Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Данная исследовательская работа посвящена переводу и его разнообразию в различных аспектах в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится большое количество текстов в разных стилях и жанрах. Это, конечно же, переводы различных статей о спорте. Спорт в ХХ веке занимает особое место в жизни человека. Большинство населения мира так или иначе занимается спортом или просто им интересно. Логичный результат - стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с угрожающей скоростью появляются различные материалы и статьи, касающиеся спортивных событий, происходящих на нашей планете. Конечно, он также включает текст, переведенный с других языков. В то же время особое внимание следует уделять Интернету: по сравнению с газетами, телевидением или радио информация в Интернете теперь появляется быстрее и в большем количестве. Причина в том, что Интернет во много раз ускорил общение между людьми. В результате у большинства спортивных газет или телеканалов теперь есть свои собственные сайты в Интернете, и объем публикуемой на них информации и содержащейся в них информации намного превышает объем информации, которую можно получить из различных средств массовой информации. По указанным выше причинам актуальность данной работы неоспорима.
Целью будет текст по спортивной теме, найденный в Интернете, который переведен с английского языка. Темами произведений будут те характеристики перевода этих текстов. Мы считаем, что эти характеристики необходимы для отражения сущности исходного текста в переводе и для понимания читателем оригинала.
Объект исследования – массмедиа текст спортивной тематики.
Предмет исследования – особенности перевода массмедиатекстов спортивной тематики.
В качестве цели нашей работы мы проанализировали переведенные тексты спортивных сайтов и определили те функции, которые играют наибольшую роль в переводе текстов спортивного контента. Определение методов решения проблем, которые используют переводчики при переводе важных моментов, которые мы находим в спортивных текстах, также важно для нашей работы.
В этом исследовании мы постараемся решить следующие задачи: определить характер перевода и его наиболее важные аспекты, определить наиболее важные аспекты перевода при переводе текстов спортивных сайтов и рассмотреть способы решения этих проблем. Решите «проблемные места», обозначенные переводчиком.
Анализ переводческой профессиональной литературы показывает, что, поскольку в трудах переводчиков в стране и за рубежом эта тема еще не затрагивалась, их можно назвать научной новизной.
Глава 1. Теоретические основы перевода спортивной терминологии
1.1. Текст как центральное звено дискурса
Прежде чем рассматривать текст как центральное звено дискурса, считаем целесообразным сначала исследовать само понятие дискурса.
Категория «дискурс» — достаточно сложное явление, о чем свидетельствует большое количество работ, посвященных его анализу. Следует отметить, что общепринятого определения термина не существует, поэтому представляется целесообразным рассмотреть понятие дискурса в контексте связанных с ним вопросов, таких как язык, речь и текст. С точки зрения процессуальности дискурс соотносится с речью, но дискурс означает упорядоченность, целостность, внутреннюю организованность. Непротиворечивость как свойство объединяет дискурс и язык, но язык — это универсальная система, а дискурс — это особая система. Дискурс – это язык, реализующий себя в определенном социокультурном измерении, или язык, используемый в определенном социокультурном контексте. Сегодня мы также можем встретить трактовку самого понятия «речь» как «предмет речи, разговор как лингвистическое исследование» [17].
В лингвистическом энциклопедическом словаре дискурс (от франц. discourses) определяется как связный текст наряду с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. формами; текст события; речь, которая рассматривается как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий в человеческом взаимодействии и механизме сознания (познавательных процессах) [4].
Если рассматривать дискурс в широком смысле, то становится ясно, что понятие дискурса включает в себя «все формы речевого взаимодействия, формальные и неформальные, а также все виды письменного текста» [7].
Следует отметить, что лингвисты обычно используют термин «текст» для определения «речь». Таким образом, текст, относящийся к дискурсу, следует рассматривать как его фрагмент, а дискурс - как отдельный текст или систему текстов, имеющих некоторые общие черты [58]. Тем не менее большинство исследователей различают эти два понятия. Так, Э.И. Шейгал, обобщая работы многих западных и российских ученых, обращает внимание на следующие различия: «категория дискурса лингвосоциальная, а текст относится к лингвистическому полю; текст интерпретируется как вербальный». процесс и результат противопоставлены» и в плане актуальности/виртуальности[58] «схватывает смысловое единство текста и социального контекста. Дискурс – это речь, произносимая здесь и сейчас, в определенное время и время. в данном социальном контексте» [8].
Текст (лат. textus — от слова «ткань; сплетение, соединение, сочетание») — человеческая мысль, закрепленная на носителе; обычно связная и полная строка. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных проблемам рекламного текста, не существует единого, общепринятого определения термина «текст», что отчасти можно объяснить высокой сложностью и многогранностью предмета.
Одни ученые, например М. Н. Кожина, Н. А. Купина, А. И. Новиков, Е. А. Реферовская и др., связывают текст только с речью, указывая на то, что процесс как устной, так и письменной речи приводит к порождению текста — речевого произведения, сообщения —. которая разворачивается в последовательном описании ряда ситуаций. В этом отношении наиболее полное определение текста дает И. Р. Гальперин: «текст есть произведение речемыслительного процесса, законченное, объективированное в виде письменного документа, обработанное по тексту. единства (сверхфразового единства), объединенного разнотипными лексическими, грамматическими, логическими, стилистическими контекстами, с определенной целенаправленностью и прагматической установкой [14, с.35].
Такие исследователи, как Л. С. Бархударов, Г. В. Колшанский, Т. П. Ломтев, Б. А. Маслов, И. А. Сыров и др., рассматривают текст как единство не только речи, но и языка. В нашем исследовании мы следуем второму, более широкому пониманию текста. В нашем исследовании, таким образом, под текстом понимается единица, сочетающая языковые признаки и речевые признаки в форме устного или письменного произведения, основной целью которого является формулирование прямого (устный текст) и косвенного (письменный текст) и акт связи. [3]
Текст представляет собой неотъемлемую часть подавляющего большинства рекламных сообщений. Обычно он является главным элементом, раскрывающим суть рекламного сообщения.
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода.
За все время существования переводческой науки существует множество мнений об эквивалентности и целесообразности перевода. Обычно некоторые исследователи даже заменяют эти понятия другими понятиями, которые мы считаем не совсем точными, такими как «точность» и «верность».
Эквивалентность перевода - сложное и многогранное понятие, которое объясняется с разных сторон. Следовательно, согласно эквивалентному переводу Л.С. Бархударова, «при условии соответствия спецификации GL
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.: КДУ, 2008.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.:Международные отношения, 1975.
4. Большой Энциклопедический словарь 2005.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.
6. Брандес М. П. Стиль и перевод - М.: Высшая школа, 1989.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода - М.:Изд-во Моск. Ун-та, 2007.
8. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) - Москва, 2001.
9. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевои терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем - Саратов: Изд-воСГАП, 1997.
10. Климовицкий Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словаряхразличных типов - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976.
11. Комиссаров В.П. Слово о перевод. - М.: Международные отношения, 1973.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1999.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС. - 2001.
14. Крысин Л. П. Язык в современном обществе - М.: ООО ТИД «Русское слово – РС», 2008.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 2001
16. Латышев Л.К. Технология перевода - М.: Академия, 2007
17. Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика - София, 1967.
18. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь – Флинта, 2003.
19. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода - Лейпциг, 1968
20. Ньюмарк П. Подступы к переводу - Оксфорд, 1981.
21. Реформаторский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974.
23. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980.
24. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению – М.: Флинта, 2000.
25. Сдобников В. В. , Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для лингвист. вузов и фак. иностранных языков – АСТ, 2008.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - М.: Высшая школа, 2002.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) - М.: Воениздат, 1973.
28. Переводческие концепции А.Нойберта. http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ html/4_9.html