Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Данная работа посвящена описанию проблем передачи неологизмов английского языка при переводе текстов на русский язык.
В настоящий момент английский язык испытывает небывалый неологический бум. Новые слова проникают во все сферы научно-практической деятельности: компьютер, спорт, медицина, образование, развлекательная индустрия и многие другие. Этот факт ставит перед англицистами задачу не только фиксации новых слов, но и их анализа и систематизации.
Кроме того, значимость переводческой деятельности непрерывно растет, поскольку многие англоязычные научные труды, учебные комплексы, материалы периодических изданий переводятся на другие языки мира, в том числе русский. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одной из таких сложностей является неологическая лексика. Проблема адекватной передачи неологизмов связана с рядом трудностей, среди которых отсутствие данных языковых единиц в толковых словарях и их словарных эквивалентов в переводных словарях, близость неологизмов с индивидуально-авторскими окказиональными образованиями, узкая тематическая направленность текста, в рамках которого они фигурируют и другие особенности. Все вышеизложенное обусловливает актуальность нашего исследования.
Целью настоящей исследовательской работы является описание возможных способов передачи неологической лексики современного английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Раскрыть понятие неологизма;
- Обозначить основные типы неологизмов современного английского языка, их типологию и особенности;
- Охарактеризовать основные способы перевода неологизмов с английского языка на русский;
- Описать основные способы передачи неологической лексики современного английского языка при переводе профессиональных газетно-журнальных текстов узкотематической направленности на русский язык.
Объектом настоящего исследования является неологическая лексика, фигурирующая в рамках журнального текста современного английского языка.
Предметом данной исследовательской работы являются способы передачи неологизмов современного английского языка, фигурирующих в текстах узкотематического журнального издания при их переводе на русский язык.
Материалами для исследования послужили статьи англоязычного журнала "Место преступления" 6-го выпуска за 2016 год ("Crime Scene", Issue 6, 2016).
Перевод неологической лексики, встреченной на страницах издания, был выполнен самостоятельно (авторский перевод). При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к различным словарям: к переводному электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), толковым, переводным и этимологическим интернет-словарям английского языка (в том числе переводной словарь "Мультитран") и другим изданиям.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, статистический (квантитативный), морфологический методы, метод сплошной выборки и переводческого комментария. Частично были применены лингвостилистический, морфемно-словообразовательный, сопоставительный, дистрибутивный методы анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, занимавшихся проблемами неологических единиц языка, как: О.С. Ахманова, К.Ю. Волошин, Н.З. Котелова, А.Г. Лыков, П. Ньюмарк, Н.М. Шанский, а также ученых в области переводоведения, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров, А.Д. Швейцер и некоторых других исследователей.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков, а также в теории и практике перевода, компаративистике и лексикографии (при составлении словарей новых слов и значений, переводных и толковых словарей английского языка).
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы: рассматривается понятие неологизма, их типология и основные способы передачи неологических единиц при переводе с английского языка на русский. Вторая глава содержит развернутый переводческий анализ англоязычных неологизмов, отобранных из текстов современного англоязычного узкотематического периодического издания. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены виды переводческих приемов, используемых для передачи неологической лексики указанной тематики с английского языка на русский. Список литературы содержит 36 источников.
Глава 1. Общетеоретические основы изучения неологической лексики
Любой язык мира находится в постоянном движении, регулярно пополняясь единицами различного уровня. В последние годы английский язык становится одним из основных источников заимствований различного типа в другие мировые языки, что связано, с неоспоримой позицией английского как неотъемлемого инструмента международного общения. В то же время следует отметить, что и сам английский не может избежать изменений: в нем год от года появляется достаточно большое количество неологической лексики.
Образование неологизмов обусловлено изменением как частносоциальных, так и мировых общественно-политических условий, государственного и экономического устройства, а также с вооруженными столкновениями, культурным сближением разных стран и научно-техническим прогрессом. Все эти факторы развития цивилизации провоцируют появление новых слов в современном английском языке.
1.1 Понятие неологизмов в языкознании и их классификации
Понятие "неологизм" англ. "neologism" (от греч. neos "новый" + logos "слово") воспринимается в нескольких смыслах: "1. Слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия. 2. Новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи" [3, c.53].
Известный отечественный лингвист Н.М. Шанский в определении понятия "неологизм" делает акцент на факторе времени: новым считается всякое слово, пока оно не стало узуальным, то есть пока не перестало восприниматься как нечто новое, не входящее в норму. Он дает следующее определение данного понятия: неологизмы – это "слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка" [17, c.37].
Таким образом, приводимое Н.М. Шанским слово "космонавт", являлось неологизмом чрезвычайно короткий промежуток времени, так как после первого полета человека в космос оно мгновенно стало узуальным и вошло во многие языки мира.
Подробно разработанной, по нашему мнению, является концепция Н.З. Котеловой. Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что исследователь избегает термина "неологизмы", используя более обобщенное наименование – "лексические новшества", под которыми понимаются "слова, значения слов, идиомы, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д."[15, c.45]
1.2 Способы перевода неологизмов с английского языка на русский
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
Необходимо различать понятия транскрибирования и транслитерации. Транскрибирование или транскрипция – это воспроизведение звучания
Фрагмент для ознакомления
3
Общетеоретическая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Наука, 1973. - 224 с.
4. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. – М., 1971. – 16 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
6. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 1978. – №127. – С. 106-121.
7. Голец В.А. Прагматика актуализации собственно неологизмов в современной молодежной прессе // Глобальный научный потенциал. –Тамбов: Фонд развития науки и культуры, 2014. – №2. – С. 55-57.
8. .Гришкина Е.Н. Проблема соотношения понятий «неологизм» и «новое слово» (психолингвистический аспект) // Актуальные вопросы 56 филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016. – С. 7-12.
9. .Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие. 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 288 с.
10. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. –М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
11. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современноманглийском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
12. 14.Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка.
13. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. № 3. – С. 604-613.
14. .Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. – Новосибирск:
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
16. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
18. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
19. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
20. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
21. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.
22. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 205 с.
24. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
25. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
26. Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском яхыках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
27. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
Словари и справочники:
28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
31. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.
32. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Источники на иностранном языке:
33. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
34. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.
35. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the english language. Vol. I A-K. – Amsterdam: London: Newyork: Elsevier Publishing Company, 1966.
36. Newmark P. A text book of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 304 p.
37. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
38. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
39. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Источники материала:
40. Crime Scene, Issue 6, 2016.