Фрагмент для ознакомления
2
Перевод – это вид коммуникации, осуществляемой с помощью двух или более языков. Однако процесс перевода не исчерпывается межязыковым взаимодействием, он носит многоаспектный характер. Для эффективного осуществления перевода следует учитывать многие факторы, в частности, особенности общения, связанные с культурологическими, психофизиологическими, социальными, этническими и иными аспектами.
Многоаспектность перевода обусловила особенности взаимодействия переводоведения с рядом научных дисциплин как филологического, так и нефилологического циклов. Филологическим дисциплинам, которые в той или иной степени связаны с языком, принадлежит в данном взаимодействии ведущая роль. Выдающийся лингвист Р. Якобсон подчеркивал, что переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки.
Осуществление перевода базируется на знаниях о содержании функций языка, реализованных в тексте. Коммуникативная функция является основной функцией языка. С точки зрения В.Г. Гака, «для языка функция связана с ком¬муникацией». Как отмечает С.Ю Дрофа, коммуникативная функция может, с одной стороны, рассматриваться как общая функция языка (быть средством обеспечения социального взаимодействия), а с другой стороны, различаются и частные коммуникативные функции, так как язык соотносится с разными сфе¬рами общения).
Базовые классификации функций языка представлены в исследованиях Р. О. Якобсона и А. А. Реформатского. Р.О. Якобсон ис-пользовал для классификации функций модель речевой коммуникации, состоя¬щей из шести компонентов информационного процесса. К данным ком¬понентам относятся: адресант, контекст, адресат, сообщение, код и контакт; каждая функция сконцентрирована на каком-либо одном компоненте. Экспрессивная функция (другое на¬звание – эмотивная или функция выражения) ориентирована на адресанта. Через эту функцию выражается отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Референтивная (функция означивания. отрезка действительности) ориентирована на ре¬ферента (контекст), конативная (функция усвоения информации) – на адресата, поэтическая ориентирована на сообщение, метаязыковая функция – на код, и фатическая – на канал коммуникации. Таким образом, дан¬ные шесть функций определяются как установки на шесть элементов коммуникативной ситуации.
А. А. Реформатский выделил три функции, вы¬полняемые языком. Во-первых, номи¬нативная функция, или функция называния. Эта функция определяется в составе языка на уровне слов, которые могут называть вещи и явления действительности. Во-вторых, язык есть орудие обще¬ния и, соответственно, выполняет коммуникатив¬ную функцию. Этой цели служат предложения. А. А. Реформатский также утверждал, что язык мо¬жет выражать эмоциональное состояние говоряще¬го, волю, желания. В этом состоит экспрессивная функция.
Классификации Р.О. Якобсона и А.А. Реформатского являются языковедческими, язык в них рассматривается с позиции внутреннего устройства. Помимо языковедческих, в лингвистике представлен ряд классификаций, ориентирован¬ных на описание функционирования языка в контексте культуры. Так, в классификации австрийского исследователя К. Бюлера, выделяются следующие основные функ¬ции языка: функция выражения, или экспрессивная функция (Ausdrucksfunktion), при которой проис¬ходит выражение состояния сознания говорящего, формулируются истинные или ложные утвержде¬ния; функция призыва, или апеллятивная функция (Appellfunktion), которая служит для оказания влияния на слушающего, для возбуждения у него определенных мыслей, оценок, стремлений к каким-то действиям; и функция пред¬ставления, или репрезентативная (экспликативная) функция (Darstellungsfunktion), когда один что-то рассказывает другому.
Наиболее подробной классификацией, в кото¬рой рассматриваются функции языка в культурном контексте, является классификация Ч. Фергюсона. Он выделил в качестве основ¬ной функции языка коммуникативную функцию, или функцию общения, в рамках которой язык ис¬пользуется для передачи информации. На втором месте у Ч. Фергюсона стоит когнитивная, или мыс¬лительная функция; за счет нее происходит формирование мышления индивида и общества. С помощью аккумулятивной функции языка человечество накапливает и передает информацию как в современности, так и в исторической перспективе. Эмоционально-экспрессивная функция заключается в том, что язык служит для вы¬ражения чувств. С помощью языка можно также убеждать, воспитывать, приказывать и т. д. Этому служит волюнтативная (призывно-побудительная) функция языка, или функция воздействия.
Филологические исследования перевода охватывают как лингвистические, так и литературоведческие подходы. Е.А. Карасенко, углубляясь в историю данного вопроса, отмечает, что одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу можно считать К.И. Чуковского, выступавшего, прежде всего, за верность передачи образности переводимого художественного текста. Представители языковедческого направления (Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) исследовали возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения на материале художественных и нехудожественных текстов.
В.Н. Комиссаров, анализируя особенности междисциплинарного характера науки о переводе, выделяет лингвосемиотические, текстологические, культурологические и социологические основы переводоведения. Особое внимание исследователь уделяет лингвистическим и текстологическим основам науки о переводе. В частности, он затрагивает проблему имплицитной информации, заключенной в переводимом дискурсе. Главный критерий разграничения эксплицитной и имплицитной информации заключается в том, что в отличие от эксплицитной информации, информация имплицитного характера отличается завуалированностью. Если эксплицитная информация подлежит буквальному толкованию, находится на поверхности и не заключает в себе никакой двусмысленности, то имплицитная информация, напротив, характеризуется скрытостью и сложностью для восприятия.
Таким образом, науки филологического цикла являются базовой основой переводоведения, и взаимодействие с ними играет очень важную роль. Однако переводоведение взаимодействует и с дисциплинам, которые не относятся к филологическим, как с гуманитарными, так и с естественными науками. В этой связи необходимо отметить тесную связь переводоведения с культурологией, т.к. при переводе чрезвычайно важно общение различных культур. Без их взаимодействия не может быть осуществлено адекватного перевода. Переводчику необходимо знать историю, этические нормы, особенности культуры, религиозные воззрения взаимодействующих при посредстве перевода народов.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Анохина, Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков) //Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ю.М. Анохина. – Барнаул. 2008. – 22 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Дрофа, 2005. – 205с.
3. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
4. Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. – М.: Азбуковник, 2000. – С. 36-44.
5. Галеева, Т.И., Казиахмедова, С.Х. Янова, Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу научного текста / Т.И. Галеева, С.Х. Казиахмедова, Е.А. Янова // Вестник Удмуртского университета. – 2017. – Том 27, выпуск 2. – С.304-314.
6. Дрофа, С.Ю. К проблеме классификации функций языка / С.Ю. Дрофа // Омский научный вестник. – 2015. – №3(139). – С.73-77.
7. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. – 2013. – №1 (31). – С.57-61.
8. Карасенко, Е.А. Введение в переводоведение: учебное пособие / Е.А. Карасенко. – Донецк: ДонНУ, 2018. – 250 с.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 420 с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2000. – 165 с.
11. Лазуткина, Е.М. Культура деловой речи / Е.М. Лазуткина // Культура русской речи: учебник для вузов. – М.: Издательство «Норма», 2000. С.216-237.
12. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
13. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический подход / Л.А. Лебедева // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. – М.: Краснодар, 1998. – С. 231-243.
14. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Сов. писатель, 1974. – 202 с.
15. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Дрофа, 2004. – 134с.
17. Сафроненкова, Е.Л. Гуманитарный научный текст как особый тип текста (на материале англоязычных научных текстов / Е.Л. Сафроненкова // Научно-технические ведомости СПб ГПУ. Гуманитарные и общественные науки. – 2014. – № 1 (191). – С.36-43.
18. Тазина, К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами / К.А. Тазина // Вестник ТГПУ. – 2011. – №9 (111). – С.204-209.
19. Тюленев, С. В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 182 с.
20. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. язык» / В.Е. Щетинкин. – М: Просвещение, 1987. – 160 с.
21. Gorlee, D. I. Translation theory and Semiotics of Games and Decisions / D. I. Gorlee // Translation Studies in Scandinavia. Lund. – 1986. – C. 101-103.
22. Jakobson, R. Closing statements: Linguistics and poetics // Style in language / Ed. by Thomas A. Sebeok. – Cambridge Massachusetts: M.I.T. Press, 1960. – pp. 350-377.
23. Haverkate, H. A Speech Act Analysis of Irony // Journal of Pragmatics 14, 1990. – p. 77-109.
24. Сергей Есенин [Электронный ресурс]: сб. стихотворений: двуяз. версия / пер. И. Исова, Х. Диба. – Режим доступа: http://esenin-s.ru/perevod-stihov-esenina.