Фрагмент для ознакомления
2
некоторые не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же говорящий хочет сказать. Например, наиболее распространенная поговорка the early bird catches the worm, что по-русски звучит как «Кто рано встает, тому бог подает». В Америке же дословно звучит как «Ранняя птичка ловит червя».
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык.
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык.
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык.
Любая пословица или поговорка имеет свое особое значение и происхождение, и смысл, выраженный в разных странах, может отличаться.
Являя собой кладезь народной мудрости, пословицы и поговорки, эти устойчивые выражения афористического характера, несущие в себе сведения о психологическом, эмоциональном и духовном своеобразии каждого народа, как и полагается фольклорным формам, передаются из уст в уста. Таким образом, они функционируют не в форме литературного общепринятого языка, а в форме обиходно-разговорных языков. Следовательно, опосредованно студент знакомится с языком повседневного общения, получая представление не только о диалектной лексике, синтаксических конструкциях, характерных для устного общения, но и об особенностях ситуативного поведения, нормах приличий и нравственных принципах народов изучаемого региона.
Весь мир, в котором живет тот или иной народ, отражается как в зеркале в устном народном творчестве, и в частности в пословицах и поговорках. Мы находим в них именно то, что значимо для повседневной жизни этого этноса.
2.2. Технология развития общекультурной компетенции студентов с помощью пословиц и поговорок на страноведческую тематику
Изучение английских пословиц и поговорок на занятиях в вузах имеет значительный образовательный и воспитательный потенциал.
Формирование лингвистической компетенции. Поскольку рассматриваемые речевые единицы имеют весьма богатую семантику, они дают возможность проведения следующих тренингов:
• фонетических разминки и зарядки, на которых отрабатываются наиболее сложные в произношении звуки и звукосочетания;
• речевые разминки, которые предполагают высказывание собственного мнения по поводу тех или иных событий с применением изучаемых пословиц и поговорок;
• закрепление грамматического материала;
• усвоение новой лексики.
Формирование коммуникативной компетенции. Пословицы и поговорки дают возможность для различного рода обсуждений и дискуссий на занятии по английскому языку и лингвострановедению в вузах. Их можно применять в следующих видах деятельности:
• составление диалогов, монологов, полилогов;
• проведение дискуссий, споров;
• организация ролевых игр;
• разработка кейс-заданий, предполагающих постановку определенной ситуативной проблемы перед обучающимися.
Формирование общекультурной компетенции. Поскольку пословицы и поговорки представляют собой некие морально-нравственные императивы, их изучение дает возможность понять и усвоить нормы общества страны изучаемого языка. Кроме того, они имеют огромный потенциал для изучения традиций, культуры и обычаев страны изучаемого языка при условии выполнения следующего рода заданий:
• поиск информации по истории возникновения определенных пословиц и поговорок;
• анализ политических событий, происходящих в стране изучаемого языка в настоящее время, и объяснение тех или иных реалий с точкизрения национального менталитета.
Формирование перечисленных выше компетенций особенно важно для студентов педагогических вузов, поскольку дальнейшая работа с обучающимися в школе предполагает не только отработку чисто языкового материала, но и изучение современных и исторических реалий страны изучаемого языка.
В рамках лингвострановедения осуществляется «глубокое и тщательное изучение мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива» [17, с. 30].
Лингвострановедческий аспект предполагает формирование у обучающихся представления о «стереотипах национального мышления» и «национальной психологии адресата». Он является «аспектом методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой» [2, с. 24]
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников и литературы
1. Бим, И.Л. Цели и содержание обучения иностранным языкам.Общий подход к их рассмотрению [Текст] / И.Л. Бим. – М.: Титул, 2010
2. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. Москва: МГУ, 1969. 263 с.
3. Воробьев, Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 30-35
4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Издательство: Академия, 2006
5. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005
6. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] –http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm
7. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. – M.: Просвещение, 2000. – 538 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – 2-е изд., доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709с.
9. Паксман Дж. Англия: портрет народа. Санкт-Петербург: Амфора, 2010. 70 с.
10. Попова Т.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции у студентов заочного отделения языкового вуза: монография /. Т.П. Попова; Нижегород. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского – Н. Новгород, 2013. – 186 с.
11. Починок, Т.В. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения [Текст] / Т.В. Починок // Иностранные языки в школе. – М., 2007. – № 7. – С. 37–40
12. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3т. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. – Т.3: П-Я. – 704 с.
13. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.: Высш. шк., 1991. – 528 с.
14. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. Москва: УДН, 1991. 90 с
15. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., 2008. – С. 153–154
16. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М., 2008. – С. 153–154
17. Тер – Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие [Текст] / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
18. Тихомирова, Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения [Текст] / Е.В. Тихомирова. – М., 1995
19. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку [Текст] // Яковлева Л.Н. ИЯШ. – 2009. – №6. – С. 4 – 7
20. Cover, F., Nunan D., Prentice H. Language teaching methodology: a textbook for teachers. Front Cover. David Nunan. Prentice Hall, 1991 - Language Arts & Disciplines - 264 p
21. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / Maurice Maloux. – Éditions Larousse, 2006. – 628 p.В м
22. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. – New York: Oxford UP, 1993.
23. Swan, M. A critical look at the Communicative Approach (1), ELT Journal Volume 39/1 January 1985, р. 2-12.
24. Xatara C. Les proverbes à la portée de tous // Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Colloque inter-national de parémiologie. – Paris, 2011. – P. 39-40.