различия в стилистике и культурных реалиях.
В условиях информационного общества внимание к развитию так называемого «диалога культур». Изучать любой шедевр литературы, ограничившись рамками одной национальной литературы, становится сдерживающим фактором включения произведения в общемировой литературный процесс.
Приступая к работе по переводу текста любого произведения классической литературы одной из самых сложных задач для переводчика становится целеполагание и выбор методов передачи национального колорита в произведениях русской классической литературы. Особенно эта проблема характерна для переводов на языки иной лингвистической семьи и группы. Например, перевод на тюркские языки. Исследователи проблем переводов на тюркские языки и сами переводчики выделили ряд проблем, характерных для переводов произведений русской классической литературы, особенно произведений поэтического жанра стихов А. С. Пушкина и особенно романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Поэтому важна лингвокультурная и социокультурная составляющая переводческой культуры, что дает возможность выявить особенности самих переводов и подчеркнуть их преемственность, несмотря на существующие трудности. Основными причинами этого являются лингвоэтнические барьеры, непереводимость специфических лексем, этикетных формул и фразеологизмов, устойчивых речевых клише и сочетаний, архаизмов и т.п.
Целью данного исследования стало обоснование рассмотрение основных аспектов восприятия текста среди почитателей таланта А. С. Пушкина в Узбекистане.
Вопрос теоретического научного осмысления вопросов переводной пушкинианы на узбекском языке не нашел должного систематического освещения в научном литературоведении.
Вместе с тем нельзя не отметить, что труды узбекских писателей по переводу пушкинского наследия стали настоящими шедеврами национальной переводной литературы и вызывают истинное восхищение. Узбекский читатель получил возможность познакомиться с крупнейшими творениями величайшего поэта России на своем родном языке.
В 30-е годы XX века переводческая деятельность узбекских литераторов получила бурное развитие, в том числе связанное со знаменательной годовщиной – 100-летием со дня гибели поэта.
К 1937 году узбекская пушкиниана пополнилась новыми переводами. Так, например, Чулпан завершил перевод «Бориса Годунова», а Аскад Мухтар - «Скупого рыцаря». Издательства Ташкента по очереди публиковали пушкинские сочинения: «Русалку» Олимджана, «Бахчисарайский фонтан» Усмана Носыра, «Каменного гостя» в переводе Хамида Гуляма, «Моцарта и Сальери», «Медного всадника», «Пир во время чумы» в переводе Максуда Шейхзаде, «Графа Нулина» в переводе Гафура Гуляма. Миртемир перевел на узбекский язык «Руслана и Людмилу» и «Барышню и крестьянку», Иззат «Станционного смотрителя», Маруф Хаким «Капитанскую дочку».
На узбекский язык были переведены десятки его стихотворений: это труды Тимура Фаттоха, Амина Умари, Хасана Пулата, Зульфия.
В связи со столь значительным объемом переводов Пушкина заметно вырос и теоретический уровень литературоведения Узбекистана. Возникла полемика о том, на каких принципах необходимо осуществлять перевод и насколько перевод должен соответствовать оригиналу.
Серьезными статьями и монографиями на эту тему обогатили науку Отаджон Хошим и Санджар Сиддик, Хамид Олимджан и Иззат Султан. Оценивая ход литературного процесса, известный писатель и ученый Д. Шарипов утверждал, что «период 1930-х годов для узбекских переводчиков можно, без всякого сомнения, назвать пушкинским» [14; 16; 17].
Творческая работа над переводами произведений А. С. Пушкина была хорошей школой проникновения в тайны художественного мастерства русского классика, помогала узбекским совершенствовать собственное творчество при создании оригинальных художественных произведений.
Пожалуй, самым знаменательным событием стало завершение узбекским писателем Айбеком перевода «Евгения Онегина». Это пример эталонного перевода настоящего мастера стиха. В статье «Учеба у гения» 1937 года Айбек прямо указывал: «творчество Пушкина окажет большое влияние на узбекскую литературу, которая развивается год от года. Уже чувствуется в творчестве некоторых поэтов, в их стихотворениях, влияние мастерства Пушкина» [14; 16; 17].
Целью настоящей работы является анализ способов перевода романа в стихах «Евгений Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов.
В связи с этим закономерно решение следующих задач:
- выявить особенности творческого мастерства Айбека перевода произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на узбекский язык;
- провести сравнительный анализ лексика в отрывке произведения «Евгений Онегин»;
- определить культурологический аспект перевода «Евгения Онегина»;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина;
- на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов.
Объект исследования: роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Предмет исследования: особенности языка и восприятия произведения «Евгений Онегин» в узбекской аудитории.
Методы исследования:
- теоретические: научное описание, анализ литературы, синтез, обобщение, классификация и сравнение;
- эмпирические: литературный эксперимент;
Эмпирическая база исследования: роман в стихах «Евгений Онегин» на Узбекском языке
Структура курсовой работы: введение, две главы, заключение, библиографический список из 17 источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ ТРУДОВ А.С.ПУШКИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Историко-литературные истоки перевода на узбекский язык романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина
Общеизвестно, что универсальность, общемировой характер и в то же время самобытность гения русской классической литературы А. С. Пушкина в полной мере проявляются в его многогранном, многожанровом творчестве. Представляя собой сочетание личного и общечеловеческого, каждое из его произведений дает нам возможность наблюдать перетекание идей национальных для российской действительности во всемирные, востребованные в мировой литературе. Как любой литературный гений Пушкин всегда оставался поэтом национальным. Пушкин писал: «Я не могу перестать быть русским, не чувствовать как русский, но я должен заставить понимать себя всюду, потому что есть вещи общие для всех людей». Тема мирового признания всегда беспокоила Пушкина. Если вспомнить его бессмертное произведение «Памятник», то мы помним финал произведения: «и долго будут тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал, что в мой жестокий век восславил я свободу и милость к падшим призывал». При этом Пушкин хотел стать «своим» для многонационального народа российской империи, и об этом он прямо указывает перечислением народов, населяющих в его время страну [16].
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1) Айбек. Сочинения. — Ташкент, 1974. Том 9.
2) Академический Узбекско-русский словарь под редакцией С. Ф. Акобирова и Г. Н. Михайлова, изд. Узбекская энциклопедия, Ташкент, 1988, с.- 571;
3) Алимджан, Х. Литература узбекского народа // Литература и искусство, 1934.
4) В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189 с.
5) «Евгений Онегин» звучит по-русски. Адрес ресурса: http://nationals.elco.ru/diaspora-publication-ajbek_and_pushkin.html, 02.05.2013.
6) «Евгений Онегин» на языках мира. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1965, стр. 273–286.
7) Зубова, Л. Деконструированный Пушкин (Пушкин в поэзии постмодернизма), адрес ресурса: http://www.ruthenia.ru/document/390753.html, 30.04.2013 г.
8) Кукурян, И. Л. Переводы романа «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук; МГУ им. М. В. Ломоносова - М., 1990. – 24 с.14.
9) Из наблюдений над переводами романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. Коммуникация. - № 2. - С. 130-138.
10) Миркурбанов, Н. Онегинская строфа в переводах Айбека https://kultura.uz/ ТГПУ имени Низами 13.01.2014.
11) Ойбек, Муса Тошмухаммад угли. Мукаммал асарлар туплами. 19 томлик, Т., «Фан»,1980. – т. 16. - с.- 245-247.
12) Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
13) Провоторова, К. А. Текст и культура: переводческий аспект// Молодой ученый. – 2016. - № 1 (105). – С. 902-904 – URL: https://moluh.ru (дата обращения 13.03.2022).
14) Салаев, К. Б. Русская литература в Узбекистане. Ургенчский государственный университет имени Аль-Хорезми (Узбекистан). - «Молодой ученый. – март 2017. - № 12 (146). Филология. С. 649-650// moluch_146_ch7.pdf
15) Узбек тилининг изохли лугати (Академический Толковый словарь узбекского языка) икки томли, З.М.Маъруфов тахрири остида. - М.: изд-во «Русский язык». - с.432.
16) Хайнади З. Пушкин – Homo universale // Первое сентября: Литература. 2000.
17) Шарипов Ж. Шерий таржиманинг баъзи бир масалалари. Тошкент, «фан», 1959.