Фрагмент для ознакомления
2
Несомненно, основным предметом теории перевода является определенно само понятие «перевод». В любом научном исследовании или работе, посвященной проблематике теории и практики перевода, автор неизбежно приводит определение понятия «перевод», несмотря на то, что иногда данное понятие может быть определенно совершенно с разных позиций.
Один из основоположников Переводовед отечественной теории пере-вода Л.С.Бархударов определяет перевод как «процесс преобразования речевого про¬изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла¬на содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 6].
Согласно определению О.С. Ахмановой, перевод есть ни что иное, как передача «инфор¬мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Цит.по: Гарбовский, 2004, с. 9].
И.Р¬. Гальперин описывает перевод как «передачу» смыслового содержания и стилистических особенностей выс¬казывания на одном языке средствами другого язы¬ка» [Цит. по: Федоров, 1983, с. 9].
Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной дея¬тельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержа¬щего всю совокупность импликаций языкового, со¬циального и культурного плана» [Цит по: Федоров, 1983, с. 9].
Интересно определение перевода А.В.Федорова: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983, с.10].
Во всех понятиях, перечисленных в нашей работе выше, перевод определяется как определенного рода деятельность, которая осуществляется переводчиком (тем не менее, в данных определениях подразумевается переводчик, несмотря на то, что он не называется напрямую). Соответственно, подавляющее большинство авторов определяет перевод именно как процесс, который способствует появлению текста на другом языке.
Как правило, в переводоведении принято разделять определения перевода как процесса и перевода как результата.
Анна Лилова по этому вопросу пишет, что рассматриваемые как результат переводческой деятельности, перевод представляет собой «аналог оригинала», а перевод как процесс переводческой деятельности являет собой «специфическую устную или письменную деятель¬ность, направленную на воссоздание существую¬щего тек¬ста (произведения) на одном языке средствами другого языка, при условии сохранения инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности» [Лилова, 1985, с. 10].
Проанализировав приведенные дефиниции в нашей работе выше, мы можем предположить, что определения имеют существенные недостатки. Первый недостаток данных дефиниций состоит в том, что становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.
Стоит отметить, что рассмотрение перевода лишь как процесс деятельности забирает у исследователей возможность определить совокупность всех факторов, предопределяющих сам процесс перевода, при помощи которых предоставляется возможность установить сущность перевода как процесса.
Рассматривая даже определение А.В Фёдорова. на то, что «цель перевода — как можно бли¬же познакомить читателя (или слушателя), не зна¬ющего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров, 1983, с.14], не представляет собой исчерпывающее решение всей проблематики, ибо остается не совсем ясным, для чего читателю нужно ознакомление с конкретным текстом.
В этом отношении, в контексте нашей работы, нам более интересны определения авторов, которые указывают на перевод как на целенаправленную деятельность, то есть деятельность, осуществляемую в связи с поставленной конкретной целью.
Определения перевода как целенаправленной деятельности или процесса носят в себе телеологический характер, где перевод представляет собой «создание текста, пре¬следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового кол¬лектива» [Комиссаров, 2002, с. 130]. В большинстве случаев, данная роль усматривается в функции всесторонней репрезентации текста речевого сообщения, которая дает возможность осуществить полноправную замену текста оригинала текстом перевода.
В соответствии с этим перевод можно определить как «способ осуществления межязыковой коммуникации посредством создания текста речевого сообщения на языке перевода, главное функцией которого является полноправная замена оригинала».
Ко второму недостатку приведенных в контексте нашей дипломной работы определений, можно отнести тот факт, что авторы данных дефиниций предъявляют набор требований к переводческому процессу, то есть «сохранить неизменный план содержания», «полно и верно выразить то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранить инвари-антность содержания и качеств оригинала» и т.д.
Иными словами, данные определения перевода нельзя трактовать как определения перевода в общем, а лишь как качественного и хорошего перевода.
Тем не менее, по данному вопросу внес справедливое замечание переводовед С.А. Семко: «невозможно дать определения перевода как бескачественному процессу, ибо таким образом данный перевод не будет существовать. Соответственно, в дефинициях, где от перевода как результата требуется определенный набор качеств, определение «перевода в общем» имплицируется посредством определения «хорошего перевода», так как перевод, не являющийся «хорошим переводом», может быть «непереводом». Именно таким образом, предоставляется возможным охватить определения перевода в целом» [Семко, 1988, с.9].
Однако, с утверждением С.А. Семко можно не совсем согласиться, ведь результат переводческого процесса не может делиться строго на «перевод» и «неперевод».
Естественно, каждый конкретный результат перевода характеризируется определенным набором качеств, но, тем не менее, в рамках телеологического подхода в определении перевода, текст, который создан в процессе двуязычной коммуникации, который способен заменять собой оригинал и выполнять репрезентативную функцию относительно оригинала, должен рассматриваться как перевод.
Как замечает переводовед В.Н. Комиссаров, в таком определении перевода, ключевым словом будет «предназначенного», что в свою очередь подчеркивает его телеологичность, независимо от того, насколько он отвечает своему предназначению и в какой степени коммуникативно равноценен оригиналу [См.: Комиссаров, 2002, с. 130].
Необходимо подчеркнуть, что предшествующими определениям телеологического характера являлись те определения, которые определяли перевод как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков. В свою очередь, процесс межязыковой коммуникации обладает многоступенчатой структурой, включающую в себя множество факторов, которые влияют как на протекание самого процесса коммуникации, так и его результат.
Рассмотрение перевода в контексте рамок языкового посредничества привело исследователей проблематики определения предмета перевода к понимаю того, что перевод представляет собой один из видов языкового посредничества.
Согласно В.Н. Комиссарову, понятие «языковое посредничество» можно дефинировать как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором». [Комиссаров, 2001, c.26]
Опираясь на утверждение В.Н. Комиссарова, мы можем определить перевод как вид языкового посредничества, целиком ориентированный на оригинал. Другими словами, перевод можно рассматривать как иноязычную форму существования текста оригинала. Соответственно тексты оригинала и перевода следует признавать коммуникативно равноценными
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
2. Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. - 392с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 576с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
5. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. - 42с.
6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
9. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Выс¬шая школа, 1990.
15. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве¬щение, 1988.
17. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
18. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000.
19. Лилова А. Введение в общую теорию пе¬ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.
20. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145), с.106-110
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория пере¬вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
22. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
23. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
25. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
26. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.
27. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
28. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2007. P. 409.
29. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
30. http://www.lingvotech.com/organperevodproekta (дата доступа 12.09.2018).
31. http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.