Фрагмент для ознакомления
2
1.1. Научный стиль и его особенности
Функции научного стиля связаны с передачей и предоставлением информации, точных относительно полных научных знаний . Как правило, текст, написанный научным стилем, адресован небольшой группе специалистов, хорошо знакомых с предметом. Использование научного стиля в тексте способствует активизации логического мышления читателя/слушателя. В научно-учебном подстиле данная функция первостепенна .
Следует обозначить формы реализации научного стиля
– в основном письменные: очерки, статьи, учебники, научные исследования;
– разговорный: презентации, дискуссии, конференции;
– монолог: без обратной связи, без ситуативного контекста, без паралингвистических признаков .
Подстилями научного стиля являются:
– стиль точной науки, который более безличный;
– стиль гуманитарный: ближе к публицистическому стилю, также имеет общие черты с литературным стилем .
К общим характеристикам научного стиля относятся:
– содержательность, ясность, однозначность, точность, лаконичность, краткость;
– стереотипичность с точки зрения как лексикологии, так и синтаксиса, наличие шаблонов и терминов определенной научной отрасли;
– безличность, объективность, отсутствие личности автора;
– логическая иерархия внутри текста: введение, аргументация, заключение и резюме;
– цитаты и ссылки на другие тексты;
– схемы, диаграммы, эскизы, иллюстрации .
Морфологические особенности научного стиля связаны с наличием вневременной действительности предложения, как правило, используется прошедшее время.
К синтаксическим особенностям относятся следующие:
– нейтральный порядок слов, не отмеченный порядок слов;
– в основном повествовательные предложения;
– активное использование причастия, инфинитивы, герундии/ и полуклаузальные конструкции;
– без многоточия, без пропусков «that», «which» «тот» и «который» в относительных предложениях;
– безличные пассивные конструкции, например, «it should be pointed out that…»; «it has been found out that…»; «it has previously been shown that…»/ (‘следует указать, что…; установлено, что…; ранее было показано, что…’);
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева Е. А., Велла Т. М., Достижение эквивалентности при переводе художественного текста (на основе опыта французской переводческой школы). - М.: Грамота, 2015 – 411 с.
2. Бакулев Г. П. Англо-русский и русско-английский словарь кинотерминов (с толкованием) || English-russian and russian-english dictionary of film terms (with definitions) / [Геннадий Бакулев]. - 5-е изд, перераб. и доп. - Москва : ТрансАрт, 2009. - 242 с.
3. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
4. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
7. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе С.И. Влахов С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
8. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 1986. - №5. - С. 38-47.
9. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс]/ Н.Н. Гавриленко. – Режим доступа: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123.
10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
11. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» - № 1 - М., 1971. - С. 68-71.
12. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – 83-88 с.
13. Делёз Жиль Кино/ Жиль Делёз. – пер. Б. Скуратовым, М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. – 560с. 16.Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. - 1967.
14. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.М., Тринов А. Общая риторика. - М.: Наука, 1986. – 411 с.
15. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Ю.Зубова. – Воронеж, 2009. – 13 с.
16. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. №2 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.04.2022)
17. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
18. Кожевников В. М., Николаев П. А., Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия,1987. – 1021 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для интов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
20. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура терминологической науки . Москва: КомКнига, 2009. 256 с.
21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики М.: Академия наук СССР , 1961 – 162 с.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
23. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении// Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220, 119-120.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
25. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 2008. - №1. – 7-11 с.
26. Рондо Г. Введение в терминологию. Издательство: Монреаль, 1979. - 250 с.
27. Русско-английский ТВ и видео словарь https://tv_video_ru_en.academic.ru/
28. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
29. Серебрякова А.Ю., Игизьянова Н.А. Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezlichnye-konstruktsii-v-filosofskih-tekstah-i-kanta-i-spetsifika-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.04.2022).
30. Суперанская А. В. Васильева Н. В., Подольская Н.В. «Общая терминология. Терминологическая деятельность» издательство М.: ЛКИ 2008 – 290 с
31. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 с.
32. Филатова А.А. Черты научной речи и их реализация в текстовом учебнике // Международный журнал гуманитарных и дополнительных наук. 2017. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-nauchnoy-rechi-i-ih-realizatsiya-v-tekste-uchebnika (дата обращения: 01.04.2022).
33. Akhmanova O., Agapova S. Terminology: theory and method. - М., 1977. – 401 р.
34. Cambridge Dictionary электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org/ru
35. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
36. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
37. Klimova, Blanka. (2013). Scientific Prose Style and Its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 83. 10.1016/j.sbspro.2013.06.011. https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics
38. Smith, Daniel. Deleuze's Theory of Sensation: Overcoming the Kantian Duality // Paul Patton (ed.) Deleuze: a critical reader (Blackwell critical readers). — Oxford, Blackwell.: Blackwell Publishers, 1997. — P. 29—56.