Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Изменения в языке, происходящие на лексическом уровне, одни из самых быстрых. Появляются новые слова, заимствуются из других языков или уже существующие слова приобретают новые значения. Слова, которые имеют несколько значений, называются многозначными. В языке больше многозначных слов, чем однозначных. Например, в английском языке 80% всего лексического состава языка составляют многозначные слова.
Актуальность темы исследования заключается в том, явление многозначности слов в языке приводит к трудностям понимания иноязычного текста и, следовательно, его перевода. Так, перевод и трактовка правильной мысли, которую хотел передать автор в тексте, базируется на выборе наиболее подходящего значения многозначного слова, что возможно, прежде всего, при учете контекста, который помогает выбрать то или иное значение слова из всех, присущих ему.
Цель курсовой работы – исследовать стилистические функции многозначных слов.
Задачи курсовой работы:
1. Дать определение понятия многозначности слов;
2. Изучить факторы, которые влияют на развитие многозначности слов;
3. Выявить функции многозначных слов;
4. Представить стилистическое использование многозначных слов на примере заголовков публицистического текста.
Объект исследования – английская онлайн-газета «The Telegraph».
Предмет исследования – стилистическое и лексическое применение многозначности слов.
Методы исследования: изучение литературы по проблематике исследования, сопоставительный анализ, контекстуальный метод.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ
МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ
1.1 Определение понятия многозначности
Многозначность слов – это явление наличия двух или более возможных значений в словосочетании, предложении.
Синонимом явления многозначности является полисемия.
Задача распознавания понятий обычно считается неразрешимой, отчасти из-за многозначности. Существует три вида многозначности:
Случайная многозначность возникает, когда проверяющий делает ошибку и путает два грамматических вхождения одной и той же цепочки букв. Например, плоскость существительного (плоская поверхность) можно спутать с родственным прилагательным плоскость. Это не настоящая полисемия, но она вносит подобную путаницу.
Истинная многозначность возникает, когда две идентичные последовательности букв имеют совершенно разные значения, например, «плоскость» означает «поверхность» и «плоскость» означает «самолет» [1].
Также бывает ситуация, когда один и тот же предмет играет в тексте разные роли. Это определение спорно, так как часто говорят, что, например, самолет- самолет не может быть многозначным с другим видом самолета: их роли различны. Верно, что слово «самолет» играет другую роль в предложениях «самолет разбомбил танк» и «самолет сделал возможным массовый туризм». Все приземлившиеся экземпляры бомбардировщика отличаются от каждого экземпляра авиалайнера; поэтому мы бы утверждали, что самолет, как бомбардировщик, и самолет, как средства пассажирских перевозок, полисемичны (точнее, «приземленно-полисемичны»). Мы считаем, что две последовательности букв играют разные роли только тогда, когда их основные экземпляры хотя бы частично перепутаны. Например, один и тот же спутник можно рассматривать как роль летающего объекта или устройства передачи информации.
В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы - лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу каждого из них.
Таким образом, Ю.Д. Апресян полагает, что "суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании" [3]. При этом он определяет полисемию, как многоуровневый набор частных значений.
Несмотря на это, ряд таких авторов, как Е.С. Кубрякова, Е. Курилович, Е.В. Падучева считают, что эти частные значения имеют отношения производности и развивают теорию семантической деривации [9].
Р.О. Якобсон также считал, что значения ЛСВ связаны между собой отношениями семантической производности: "все значения слова представляют собой частные манифестации одного общего значения" [18]. Общее значение он считает инвариантом, определенной единицей, морфемой, лексемой и т.п., а все выводимые из инварианта частные варианты возникают в зависимости от контекста.
Рассмотрим, как определяли понятие "многозначности" зарубежные лингвисты. Г. Пауль, К. Эрдман и П. Стерн рассматривают многозначность как своеобразную аномалию, нарушение закономерностей, а потому это явление, с их точки зрения, не заслуживает теоретического рассмотрения. Данный подход считает "нормальным" то, что языковая многозначность снимается в контексте.
С.Д. Кацнельсон, также считает, что в речи или в тексте, чаще всего, слово актуализирует всего одно единственное значение из множества и, поэтому, уже не является многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана.
В целом данная идея отсутствия многозначности в контекстуальном плане идет от неограмматики и в чем-то является традиционной. Но ее существенным недостатком является то, что иногда в тексте или речи намеренно выбираются слова, имеющие несколько значений. Именно это позволяет выражать многозначность и часто экспрессивность сказанного.
Одной из интересных и дискуссионных разработок теории полисемии является гипотеза Ж. Фоконье и М. Тернера о возникновении многозначности в результате когнитивной операции концептуальной интеграции. Концептуальная интеграция представляет собой мгновенный процесс творческого соединения информативных элементов в системе ментальных пространств. Концептуальная интеграция осуществляется в процессе динамического построения значения. Ее суть состоит в том, что структуры исходных (input) ментальных пространств проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство - бленд (blend). Бленд представляет собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт. Бленд не тождествен ни одному из исходных пространств и несводим к сумме их элементов [17]. И здесь становится важным рассмотреть, как в лингвистике разграничиваются понятия "значение" и "смысл". Остановимся на этом разграничении более подробно в следующем разделе данной работы.
Ж. Фоконье и М. Тернер выдвигают гипотезу создания значения языковой формы, выражаясь современным языком, в режиме on-line. Важно отметить, что идея формирования значения непосредственно в акте коммуникации высказывалась основателем функциональной теории значения Л. Вингенштейном, который утверждал, что "значение слова есть его употребление в языке" [6].
Ю.Д. Апресян очень похоже определял речевую многозначность. Действительно, одна и та же лексическая единица может использоваться в речи в самых невообразимых лингвистических окружениях, и каждый раз говорящий и слушающий безошибочно выводят значение слова из его лингвистического и коммуникативного контекста [2].
Ж. Фоконье и М. Тернер вводят понятие "meaning potential", т. е потенциал значения. Потенциал значения есть возможность реализации множества динамических когнитивных процессов. Полисемия же возникает как явление, сопутствующее операциям концептуальной интеграции, выполняемой в соответствии с этими когнитивными подсказками.
Таким образом, многозначность слов – естественное в языках явление. Многозначность представляет свою двойственность лингвистического характера, как двусторонняя монета. В каждом языке есть многозначные слова, то есть слова, имеющие разное значение. Каждое из этих значений определяется контекстом.
1.2 Факторы, определяющие развитие многозначности
Некоторые авторы, определяя факторы, влияющие на развитие полисемии, выделяют "логический фактор - наличие в понятиях общих признаков, и факторы языковые - условия речевого употребления и сочетаемость слов" [10].
В экстралингвистическом плане многозначность слов предполагает, прежде всего, ряд различных обозначаемых предметов - денотат. "Денотат - (от лат. denotatus обозначенный) предметное значение имени (знака), т.е. то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке" [15].
В лингвистическом плане многозначное слово отображает реальность через объективный момент сходства - семантические ассоциации [4].
Отметим, что на изменение значения слов влияют социальные факторы. Например: использование определенных социальных групп слова в речи является важным фактором для изменения семантики слово. В каждой социальной среде существует свой набор символов, которые имеют свое значение в речи различных социальных групп и профессиональных групп. Таким образом, слова постепенно становятся ни с одним значением.
1. PEOPLE/ANIMALS the physical structure of a person or animal [23]
Люди/животные - физическое строение человека или животного
2. DEAD PERSON the dead body of a person [14]
Мертвый человек - мертвое тело человека
3. GROUP a group of people who work together to do a particular job [14]
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеенко М. Омонимы русской диалектной речи / М. Алексеенко, О. Литвинникова. - М.: Элпис, 2009. - 784 c.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е и зд., испр. и доп. - М.: Ш кола «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 305 c.
3. Басовская Е. Н. Стилистика и литературное редактирование 2-е изд., пер. и доп. Учебное пособие для академического бакалавриата - М.: Издательство Юрайт - 2019 - 211с.
4. Буров А. А., Лебединская В. Г. Этимология русского языка. Учебник и практикум для академического бакалавриата. — М.: Юрайт. 2019. 136 с.
6. Витгенштейн Л. Философские исследования. С. 79 - 128 // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Зарубежная прагматика. М.: Прогресс. 1985.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: Учебник для академического бакалавриата / И.Б. Голуб, С.Н. Стародубец. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 455 c.
8. Интернет-газета ‘TheTelegraph’. –[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/.
9. Касевич В.Б. Введение в языкознание: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – 2012. – 240 с.
10. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. C. 4-10.
11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 304 с.
12. Методика обучения русскому языку и литературному чтению. Учебник и практикум для академического бакалавриата / под ред. Зиновьева Т. И. — М.: Юрайт. 2019. 468 с.
13. Москалева С.И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иваново, 2010. - 200 с.
14. Ольховская А. И. Лексическая многозначность в общелингвистическом и лексикографическом рассмотрении. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01: защищена 26.02.2013: утв. 27.06.2013 / Автор Александра Игоревна. – М., 2013. – 384 с.
15. Пономарева М.Н. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск XII. Пятигорск, 2006. с.163–167.
16. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. Москва : Просвещение, 1976. - 543 с.
17. Самсонов Н. Б. Русский язык и культура речи. Учебник и практикум для прикладного бакалавриата. — М.: Юрайт. 2019. 278 с.
18. Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р.О. Якобсон. – Москва // Введение в языковедение : хрестоматия : учебное пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – Москва : Аспект Пресс, 2001. – С. 331-340.
19. Caroline M. de B. Clark. ViewsinNewsTextbook. –Italy: LED, 2007. –140 p. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lededizioni.com/lededizioniallegati/clarckviews.pdf.
20. Goodreads: G.K. Chesterton.Quotes.Quotable Quote [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.goodreads.com/quotes/17960-the-word-good-has-many-meanings-for-example-if-a.
21. Reah D. The Language of Newspapers. – London, New York: Routledge, 2004. –121 p. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://books.google.ru/.books?id=egydP6iXJjsC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false.
22. Swan M. Practical English Usage. –Oxford: Oxford University Press, 2005. – 688 p.
23. ThoughtCo: Polysemy (Words and Meanings) [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.thoughtco.com/polysemy-words-and-meanings-1691642 .