Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекала внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистики. Ее особенно интересуют переводчики-лингвисты.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов в связи с растущей интенсивностью международных контактов и интеграционной политикой Российской Федерации в европейском и мировом политическом, экономическом и социальном пространстве.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов в связи с растущей интенсивностью международных контактов.
Социально-политический текст-это, прежде всего, выражение определенной точки зрения на этот вопрос. Он направлен на формирование определенного менталитета, опровержение определенных мнений, укрепление приверженности определенным принципам, преодоление предрассудков. Другими словами, общественно-политический текст предназначен для пропагандистского воздействия на аудиторию.
Реалии в языке обозначают разрозненные и уникальные явления культуры, повседневной жизни, социальной жизни, поэтому они часто представляют трудности для перевода. В процессе постоянных изменений социальная, политическая и культурная жизнь любой страны неизменно отдается языку, и чем интенсивнее эти изменения, тем большее влияние они оказывают на язык. Все это гарантирует постоянный интерес к проблеме реалий, и в частности к проблеме их перевода на другие языки.
Целью данной работы является изучение национально - культурной специфики текста и перевода (на материале переводов англоязычных общественно-политических текстов на русский язык).
Таким образом, поставлены следующие задачи настоящего исследования:
-рассмотреть характеристику общественно-политических текстов;
-раскрыть перевод общественно - политических текстов;
-исследовать характеристика национально-культурной специфики текста;
-выявить национально-культурную специфику перевода общественно политических текстов;
-проанализировать лингвостилистические особенности политической риторики Джо Байдена;
-определить стратегии перевода политического дискурса Д. Байдена на русский язык.
В качестве объекта исследования был определен перевод общественно-политической тематики.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов в журналистском стиле, который является выражением общественно-политических тем.
Материалом исследования являются книги, научные статьи, новостные публикации и другие ресурсы, в том числе интернет-ресурсы, посвященные изучению этой проблемы.
Методами исследования были: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, метод сравнения, метод строгой выборки и комментарий к переводу.
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1. Характеристика общественно-политических текстов
Общественно-политические тексты включают выступления общественных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи о борьбе за мир, снятии международной напряженности, сокращении и ограничении вооружений, национально-освободительном движении, экономических отношениях и т. Д.
Особенностью социально-политического текста является то, что он не только выступает как содержательное целое, то есть не только несет информацию о событиях или проблемах, но и выполняет другие функции. Социально-политический текст-это, прежде всего, выражение определенной точки зрения на этот вопрос. Его цель-сформировать определенное мышление, опровергнуть определенные мнения, укрепить приверженность определенным принципам, преодолеть предрассудки. Другими словами, социально-политический текст рассчитан на пропагандистское воздействие на аудиторию [21].
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, а специфика стиля здесь заключается в слиянии элементов научного дискурса и различных средств эмоциональности и образности [2].
В произведениях социальной и политической литературы синтаксические средства играют активную роль, для них характерны следующие особенности:
- отсутствие длинных и сложных предложений.
- четкость построения предложения, абзаца, цепочки абзацев.
- параллели (а также синонимы), которые необходимо распознать.своеобразное, но характерное проявление лаконичного стиля,
- повторение важных по значению слов в предложениях, фразах, предложениях, которые экономно и эффективно подчеркивают актуальную мысль [30].
С точки зрения жанра социально-политические материалы очень разнообразны. Мы разделяем точку зрения Е. В. Чубуковой, разделив их на 3 группы:
- коммерческие документы (конституции и законы, уставы, уставы партий, дипломатические документы-ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. д.).
- информационные и описательные документы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и изображения, статьи общего характера по случаю какого - либо события, статьи проблемной тематики и т. д.).
- журналистские статьи в строгом смысле этого слова (полемические статьи, брошюры, выступления и т. д.) [17].
Документальные и коммерческие материалы характеризуются обилием специальной терминологии, использованием реалий, использованием особых речевых оборотов (клише). Информационные и описательные материалы содержат термины, реалии, цитаты, лексику и выражения, относящиеся к текущим политическим событиям. В журналистских материалах (в строгом смысле этого слова) используются крылатые слова, поговорки.
Таким образом, документальный и коммерческий материал в большем количестве, чем описательная и журналистская информация, содержит специальные термины. Специфика стиля последнего заключается в слиянии, с одной стороны, элементов научного дискурса, а с другой-различных средств эмоциональности и образности. Для информационных и описательных материалов показательным в области лексики является сочетание часто используемой лексики с терминологией.
Что касается словарного состава текстов социально-политического содержания, мы выделяем две подсистемы: социально-политическую лексику и социально-политическую терминологию [10].
Под ОПТ мы подразумеваем слова или фразы, которые в общественном сознании соотносятся с конкретными концепциями социальной и политической жизни; OПТ эмоционально нейтрален и неподвижен. OПЛ включает лексические единицы с эмоциональной окраской, которые выполняют идеологическую функцию.
Тематически ОПЛ и ОПТ весьма разнообразны. Тексты общественно-политического содержания включают лексику и терминологию, относящиеся к военной сфере, дипломатии, избирательной системе, государственному управлению, экономике, социальной деятельности и т. д. важно отметить, что классификация ОПЛ и ОПТ во многих аспектах совпадает [27].
1.2. Перевод общественно - политических текстов
Политическая сфера является важной сферой общественной жизни, целью которой является организация и осуществление государственного управления. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей многих наук, в том числе лингвистов-переводчиков. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, являясь средством пропаганды и инструментом идеологической борьбы, что определяет актуальность темы "социально-политического перевода". С каждым годом количество общественно-политических текстов, предназначенных для англоязычных читателей, увеличивается, и по мере развития международных отношений оно продолжает увеличиваться. Надежность и точность информации, которую получат читатели, зависит от переводчика.
Чтобы овладеть навыками перевода общественно-политических текстов, переводчику важно знать структуру переводческой деятельности, уровни и подуровни, на которых осуществляется процесс перевода. Мы собираемся представить их следующим образом:
- распознавание слов и структура текста;
- достичь глубокого понимания текста6 понимание слов и предложений, понимание предложений, понимание сверхфразивных единиц, понимание всего текста в целом;
- эквивалентная передача воспринимаемой семантической и стилистической информации оригинала с помощью языка перевода;
- окончательная оценка перевода, выполненного в контексте, на основе концептуального аппарата;
- добиться, чтобы переводчик полностью понимал текст во время переводческой и аналитической деятельности [24].
При сравнении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживается следующее: полное отсутствие категорий в одном из языков, частичное перекрытие и полное перекрытие категорий. Как в первом, так и во втором случае возникает необходимость в грамматических преобразованиях. В русском языке отсутствуют такие грамматические категории, как причастие, артикль, а также инфинитивные и причастительные комплексы. Частичное совпадение и несоответствие по значению и использованию соответствующих конструкций и форм также требует грамматических преобразований, которые можно разделить на два типа: замены и перестановки [5].
Суррогаты, самый известный и распространенный вид из - за своего разнообразия. В процессе переноса замене подлежат:
- словоформы; замены словоформ включают, например, замену чисел в существительных, времени в глаголах.
- часть речи;
- члены предложения;
- типы синтаксических отношений и т. д. [13].
Перестановка - это изменение порядка языковых элементов в тексте перевода по сравнению с исходным текстом. В большинстве случаев слова, предложения и части предложения меняются местами.
Особенность семантической структуры слов в разных языках объясняется различием в лексических системах языков, что отражается на типе семантической структуры. Таким образом, суть лексических преобразований заключается в "замене отдельных лексических единиц".
Существует восемь основных типов лексических преобразований:
Конкретизация - это замена слова с широким значением на слово с близким значением, но с более узким значением.
Обобщение-это метод, противоположный конкретизации, который заключается в замене частного частным.
Прием лексического сложения. Часто для передачи "коммуникативного элемента предложения" требуются дополнительные слова [28].
Получение пропуска, которое является полной противоположностью сложения. Чаще всего пропускаются слова, которые являются избыточными по смысловому содержанию.
Прием семантического развития. Замените словарное совпадение контекстом, лексически связанным с ним.
Компенсация. Замена одного непередаваемого элемента другим.
Принятие целостной трансформации - это тип семантического развития, при котором трансформируются отдельные слова, а иногда и целые предложения.
Социально-политический стиль близок к художественному произведению. Образная фразеология часто используется в социально-политических текстах и статьях. Метафора придает высказыванию яркость, оригинальность, выразительность, но может вызвать затруднения у переводчика. По способу перевода образные фразеологии можно разделить на четыре группы: фразеология, которая имеет полное соответствие в русском языке и полностью вычисляется при переводе; фразеологизмы, частично несовместимые по образности с русскими фразеологизмами, при переводе которых образ полностью меняется, и фразеологизмы, которые переводятся в нейтральную лексику [19].
Кроме того, в английском языке существует большое количество лексических единиц, которые не имеют соответствия в словарном составе русского языка. "Неэквивалентный словарь" передается несколькими способами: транслитерация и транскрипция, исчисление, описательный перевод [7].
В связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и технологий и другими социальными явлениями социально-политический словарь английского языка постоянно пополняется неологизмами, созданными для обозначения новых понятий и терминов. Для переводчика важно учитывать контекст, поскольку слово приобретает новые оттенки значения, а иногда и новые значения. Однако часто даже рассмотрения широкого контекста недостаточно для четкого понимания содержания утверждения; другими словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит, когда понимание слова или выражения требует знания реальности или знания исторического факта или литературного произведения, на которые делается ссылка в тексте. Понимание реальности основано на знании реального факта реальности, стоящей за словами. Некоторые реалии транскрибируются, однако большинство реалий, встречающихся в английских и американских социально-политических текстах, требуют раскрытия их значения при переводе [3].
Общественно-политическая терминология появилась не за один день, она подкреплена сотнями лет напряженной работы дипломатических переводчиков, которые потратили много времени на согласование некоторых спорных терминов и полуутверждений. Переводчик текстов общественно-политической тематики должен быть предельно внимательным и осторожным, так как попытка отклониться от установленных норм по тем или иным причинам может излишне усилить роль личного толкования, создать иллюзию изменения позиции государства, диссонировать материал с существующими формулировками по актуальной теме. особое.
1.3. Характеристика национально-культурной специфики текста
Национальная и культурная самобытность языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть идентифицирована и описана путем сравнения одной языковой системы с другой. Переосмысление роли и места своей культуры происходит через приобщение к культуре изучаемого языка, что предполагает понимание ценностей зарубежной культуры. А. А. Леонтьев считает, что "чужая культура усваивается только в процессе любой деятельности: образовательной, практический или культурный". другое... происходит осознание удобоваримых фрагментов зарубежной культуры, "переформулировка" зарубежной культуры с точки зрения языкового и культурного опыта. Точно так же известна не только иностранная культура, но и неизвестные фрагменты ее культуры" [26].
На национально-культурном уровне специалист по межкультурной коммуникации предполагает овладение национальной спецификой использования языковых средств. С детства осваивая словарный запас, грамматику, систему произношения и интонации языка, носители языка естественным образом, бессознательно усваивают национальные формы материальной и духовной культуры.
Наиболее надежным и научно приемлемым доказательством существования национального характера С. И. Терминасова считает национальный язык, отражающий и формирующий характер его носителя.
Все народы вовлечены в единый мировой исторический процесс, но общие для всех народов ценности понимаются по-разному, имеют разные акценты, что связано с национальным менталитетом.
Менталитет - это глубинный уровень культуры, который представляет собой систему значений и представлений, укоренившихся в сознании и поведении многих поколений [8]. Менталитет нации отражает исторически сложившуюся в социальной памяти систему ценностей, ее иерархию в конкретном обществе.
В лингвистической литературе утвердился термин "лингвистический менталитет", который относится к части менталитета, определяемой языковыми структурами и представляющей собой" набор взглядов", "чувств" сообщества людей определенной эпохи., ... психологический образ жизни-это специфика общества, влияющая на исторические и социальные процессы.
Ментальность как категория более глубокого мышления, норм поведения, сферы чувств. Он представляет собой определенную предрасположенность, внутреннюю волю человека действовать определенным образом, является сферой автоматических форм сознания и поведения. Мышление отражается в языке на уровне словарного запаса и грамматики. В повседневной жизни существует менталитет, полуавтоматическое поведение человека [22].
Образ жизни нации, отражающий образ мышления, национальную психологию, национальный менталитет, закрепляется в языке, имеющем свою национально-языковую и культурную ауру.
Анализ разговорного английского языка выявляет большую разницу в культуре общения, очевидную не только в том, как лексически и грамматически организовано высказывание, но и в том, как оно формализовано на уровне произношения.
Построение внешней речи (звуков и интонаций) - сложное явление, которое в каждом конкретном случае представляет собой культурную модель поведения индивида в рамках его национального характера.
Таким образом, в языке общения как в зеркале отражается не только реальный мир, но и общественное сознание народа, его менталитет, мировоззрение, мораль, система ценностей и национальный характер. Эти отношения, как отмечает Терминасова Г. С., обеспечивают определенное мировоззрение, сложившееся до нашего времени и существующее в реальности в контексте социокультурной картины окружающего мира [15].
1.4. Национально-культурная специфика перевода общественно политических текстов
Темы социально-политических текстов, с одной стороны, находятся под влиянием социальных факторов, а с другой-культурных факторов, что объясняет существование предпочтительных или, наоборот, запрещенных тем для обсуждения [11].
Таким образом, социально-политические тексты представляют собой соответствующий фрагмент языкового и культурного состояния конкретного общества. Поскольку тексты по этим темам очень разнообразны и разнообразны, объектом изучения в этой статье являются тексты политической направленности, которые рассматриваются как совокупность всех текстов, относящихся к социально-политической сфере жизни общества.
Под национально-культурной коннотацией понимается совокупность институциональных, ролевых, ценностных, когнитивных условий для реализации событий или событий, с одной стороны, и совокупность выразительных средств, используемых людьми в этих обстоятельствах, с другой [4].
Задача переводчика-преодолеть культурную дистанцию между автором и адресатом текста перевода. Стремясь адаптировать культуру носителей языка оригинала к культуре носителей языка перевода, Переводчик вносит определенные коррективы в процесс передачи контента, принимая во внимание отличную языковую и культурную компетентность получателя.
Успех переводчика как посредника между двумя культурами во многом зависит от способности выбрать подходящие языковые средства для передачи послания, чтобы добиться эффекта перевода, равного эффекту оригинала.
У переводчика могут возникнуть большие проблемы, если исходный текст отражает токены, которые из-за своей уникальной семантической структуры фактически не имеют эквивалентов в языке перевода.
По мнению В. С. Виноградова, для переводчика важно изучение смыслового, эмоционально-выразительного, стилистического и других видов содержания слова в языке и речи, изучение всего информационного объема слова со всеми его нюансами и обертонами [18].
Следует отметить, что при переводе В. С. Виноградов придавал большое значение справочной информации. Справочная информация - это социокультурная информация, характерная для конкретной нации или национальности, усвоенная массой ее представителей и отраженная на языке этого национального сообщества. Основное информационное содержание в основном охватывает конкретные факты из истории или государственного устройства национального сообщества, характеристики его географической среды, объекты, характерные для материальной и нематериальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные концепции и т. Д., То есть все, что в теории перевода обычно используется для описания, описания, описания, описания, описания, описания, описания, описания, описания и т. д. называть реальностью.
Культурный фактор влияет на выбор перевода и оценку его прагматической ценности. Известно, что переводчик должен быть не только "двуязычным", но и "бикультурным", что он должен не только хорошо знать характеристики обеих культур, но и иметь четкое представление о сходствах и различиях в знаниях, взглядах, традициях и ассоциациях, присущих представителям обеих культур культурные сообщества [25].
По мнению В. Н. Комиссарова, исследователи обычно выделяют три типа трудностей, с которыми сталкивается переводчик: специфичность семантики языковых единиц, несоответствие созданных языками" образов мира " отражению неязыковой реальности и различия в этой реальности. [12]. Помимо вышеперечисленных факторов, передавая смысловые и эмоционально-выразительные нюансы смысла, переводчик должен учитывать и такую важную составляющую, как прагматическая.
Большинство преобразований в переводе обусловлены прагматикой. Задача передачи в переводе коммуникативного смысла исходного текста, вопреки асимметрии языковых и культурных систем, и определяет целесообразность преобразований и трансформаций перевода. В силу своей специфики тексты социально-политической направленности очень чувствительны к языковым и культурным влияниям и немедленно реагируют на них. Это связано с тем, что тексты этой ориентации, как и тексты любого типа, содержат лингвистический код, который понимается как "система культурной и лингвистической переписки, отвечающая коммуникативным потребностям членов LCS".
Анализ большого количества параллельных текстов общественно-политической тематики на русском и английском языках (30 000 печатных знаков) показал, что национальные и культурные коннотации передаются в основном двумя способами: через развитие смысла, расширение и конкретизацию словарного запаса реальности; через пояснительный, интерпретативный и переводческий., комментатор, в первую очередь лингвокультурный комментарий.
В обоих случаях можно говорить о факте замены словарного соответствия в контекстном переводе логически связанным с ним. Однако провести четкую границу между этими методами выявления национально-культурной составляющей очень сложно, но такое деление облегчает анализ общественно-политических текстов. Оба метода перевода будут рассматриваться как "заметки переводчика", которые способствуют выполнению основной задачи на пути к коммуникативной эквивалентности.
В качестве иллюстративного примера мы взяли фрагменты текстов по государственной политике ― " Как абсурдно бойкотировать Чемпионат мира по футболу, когда Россия так связана с нашей экономикой "‖ ("как абсурдно бойкотировать Чемпионат мира, когда мы так связаны с Россией через экономику") [16], ―Ministerstal kinga bout how toge tmor ecashintonhs‖ ("Как абсурдно бойкотировать Чемпионат мира по футболу, когда мы так связаны с Россией через экономику").обсуждения на уровне министров: как инвестировать больше денег в Национальную службу здравоохранения") [6], от британских информационных агентств, таких как theguardian, BBC.
Таким образом, перевод-это симбиоз сопоставления разных языковых систем и контакта разных культур. Другими словами, перевод представляется нам двуязычным общением и требует учета культурных различий его участников. Важным аспектом процесса перевода является учет прагматической составляющей высказывания. Было обнаружено, что переводчик часто использовал адаптацию текста, чтобы учесть социокультурные различия между читателями оригинального текста и перевода.