Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В русском языке, как и в остальных языках, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Свободные словосочетания слов на постоянной основе образуются в речевом процессе: говорящий подбирает необходимые по смыслу слова на основе знания их значения и грамматически выстраивает из них сочетания согласно замыслу и структуре высказывания: пить чай, писать ручкой, участвовать в спектакле, организовать конференцию и так далее.
Каждое слово в подобных свободных словосочетаниях слов сохраняет собственное самостоятельное значение и выполняет определённую синтаксическую функцию. Такие словосочетания создаются в речевом процессе для реализации коммуникативной цели (сообщить, спросить и так далее) согласно личному восприятию, впечатлению в определенной ситуации. Подобные словосочетания в памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.
Лексически подобное словосочетание является неделимым и в речи воспроизводится как полноценная речевая конструкция. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Подобные семантически неделимые словосочетания, для которых характерно постоянство целостного значения, называют фразеологическими единицами языка (либо фразеологизмами, фразеологическими оборотами).
Главный семантический признак фразеологизма – семантическая слитность, спаянность, суть которой состоит в том, что общее значение фразеологизма не вы¬водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо¬дящего.
Английский язык обладает тысячелетней историей. За данный период в нём накопилось значительное число выражений, которые люди посчитали удачными, уместными и красочными. Благодаря этому и появился особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, обладающих самостоятельным значением.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии весьма облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное употребление фразеологизмов делает речь наиболее выразительной.
Посредством фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, возрастает эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает особого внимания.
Таким образом, изучение фразеологизмов в современной лингвистике является актуальной темой, поскольку данные единицы не переводятся отдельными словами, а являются устойчивыми выражениями с определённым переводом, что накладывает определённый отпечаток при изучении того или иного языка.
В соответствии с темой курсовой работы, цель курсовой работы звучит таким образом – проанализировать употребление фразеологических сращений в английской языке.
Согласно цели курсовой работы, были определены и задачи курсовой работы:
1) проанализировать определение фразеологизмов;
2) проанализировать определение фразеологических сращений;
3) исследовать
4) провести анализ употребления фразеологических сращений в английском языке.
Информационной базой исследования послужили работы таких авторов, как А. В. Кунин, Gail Brenner, В.В. Виноградов, Л.А. Чиненова, Н.М. Шанский и других.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической главы, состоящей из двух параграфов, практической главы, включающей в себя два параграфа, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Основы фразеологии как раздела языкознания
1.1. Определение фразеологизмов
Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.
Фразеологизмы возможно назвать своеобразными «микротекстами», включающими в себя разнообразные сведения о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи (А. В. Кунин) [1].
«Люди используют идиомы, чтобы сделать свою речь богаче, красочнее, а также для передачи тонких оттенков значения или намерения. Идиомы часто используются для того чтобы заменить буквальное слово или выражение, и во многих случаях идиома лучше описывает весь нюанс значения. Идиомы и идиоматические выражения могут быть более точными, чем буквальные слова, зачастую используя меньше слов, но говоря больше. Например, экспрессия «это у них наследственное» короче и лаконичнее, нежели сказать, что «физическая или личностная черта довольно распространена в большой семье и на протяжении ряда поколений» [2].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
2. Gail Brenner, Webster's New World American Idioms Handbook. Webster's New World, 2003.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.