Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современную эпоху глобализации существует постоянный обмен информацией, в том числе и юридической между российскими и зарубежными компаниями.
При этом переводчикам приходится сталкиваться с необходимостью безошибочной передачи как названий, так и правовой формы деятельности компаний. Ошибка в переводе такого рода информации может повлечь как финансовый, так и репутационный ущерб, в связи с чем работа, цель которой – анализ перевода названий фирм, организаций, компаний и организационно-правовых форм их деятельности, является актуальной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определить различия и эквиваленты наименования организаций и организационно-правовых форм в русском и английском языках;
- привести взгляды переводчиков на проблему перевода иностранных наименований;
- рассмотреть правовой и юридический аспекты при переводе иностранных названий;
- исследовать трудности, возникающие при переводе иностранных названий;
- определить средства и методы перевода иностранных названий;
- провести анализ основных методов решения проблемы при переводе на иностранный язык.
Объектом данного исследования является – название фирм, организаций, компаний и организационно-правовых форм их деятельности, а предметом – перевод.
Материалом исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов и переаодоведов:.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Г.Д. Томахина, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова и З.Г. Прошиной.
Методами исследований послужили метод наблюдения и анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в теории перевода безэквивалентной лексики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в практике перевода названий фирм и организаций, а также форм их правовой деятельности.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ НАЗВАНИЙ
1.1 Различия и эквиваленты наименования организаций и организационно-правовых форм в русском и английском языках
В российской практике юридические лица могут быть классифицированы по разнообразным критериям: в зависимости от формы собственности на имущество организации (рис. 1), в зависимости от объема правоспособности (рис. 2), в зависимости от целей деятельности (рис. 3), в зависимости от объема ответственности учредителей (участников) по обязательствам организации (рис. 4), в зависимости от характера прав участников на имущество организации (рис. 5).
Рисунок 1 Классификация юридических лиц в зависимости от формы собственности на имущество организации
Коммерческими являются организации, основной целью деятельности которых служит извлечение прибыли и ее распределение между участниками. Некоммерческие организации не ставят перед собой такие цели. Они могут заниматься предпринимательской деятельностью, но лишь для достижения целей, ради которых созданы, и в соответствии с этими целями.
Рисунок 2 Классификация юридических лиц в зависимости от объема правоспособности
Рисунок 3 Классификация юридических лиц в зависимости от целей деятельности
Рисунок 4 Классификация юридических лиц в зависимости от объема ответственности учредителей
Рисунок 5 Классификация юридических лиц в зависимости от характера прав участников на имущество организации
Среди англоязычных организационно-правовых форм следует отметить такие, как :
Ltd — Limited
PLC — Public Limited Company
Inc. — Incorporated
Corp. — Corporation
LLC — Limited Liability Company
LLP — Limited Liability Partnership
LP — Limited Partnership
IBC — International Business Company
LDC — Limited Duration Company
SA — Sosiedad Anonima / Societe Anonyme
SARL — Societe a Responsidilite Limitee
BV — Besloten Vennootschap
NV — Naamlose Vennootschap
GmbH — Gesellschaft mit beschrakter Haftung
AG — Aktiengesellschaft
1.2 Взгляды переводчиков на проблему перевода иностранных наименований
Переводчик в процессе перевода стремится найти эквивалент исходный язык (ИЯ) в язык перевода (ПЯ). Эквивалентными лексическими единицами называют такие лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного языка, которые имеют полные или частичные эквиваленты среди лексических единиц другого языка, на которой осуществляется перевод.
В свою очередь, под безэквивалентной лексикой подразумеваются лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся следующие две группы слов (рис.6).
Рисунок 6 Группы безэквивалентных лексических единиц
При переводе чаще всего обращаются к стратегии, предложенной Алексеевой И.С. и подразумевающей трехэтапный подход :
1. Этап предпереводческого анализа текста
Фрагмент для ознакомления
3
Аббревиатуры иностранных компаний [Электронный ресурс] https://www.stepandstep.ru/nalogi/chem-otlichayutsya-abbreviatury-v-nazvaniyakh-inostrannykh-kompaniy
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. — М.: Высшая школа, 2015. 279 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. — Н. Новгород: Изд–во ИГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2019. — 306 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2017. — 253 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин–тов и фак. иностр. яз. / А.В.Федоров. — 5–е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2019. — 345 с.
ВВС World News.com [Electronic resource] / ВВС World News. Mode of access: https://www.bbc.com/news/world
Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 2017. — 343 с.
Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. — 2–е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с.
Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. — М.: Эксмо, 2019.— 1168 с.
Мердок, А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. — М.: Эксмо, 2017. — 560 с.
Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. — М.: Эксмо, 2019.— 1168 с.
Мердок, А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. — М.: Эксмо, 2017. — 560 с.
Proshina, Z. Theory of translation (English and Russian) / Z.Proshina. Vladivostok: Far Easteш University Press, 2018 — 277 р.
Морозова, Е. Н. Теория и практика перевода: учеб.–метод. комплекс для студ. филал. спец. / Я. Н.Морозова. – Витебск: м–в образовании РБ, УО «ВГУ имени П. М. Машерова», 2016–58 с.
Калька [Электронный pecypc] https://encyclopediadic.slovaronline.com/25471–KALKA
Murdoch, І. The Black Prince / I.Murdoch. — L.: Penguin Books, 2019. — 212 р.
Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. — 2–е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с.
центр «Академия», 2016. — 352 с.
Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б.Мечковская, [и др.]; ответств. ред. А.Е. Супрун. — Минск: Вышэйшая школа, 2018. — 456 с.
Гвоздович, Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. Минск: ТетраСистемс, 2016. — 84 с.