Фрагмент для ознакомления
2
т.д.);
б) оперативная информация выражается побуждением к выполнению определенных действий с использованием различных мотивационных методов: словесных команд в форме, инфинитивов с повелительным значением, модальных глаголов, союзов, усилителей словарного запаса;
в) эмоциональная информация – это новая информация, чувства людей (приветствия, прощания и оценочные слова могут быть ограничены деловым этикетом, эмоциональной лексикой и синтаксисом);
г) эстетическая информация представлена метафорами, рифмами, каламбурами, прозвищами и другими стилистическими метафорами, привлекательностью невербальных символов и фонологическими стилистическими средствами.
Каждый тип информации имеет свою собственную лингвистическую формализацию. Иногда переводчику приходится переводить текст, который содержит комбинацию нескольких типов информации. Например, эти тексты представляют собой рекламные объявления, которые объединяют четыре типа информации: познавательную (название компании, название продукта, цена), операционную (импульс к покупке продукта), эмоциональную (оценка качества продукта) и эстетическую (словесные игры, рифмы, фразы, повторы).
Однако большинство текстов сосредоточены только на одном типе информации. Например, технические или научные тексты в основном содержат когнитивную информацию, тексты семейного общения содержат эмоциональную информацию, а художественные тексты содержат в основном эстетическую информацию.
Однако стоит отметить, что тексты, содержащие только один тип информации, встречаются редко. Даже научные тексты не являются чистым познанием и вообще не имеют эмоционального содержания . Соответственно, далее следует перейти к структурным характеристикам текста инструкций, выражающим ключевые особенности инструкций на примерах.
1.4. Структурные характеристики текста инструкций
С одной стороны, структура текста определяется логикой потенциальной целевой аудитории, с другой стороны, эта структура конструирует логику мышления читателя. Например, с изменением структуры речевого текста инструкции меняется система коммуникативного поведения. В немецких инструкциях принята спецификация обработки пользователя «вы» от имени компании «мы», и эта спецификация принята в традиционной речи с указанием обязательств и методов выполнения. В особых случаях используется безличная форма повелительных эмоций в единственном числе («не открывайте заднюю крышку»).
Представляется актуальным подробный обзор текста руководящей речи и определение ее особенностей на текущем этапе разработки. В тексте инструкции объясняется техническое наполнение. Основная часть этих объектов - высокотехнологичное оборудование, то есть оборудование, сочетающее в себе достижения различных научных и промышленных отраслей. Большое количество пользователей оборудования, следовательно, и читателей их инструкций.
Чтобы описать особенности текста инструкции, следует обратиться к традиционному представлению этого типа текста. Разграничение инструкций на традиционные и современные весьма условно. В дополнение к хронологическому различию (традиционный текст можно отнести к 1955), со временем текст начал значительно отличаться по некоторым параметрам.
Ученые выделяют особенности типовой подготовки: конструкция и характеристики. Каждую из этих характеристик можно отнести к одной из трех групп :
а) форма и структура текста;
б) функция текста - стилистическая специфика;
в) коммуникативные характеристики текста.
Существует большое количество специальных терминов, описывающих специальные разделы оборудования и теоретические основы технологии, используемой в условиях продукта, без необходимости объяснять обычным пользователям. Во всех инструкциях отсутствует единое название главы, их различное расположение в структуре текста, а язык переполнен специальными терминами и иконическими символами, многие из которых принадлежат автору. Также здесь могут существовать разные лексические проявления от одной инструкции к другой, что вносит дополнительные трудности в восприятие традиционного текста инструкции.
Совершенствование технологий, глобализация рынка, усиление конкуренции и увеличение поставок высокотехнологичного оборудования для обычных пользователей всегда были предпосылками для изменения текста
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2011. – 228 с.
2. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. – Л.: изд-во ЛГУ, 1990. – 187 с.
3. Блох М. Я. Композиционные типы информации и их выражение во внутренней речи // Филологические науки. – 2008. – № 2. – С. 56-65.
4. Таюпова О. И. Типология текста: учебное пособие / О. И. Таюпова. – Уфа: РИО БашГУ, 2002. – 96 с.
5. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart: Kröner, 1990. – 904 S.