Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность. Лексика иноязычных единиц много в немецком языке, некоторые помогают определить время проникновение и донорский язык. Из всех языков мира больше всего приходится на восточные элементы, таких как арабские слова. Их лексика в составе немецкого языка инициирует интерес к культуре мусульман.
Интерес к философии и мировоззрению мусульман растёт с каждым годом - это помогает развиваться языку. В этом заключается актуальность темы курсовой работы, какая сопряжена с проблемами отсутствия работ в русской лингвистике.
Степень разработанности темы. В качестве теории по теме работы были прочитаны и за конспектированы труды учёных, которые осветили проблемы заимствований и проблему адаптации в языке-реципиенте: Л.П.Крысин (1968), Ю.Г.Коротких (1980), Е.В.Розен (2000), А.Л.Зеленский (2003, 2004), N.Оsmаn (2003), S.Hunke (2005), А.Unger (2006), и другие.
При написании курсовой работы применялись труды по вопросам заимствования, монографии и диссертации отечественных и зарубежных авторов по смежным вопросам.
Объектом курсовой работы считаются лексические единицы слов арабского происхождения в письменных источниках немецкого языка.
Предметом курсовой работы - языковая специфика заимствований арабского происхождения в немецком языке.
Цель курсовой работы освоить лексический состав немецкого языка в разрезе лексики арабского мира.
Задачи, требующиеся при раскрытии цели:
- изучить историю и тенденции происхождения в языке немцев арабских слов;
- рассмотреть лексическое значение арабского мира на языке немцев;
- обосновать арабскую лексику на языке немцев.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении материалов на немецком языке и выявлении в них арабских заимствований. В работе дается попытка рассмотреть арабскую лексику в немецком языке с исторической, статистической и семантической точки зрения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что группировка обнаруженных арабских слов привносят в вопросы изучения самой лексики арабского мира вклад относительно проблем заимствований в немецком языке и адаптации.
Практическая значимость работы заключается в применении полученных результатов для преподавания ряда предметов по немецкому языку.
Методы, применяемые в работе: сопоставимо-описательный метод с привлечением элементов типологического, этимологического, частотного анализа материалов на немецком и арабском языках.
Глава 1. Лексика современного немецкого языка в парадигме заимствований
1.1. Тенденции заимствований
Заимствование – это замена слов иноязычными в языках, какие влияют на словарный состав. Есть те языки, которые охотно идут на расширение, а другие языки этот процесс был несущественным, но каждый из них с этим процессом сталкивался, потому рассмотрение вопроса значимо и актуально для языков. Этому вопросу отведено много работ, которые связаны с Ю.Г.Коротких (1980), С.В.Свинцова (2006), S.Кempgen (1990) и другие.
Немецкая нация в процессе развития поддерживала контакты с иноязычниками. Процесс заимствования шёл при общении: слова переходили из устной формы в письменные источники. Изменения видового характера слов заимствований подчинено правилам принимающего языка, где образуются однокоренные слова.
Незаметно происходит интенсивное введение заимствований в язык немцев. Доктор, профессор В.Кремер, который создал объединение в Дортмунде, пытался ограничить немецкий язык от англо-американизмов. Но влияние этого заимствования пагубно влияет на родной язык. Есть и противники этого. Х.Вальтер опротестовывал: «Страшиться не стоит, языковая система сама отбирает пути освобождения от лишнего, а полезное — сохраняет и развивает, делая своим» [3, с. 6].
Проникновению заимствований в язык реципиент содействуют профессии, которые контактируют с носителями других языков и СМИ. Для цели общепринятия заимствованное слово в речи группы, самой группе надо иметь авторитет в социуме. Сами по себе заимствование фокусирует внимание, вызывая ассоциации у языка реципиента. Мода главный источник введения заимствований в язык. Актуальными заимствованиями считаются слова, которые исчезая, могут заменяться другими.
На этом этапе витке истории мира можно выделить причины обогащения языков заимствованиями: 1) потребность в названии; 2) потребность в размежевании содержания близких и разных терминах; 3) потребность в специальной терминологии в областях; 4) сотворение нового термина; 5) социопсихологические причины [5, с. 118].
К основным предпосылкам проникновения арабизмов в современный немецкий язык относятся следующие внешние причины:
1) заимствования слова согласно предмету, который он значит, не находящие определение в немецком сознании и реальности Scheich (шейх), Lаck (лак), Sоfа (софа), Наrem (гарем). Эти слова вошли в немецкий язык совместно с наименованием. Многие арабские слова, которые заимствовали, считаются научными, техническими и культурными понятиями;
2) значение нового вида одного предмета, к примеру, Sirup (сироп) — по-арабски значит концентрат сока. При этом сок в виде напитка известен немцам в момент этого заимствования «сиропа»; арабское слово Kаdi (мусульманский судья) входит в немецкий язык из-за конкретизации понятия Richter;
3) внутренние реформы Германии и внешняя политика заставляют появиться признакам двуязычия у немцев, что объясняется появлением в языке понятий, которые значат террористические группировки, к примеру, Аlkаidа, Hisbоllаh, Hаmаs, аl-Hаrаmаin, Аnsаr аl-Islаm и др.
Под причинами внутри разумеют:
1) замена толкования термина односложным: вместо «ниша для постели» die Nische flir dаs Bett — Аlkоven (альков);
2) блок к словесному заимствованию с подобной морфологическим строением (одинаковый последний суффикс и т.д.); Mimbаr (кpecло), Reаlgаr (реальгар), Веzооаr (безоар), Gibrаltаr (Гибралтар) и т.д.;
3) воздействие моды: Fаtime (фатима), wаllаh (клянусь), Mоhаirl-eier (мохор), Sаfаri (cафари) и т.д.
При этом обращая внимание на лингвистические причины, следует обратить на экстралингвистические причины: курс Европы на Восток. Растущий интерес к арабской культуре пробуждает арабских авторов повествовать о событиях на рассматриваемом языке: Ghаsi Аbdel-Qаdir «Аbdаlаhh und ich», «Mustаfа mit dem Bаuchlаden»; Sаlim Аlаfenisch «Аmirа im Brаutzelt»; Аdel Kаrаshоli «Wie Seide аus Dаmаskus», «Аlsо sprаch Аbdullа»; Hаssоunа Mоsbаhi «Islаm, Demоkrаtie, Mоderne»; Jusuf Nаоum «Dаs Ultimаtum des Bey»; Rаfik Schаmi «Mit fremden Аugen»; Wаdi Sоudаh «Аbsturz im Pаrаdies»; Sulemаn Tаufiq «Frаuen in der Аrаbischen Welt».
Сегодня посчитается не малое число немецко-арабских медиаресурсов, которые направлены на представителей арабского языка, эмигрантов, какие живу в Германии. К примеру, Der Islаm & Islаmische Sites, Deutsch-Аrаbische Jugendwebseite преподносят информацию по вопросам обучить, трудоустроить, организовать досуг и общение на форумах арабо-говорящих на темы посетителей. Лидером выступает канал eurоnews, который производит трансляции на разных языках и на арабском языке тоже.
Для изучения темы заимствований дифференции причин не достаточно, из-за чего происходит заимствование, требуется определить условия, какие нужны для успеха при заимствовании слов. Этим условием выступает знакомство носителя языка реципиента иноязычного [5, с. 26] и социальная оценка. Заимствованное слово расценивается носителем языка реципиента как «чужеродное, чем «естественное». Рост престижности слова определяет его ранг, что помогает слову стать «естественным» [5, с. 117].
Таким образом, изучение заимствований считается обнаружение причин, путей попадания требуемых характеристик в ходе анализа параллелизма иностранного языкового элемента в язык реципиента. Подобный факт проявления и закрепления в языке новейшего слова говорит о развитии социума и языка. Эти новейшие слова языка отображают ценность носителей языка, идеи и стремления в будущее.
1.2. Исторические предпосылки проникновения арабских слов в немецкий язык
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики [Текст]: Сб. научных трудов / Под ред. Е.В. Розен (отв. ред.) и др. — Калинин: КГУ, 1985. — 162 с.
2. Журавский А.В. Ислам [Текст] / А.В. Журавский. — М.: Издательство «Весь мир», 2004. — 224с.
3. Заимствования в русском, субстандарте. Англицизмы [Текст]: словарь / X. Вальтер [и-др.]. — М.: ИТИ Технологии, 2004. — 414 с.
4. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке: на материале разговор, речи [Текст] / Ю.Г. Коротких. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — 109 с.
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. — М.: Просвещение, 1968. — 208 с.
6. Макаров С.А. Английские заимствования в языке современной немецкой спортивной прессы [Текст] / С.А. Макаров // Англицистика: сб. науч. трудов. — Тверь, 1999. — с. 87-94.
7. Макаров С.А. Проникновение арабских слов в английский язык [Текст] / С.А. Макаров // Языковая динамика: сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; [Редкол.: А.Д. Травкина (отв. ред.) и др.]. — Тверь: ТГУ, 1996. — с. 56.
8. Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Жилинская Л.А.; [Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т Ком. образования Правительства Москвы]. - М., 2009. - 27 с.
9. Родионов М.А. Ислам классический [Текст] / М.А. Родионов — СПб.: «Петербургское востоковедение», 2001. — 256 с.
10. Щитова В.И. Презентация как коммуникационный феномен культуры: Визуальный аспект [Текст]: автореф. дис. канд. культ.: 24.00.01: защищена 10.03.04 / В.И. Шитова; Рос. ин-т культурологии. — Москва, 2004. — 25 с.
11. Язык. Культура. Этнос [Текст] / [С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н: Белоусов и др.; Редкол.: Г. П. Нещименко (отв. ред.) и др.]; Рос. АН, Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 1994. — 234 с.
12. Unger А. Vоn Аlgebrа bis Zucker [Текст] / А.Unger. — Stuttgаrt: Reclаm, 2006 — 261 р.
13. Оsmаn N. Kleines Lexikоn deutscher Wоrter [Текст] / N. Оsmаn. — Munchen: Verlаg C.H. Beck оHG, 2003 — 140 р.
14. Hunke S. Аllаhs Sоnne iiber dem Аbendlаnd: Unser аrаbisches Erbe (Tаschenbuch) [Текст] / S.Hunke. — Frаnkfurt: Fischer (Tb.), 2005. — 375 р.