Фрагмент для ознакомления
2
Каждый из нас помнит сказки, которые читали нам перед сном. Не важно, были они длинные или короткие, знаменитых авторов или соб-ственного сочинения, современные или народные. Они занимали наши дет-ские умы своими волшебными сюжетами и каждый раз мы с нетерпением ждали нового захватывающего погружения в сказочный мир. Спустя мно-го лет мы все еще с радостью и трепетом вспоминаем свои любимые сказки и с упоением пересказываем их новому поколению. Каждому образован-ному человеку знакомы такие произведения как «Тысяча и одна ночь», сказки братьев Гримм, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Незнайка на луне» Николая Носова, «Путешествия Гулливера» Джоната-на Свифта и многие другие. Сказки - это наши истоки, это сокровища ми-ровой культуры и истории развития, это часть и начало литературного образования человека.
Как и любое другое произведение или текст зарубежного автора, сказки требуют адекватного перевода на языки других стран. Перевод ли-тературной сказки имеет свои особенности, которые необходимо учиты-вать.
Для исследования были выбраны сказки Оскара Уайльда. Своеоб-разие его произведений достаточно ярко отображается в его авторском стиле. Оскар Уайльд восхищался внешней красотой и полагал, что задача искусства заключается в сотворении красоты. Важной чертой стиля Уайльда является тяга к декоративной стороне искусства. Она постоянно присутствует в описаниях в художественном творчестве автора. Даже свой роман «Портрет Дориана Грея» Оскар Уайльд назвал «Эссе о декоратив-ном искусстве». Произведения Уайльда изобилуют живописными описани-ями природы, предметов интерьера, одежды.
Как и любой другой жанр текста, литературная сказка обладает своими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе. Не-точности, некорректный перевод стилистических приемов речи могут при-вести к искажению смысла и изменению содержания текста оригинала при переводе. Прочтение авторских сказок не в оригинале, а в переводном ва-рианте нередко накладывает отпечаток на восприятие сюжета читателем.
Актуальность выпускной работы заключается, таким образом, в необходимости изучения проблем перевода англоязычной литературной сказки на примере сказок Оскара Уайльда.
Объектом исследования выпускной работы являются варианты пе-реводов англоязычных сказок Оскара Уайльда, авторами которых явля-ются Т. Озерская, К. Чуковский и В. Чухно.
Предметом исследования работы являются лингвостилистические особенности англоязычных сказок, и способы их передачи при переводе на русский язык.
Научная новизна исследований заключается в том, что в нем учте-ны литературные особенности жанра сказки с точки зрения перевода с ан-глийского языка на русский.
Целью исследования является проведение сравнительного анализа англоязычных сказок и их переводов по различным параметрам: струк-турные особенности, использование лингвостилистических средств, выбор языковой формы, художественная образность.
Задачами выпускной работы являются:
1. Проанализировать теорию перевода художественного текста;
2. Исследовать перевод лингвостилистических средств сказочного жанра;
3. Провести анализ способов сохранения авторского стиля и структуры в тексте перевода;
4. Изучить способы передачи художественной образности ска-зочного жанра при переводе.
Теоретическую базу исследования составили работы таких авто-ров, как Виноградов В.С., Комисаров В.Н., Гвичилиадзе Г., Потапова И.А.
Источниками исследований послужили сказки Оскара Уайльда.
Теоретическая значимость исследований заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в теории перевода художе-ственных произведений.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в практике перевода про-изведений английских классиков.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей художе-ственного перевода
1.1 Теория перевода применительно к художественному тексту
Художественный текст - это текст, написанный автором и отражаю-щий его отношение к окружающему миру. С помощью текста автор пере-дает читателю различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально. Текст не только передает чувства и мысли автора, но и вы-зывает их у читателя. В тексте отражаются настроение автора, его фанта-зия, чувства и ощущение. Всё это отличает художественный текст от дру-гих видов текста. Он призван «возбуждать» фантазию и воображение чи-тателя, воспитывать его и вдохновлять. Целью художественного текста не является передача фактов или официальной информации. Произведения художественной литературы выделяются тем, что их основной коммуника-тивной функцией художественно-эстетическая функция. Они призваны пе-реносить читателя в другой мир, пространство и с помощью своего соб-ственного воображения окунуться в безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов и явлений авторы часто используют языковые средства. Чаще всего в тексте можно встретить метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения и т.д. К художественным текстам относятся сказки, стихотворения, рассказы и т.д.
Основным отличием художественного текста является его образ-ность. Существуют художественные и нехудожественные тексты. Они вос-принимаются по-разному и относятся к разным системам мышлений. Ло-гическая система мышления отвечает за восприятие нехудожественных тек-стов (научные, публицистические, деловые). Художественные же тексты относятся к образному мышлению и передают информацию об окружаю-щем мире в виде образов.
Для этого используется грамматическая семантика, особая ритмиче-ская организация текста, аллегории, аллюзии и другие средства.
Одной из особенностей художественного текста является его направленность на чувства читателя. Своими произведениями авторы ста-раются вызвать определенные чувства читателя, иногда даже позволяет читателю самому придумать концовку произведения.
Тем не менее, в тексте всегда чувствуется присутствие автора, его мысли и чувства, которые он передает с помощью героев произведения. В каждой странице, абзаце, строке можно увидеть позицию автора по отно-шению к событиям и персонажам его собственного произведения. С их по-мощью он общается с читателем, ведёт с ним беседу, рассказывая историю.
Часто в крупных произведениях сочетается огромное количество различных стилей и жанров: тексты официальных документов, афоризмы, ирония, монологи, диалоги, разговорно-бытовой стиль. (Виноградов, 2001)
Читателем художественного текста может стать кто угодно. Конеч-но, для этого требуется появление интереса к художественному тексту, же-лание воспринять его и понять заложенную в него мысль. Каждому чита-телю художественного текста позволено почерпнуть для себя нечто свое. Это свойство текста называется амбивалентность. Благодаря этому свой-ству текст может быть многозначным и приобретать несколько разных толкований и прочтений, в зависимости от читателя. Зачастую художе-ственный текст оказывается намного сложнее, чем кажется на первый взгляд: за поверхностным уровнем могут проявляться углубленные, скры-тые от невооруженного глаза идеи, смысл, образы и т.п. Благодаря этому в работе переводчика часто возникают трудности при работе с по-настоящему талантливым авторским художественным текстом. В нем есть много трудно передаваемых единиц в иной культурно-эстетической среде, и практически невозможно сохранить все языковые средства и структуру оригинального текста. Именно поэтому даже самые искусные переводчики и мастера слова долгое время отрицали возможность осуществления адек-ватного художественного перевода.
Одной из главных отличительных черт художественного текста яв-ляется активное употребление тропов и фигур речи. Эта особенность про-изведений художественного функционального стиля была обнаружена еще в древние времена. Ещё римляне и древние греки изучали и составляли классификации тропов и фигур речи. И по сей день мы применяем терми-нологию эстетиков Античности, при обозначении тех или иных художе-ственных приемов. Разнообразие формы деятельности литературного ан-глийского языка постепенно привели к его дифференциации. Каждый тип речи имеет свои характерные лексические и синтаксические признаки. От-личия между типами речи зависит от условий, в которых протекает обще-ние. (Задорнова, 2006)
Получается, что текст не самодостаточен. Он является основой, но требует дополнительных компонентов для осуществления текстовой дея-тельности. Наряду с текстом, основными её частями являются автор (адре-сант текста), читатель (адресат), описываемая в тексте ситуация, и языковая система, из которой адресант выбирает языковые средства и с их помощью воплощает на бумаге свои идеи.
Художественной литературе присуще конкретно-образное пред-ставление жизни. В этом и есть отличие художественного текста от, напри-мер, объективного отображения существующей действительности в текстах научного стиля. Мир, описанный в художественном тексте - это преобра-зованный мир, в котором ясно чувствуется авторский замысел. Таким об-разом субъективность в текстах произведений играет важнейшую роль. Необходимо обозначить, что в художественном тексте ярко отображены мысли автора, его восторг или разочарование. Этим обусловлены такие специфические черты художественного текста как экспрессивность, образ-ность и метафоричность.
Для повышения выразительности художественных текстов исполь-зуют образные средства языка.
Широкое применение в художественном тексте обрела речевая мно-гозначность слова, благодаря которой можно добиться появления новых смысловых оттенков.
Чаще всего автор художественного текста имеет возможность ис-пользовать различные выразительные средства в рамках данного стиля, поэтому в одном и том же произведении может быть использована не только кодифицированная лексика литературного языка, но и семантиче-ские единицы разговорной речи, просторечья.
Нередко авторы художественных текстов обращаются к синтаксиче-ским средствам, к примеру, таким как оксюморон или антитеза, позволяя тем самым увеличить семантическую значимость слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску.
В художественной речи допускаются и намеренные нарушения структурных норм, служащие для раскрытия конкретной мысли, черты, идеи, важной для определения смысла произведения. Они могут быть вы-ражены в нарушении различных языковых норм и правил. Обычно по-добные приемы применяются для создания комического эффекта или вы-разительного художественного образа.
На самом деле отличительной чертой художественных текстов явля-ется наличие большого количества средств экспрессивности и образности. К ним относятся не только единицы функциональных разновидностей ли-тературного языка, но и просторечия, социальные и профессиональные жаргоны, диалекты. Выбор и использование этих средств автор осуществ-ляет в эстетических целях, к которым стремится при создании своего про-изведения. (Ахмедова, 2014)
В художественном тексте все средства языкового выражения объ-единяются в одну, стилистически и эстетически оправданную систему, ко-торая не соответствует нормам, прилагаемым к отдельным функциональ-ным стилям литературного языка.
То, каким образом в художественном тексте существуют разнооб-разные языковые средства, какие стилистические приемы использует писа-тель, как он передает понятия образами и т. д., составляет предмет стили-стики художественной речи.
Зачастую в своих произведениях писатели прибегают не только к помощи лексики литературного языка, но и устарелым диалектным сло-вам, а также к просторечиям.
Необходимо отметить, что присутствуют серьезные отличия в эмо-циональной окраске художественного произведения от эмоциональной окраски разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте она выполняет более эстетическую функцию. Данный стиль требует скрупулезный и логически верный отбор языковых средств. Характерной особенностью художественного стиля является применение особых фигур речи, которые добавляют повествованию яркую эмоциональную окраску и образность. (Попович, 1980)
Существует большое количество и разнообразие художественно- выразительных средств. К ним относятся тропы: метафоры, олицетворе-ния, синекдохи, сравнения, метонимии, аллегории и тому подобные. Также к специальным средствам художественной выразительности относятся и стилистические фигуры: риторические вопросы, гиперболы, эпитеты, эпи-форы, анафоры, градации, параллелизмы, литоты, умолчания и тому по-добные. (Мамаева, 1999)
Художественному стилю речи свойственно использование большого количества оборотов речи, что должно быть учтено при осуществлении перевода.
Несомненно, перевод художественного романа и перевод техниче-ской инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентно-сти и разной квалификации переводчика.
Выбор стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида.