Фрагмент для ознакомления
2
Стиль в литературе — это литературный элемент, описывающий то, как автор использует слова — выбор автором слов, структура предложений, образный язык и расположение предложений — все вместе создает настроение, образы и смысл в тексте. Стиль отражает, как автор описывает события, объекты и идеи.
Уникальный авторский стиль может оказать большое влияние на произведение, в котором он используется, а значит, на читателей. Когда авторы пишут и воплощают свои идеи в слова, у них есть много вариантов, в том числе: слова, звуки, логика, структуры предложений.
Авторская индивидуальность обнаруживается в интерпретирующих планах текста, в его языково-стилистическом оформлении. Естественно, эта проблема актуальна и принципиальна для текстов нестандартного речевого и композиционного оформления, текстов с большей долей эмоционально-экспрессивных элементов .
Примеров авторских неологизмов достаточно, но далеко не все получают широкое распространение. Например, известный английский драматург Вильям Шекспир упомянул такие слова как: eyeball, bubble и др. Благодаря Джону Мильтону, английскому поэту, английский язык стал богаче на более чем 600 слов, к примеру: enjoyable (неологизм создан путем аффиксации - что-то, что доставляет радость), space (космос), unoriginal (тривиальность) и др.
Таким образом становится понятно, что неологизмы не изучены до конца, в силу своей непостоянной природы возникновения и существования. Е. В. Розен предоставила более ясное и раскрытое определение «нового слова». Классифицируются неологизмы по разным признакам: от структуры до значения. Хотя неологизмы традиционно определяют по Луи Гилберту, все равно существуют постоянные нововведения в это понятие среди специалистов.
Фонологические неологизмы представляют собой слова, образованные из отдельных звуков. Е.В. Розен описывает данную категорию, как «уникальную конфигурацию звуков» . Обычно такие лексемы сочетаются с формами слов и звуками латинского и греческого алфавитов, образуя такие слова, как perlon (синтетические материалы), perfol (пластическая пленка).
Также к данной группе такие лингвисты, как Левицкий А. Э. условно относят изречения, образованные от междометий, например: qwerty -неофициально используется для обозначения английской раскладки (Левицкий А. Э., 2009, с. 353). Также упоминаются неологизмы, образованные путем звукоподражания: to buzz - звонить по телефону (образовано от имитации звонка по телефону) I buzzed him but here was no answer - Я позвонил ему, но он не ответил, to zizz(относится к британскому сленгу), означает короткий сон, дремать. Выражение to take a zizz переводится как «вздремнуть» Arthur is taking a short zizz - Артур прилег немного отдохнуть. В основе данного явления лежит имитация звуков во время сна. Можно наблюдать данное явление в комиксах, и при помощи букв ZZZ читатель сразу осознает, что персонаж спит. В качестве примера из американского сленга необходимо упомянуть о распространенном слове to whee -волновать (данное выражение было использовано изначально для выражения восторга или радости, но со временем приобрело дополнительное значение) .
Следующее явление ограничено исключительно американским сленгом. Междометие yeck [jek] или часто используемое yuckупотребляется для обозначения чего-то отвратительного. В последствии от него образовалось прилагательное yucky/yukky - отвратительный, ужасный, неприятный. Это чаще всего используется подростками или детьми. They painted the bathroom a yucky green colour - Они покрасили ванную комнату в отвратительный зеленый цвет.
Морфологические неологизмы. Данную классификацию многие ученые не принимали во внимание. Л. Гилберт уделил ей особое внимание. К морфологическим неологизмам чаще всего относят те слова, которые были созданы по образцу, который уже ранее существовал в той или иной языковой системе. Иными словами, из морфем, - минимальных неделимых частей слова. К морфологическим неологизмам чаще всего относятся такие процессы, как аффиксация, конверсия, словосложение, и реже встречающиеся - сокращение и лексикализация. К первому относят те изречения, которые были образованы с помощью присоединения аффиксов к корню слова (словообразовательные как в англ. -ness, -pre, и флексионные как -s и -ed) – happiness, prenominated. К конверсии или конвертированным неологизмам относятся образования путем перехода в иную парадигму словоизменения. Например, в английском to compute (вычислять) образовалось в существительное computer. Словосложение или словослияние для английского является не самым распространенным явлением, но тем не менее многие слова были образованы этим путем. Например, earworm- песня, которую постоянно напевает человек. Слияние произошло путем сложения слов ear и worm. В качестве иного примера: slanguist - slang + linguist.
В связи с тем, что английский язык используется миллиардами людей, ежегодно это число носителей увеличивается. Во многих статьях авторы по неизвестным причинам не уделяют этому типу особого внимания. Ведь к сокращениям относятся не только в прямом смысле сокращенные слова, такие как, например слово influenza, в последствии употребляющиеся как flu, но и аббревиатуры, свойственные для употребления в Интернете, в научных статьях и даже в книгах. К примеру, выражение lol (laughoutloud, в прямом смысле означает «громко смеясь») используется исключительно в глобальной сети, не является сокращением, имеющим статус литературного или книжного.
1.2. Определение эмоциональности. Выражение эмоциональности в авторском стиле
В своих работах по психолингвистике дать классификацию эмоциям попытался Леонтьев А. Н. . При этом несмотря на то, что его классификация часто критиковалась, очевидно, что это наиболее наглядная, в связи с тем, что ее можно представить графически и в соответствии с рядом классификационных признаков, а именно (рис.1).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965
2. Ермоленко С.Я. Стилистический компонент в семантике синтаксических единиц: КД. Киев, 1983;
3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / В.А. Кухаренко. М.: Флинта; Наука, 2009. 332 c.
4. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980
5. Приходько В.К. Выразительные средства языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 256 с
6. Розен, Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 192 с.
7. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977
8. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. М.; Л., 1967
9. Сковородников А.П. Экспрессивные конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981
10. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. М., 1978
11. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. - М. : Гнозис, 2008. - 416 с.
12. Burke K. Rhetoric of Motives. Berkeley andLos Angeles, 1949.
Электронные ресурсы
13. Ермоленко С. Я. Проявление авторской индивидуальности в стиле текста [Электронный ресурс] http://evartist.narod.ru/text14/27.htm;
14. Классификация эмоций по Леонтьеву URL http://pedlib.ru/Books/3/0307/3_0307-1.shtml;
15. Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык, URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf;
16. Literary Devices Definition and Examples of Literary Terms https://literarydevices.net/style/.