Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы, которая рассматривается в курсовой работе, заключается в том, что на сегодняшний день английский язык является международным языком. Международное общение, по большей части, происходит именно на этом языке. Если человеку интересен язык, то это ведет к тому, что ему интересна культура данного языка. Необходимо знать все тонкости языка, на котором общается человек, так как без этого невозможно получить удовольствия от общения.
Языки всех народов мира неразрывно связаны с историей и культурой страны. Язык описывает деятельность людей в различные периоды истории.
В начале XX века начинает развиваться такая наука как стилистика, которая поможет рассмотреть тонкости перевода пословиц и поговорок, в которых отражены быт, ценности и обычаи английского народа. Это необходимо для успешного межкультурного общения. Пословицы предназначены для того, чтобы наиболее точно выразить общее мнение народа о конкретных явлениях, охарактеризовать различные обстоятельства через призму национального менталитета.
Актуальность данной темы так же заключается в том, что в ней рассматривается взаимосвязь языкового и ценностного плана. Многие лингвисты изучали эту взаимосвязь, но они так и не смогли прийти к общему выводу. Язык и культура находятся в постоянном взаимодействии. Единицей языка, отражающей культуру той или иной страны, является слово. А слово, в свою очередь, отражает реалии быта, явления национальной культуры, истории, специфику национального мышления.
В качестве объекта исследования автором курсовой работы выбраны пословицы и поговорки английского народа.
Предметом исследования являются культурологические особенности пословиц и поговорок в английском языке.
Цель исследования заключается в проведении анализа отражения культуры английского народа в пословицах и поговорках.
Для достижения данной цели необходимо было решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Провести терминологический анализ понятий «пословицы» и «поговорки», выявить сходства и различия этих понятий.
2. Проследить возникновение и охарактеризовать классификацию пословиц и поговорок;
3. Выявить особенности функционирования пословиц и поговорок английского народа.
4. Проанализировать трудности перевода пословиц и поговорок английского народа на русский язык.
Эмпирическая база исследования: пословицы и поговорки английского народа.
Гипотеза исследования: трудность перевода пословиц и поговорок английского народа заключается в исключительности национальных особенностей англичан, которые отражаются в языке и не имеют аналогов при переводе на другой язык, что составляет серьезную проблему для специалистов, которые осуществляют художественный перевод текстов, включающих пословицы и поговорки английского народа.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; метод дефиниционного анализа; сравнительный метод; интерпретационный метод; метод моделирования; метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении понимания о роли пословиц и поговорок в английском языке, об их весомой значимости для изучающих иностранный язык. Для написания курсовой работы был собран теоретический материал из научных источников, что может быть полезно для продолжения исследований в данной сфере научного познания.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Афанасьев, А.Н. Мифы древних славян / А.Н. Афанасьев. – М.: РИПОЛ Классик, 2019. – 290 с.
2. Гварджаладзе, И.С., Мчедлишвили, Д.И. Английские пословицы и поговорки / И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. – М.: Высшая школа, 2020. – 78 с.
3. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль.– М.: Эксмо, 2019. – 616 с.
4. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. – М.: Крокус, 2018. – 241 с.
5. Жукова, М.Е. Русские пословицы и поговорки как источник идей народной педагогики / М.Е. Жукова // Вестник новгородского государственного университета. – 2020. – № 29. – С. 92–97.
6. Захарова, А. Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках / А. Захарова // Сорок пятая (XLV) научная конференция студентов – 2021. – Ч. 3. – С. 31–312.
7. Иванова, Е.В. Мир английских и русских пословиц. Учебное пособие / Е.В. Иванова. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2019 – 280 с.
8. Игнатенкова, О.Л., Михайлов, И.М., Щекотурова, В.В. Проблемы русской адаптации английских художественных текстов на современном этапе развития межкультурных коммуникаций: аналитический обзор / О.Л. Игнатенкова, И.М. Михайлов, В.В. Щекотурова // Вопросы теории и практики межкультурных коммуникаций. Сборник статей. – Новокузнецк: Вето, 2022. – С. 34–46.
9. Комаров, А.С Пословицы английского языка и их русские аналоги. Учебное пособие / А.С. Комаров. – М.: Флинта, 2018. – 112 с.
10. Коноваленко, А.М., Поргина, Е.Е. Локализация зарубежных произведений в России: проблемы и перспективы / А.М. Коноваленко, Е.Е. Поргина // Сборник статей Волжского государственного университета. Вып. 3. Межкультурные коммуникации. – Волгоград: Издательство Волжского государственного университета, 2021. – С. 58–70.
11. Лиске, Н.В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок / Н.В. Лиске // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Международной научной конференции. − СПб.: Свое издательство, 2019. − С. 7–13.
12. Лосева, М.И., Махонова, Г.В. Стилистические трудности перевода английских устойчивых выражений / М.И. Лосева, Г.В. Махонова // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2021. – № 3. – С. 62–78.
13. Мещерякова, М.А. Литература в таблицах и схемах / М.А. Мещерякова. – М.: Айрис, 2020. – 60 с.
14. Мирошниченко, Е.Н. Взгляд на менталитет англичанина через концепты времени и пространства в английских пословицах / Е.Н. Мирошниченко // Наука, образование и культура. – 2019. – № 10 (44). – С. 37–42.
15. Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов.– М.: Русский язык, 2018. – 469 с.
16. Мохаммад-заде, Ш.Г. Национальные, культурные и исторические общности в английских и русских пословицах и поговорках / Ш.Г. Мохаммад-заде // Молодой ученый. − 2021. − №1. − С. 404–407.
17. Назарова, А.В. Смыслова, П.В., Чередниченко, А.М. проблемы перевода устойчивых выражений английского языка: специфические особенности художественного перевода пословиц и поговорок / А.В. Назарова, П.В. Смыслова, А.М. Чередниченко // Вопросы современной лингвистики. – 2022. – № 1. – С. 58–70.
18. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2019. – 1359 c.
19. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2019. – 59 с.
20. Рыбникова, М.А. О пословицах и поговорках / М.А. Рыбникова // Вестник ТГУПБП. – 2020. – № 4 (44). – С. 155–159.
21. Савенкова, О.Л., Дурынина, И.Т., Маличенко, А.В. Трудности перевода фразеологических единиц английского языка: научно-практической обзор / О.Л. Савенкова, И.Т. Дурынина, А.В. Маличенко // Сборник статей Астраханского государственного университета. Вып. 3. Лингвистика. – Астрахань: Издательство Астраханского государственного университета, 2021. – С. 100–107.
22. Стефанович, Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках / Г.А. Стефанович. – М.: Глобол, 2020. – 260 с.
23. Собиржонова, Ж.Р. Пословица как объект лингвистических и методических исследований / Ж.Р. Собиржонова // Молодой ученый. − 2019. − №26. − С. 197–200.
24. Устинова, О.В. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок / О.В. Устинова // Молодой ученый. − 2020. − №47. − С. 253–255.
25. Хилаева, А.П., Воронова, Е.Е. Локализация как средство адаптации иностранного языка в массовой культуре: основные особенности и проблемы / А.П. Хилаева, Е.Е. Воронова // Материалы международной научно-практической конференции «Массовые коммуникации в XXI веке». – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2022. – С. 99–107.
26. Хушвахтова, Д.А. Выражение национального менталитета и культуры в английских и русских пословицах / Д.А. Хушвахтова // Молодой ученый. – 2021. – № 50 (392). – С. 625–627.
27. Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение / Н.М. Эльянова. – СПб.: Питер, 2018. – 214 с.
28. Iskanova, N.P., Safarova, M.D. Teaching proverbs and sayings to translate by comparing English and Russian languages / N.P. Iskanova, M.D. Safarova // Actual problems of pedagogy: materials of the IX International Scientific Conference (Moscow, June 2018). – M.: Buki-Vedi, 2018. – Pp. 1–3.
29. Katsiashvili, E. English proverbs and their translatability into Russian / Е. Katsiashvili // Scientific Notes of M. Gogol Moscow State University. Psychological and pedagogical sciences. − 2021. − No.2. – Pp. 97–98.
30. Naum, A.B. Associative meaning in English proverbs / А.В. Naum // ADAB AL-RAFIDAIN. – 2019. – Vol. 46. – Pp. 157–177.
31. Petronella, S. Phraseology as an autonomous linguistic discipline. The current state of the topic in English linguistics / S. Petronella // LiBRI. Linguistic and literary Broad research and innovation. – 2020. – Vol. 1, Issue 1. − Pp. 60–73.
32. Sarsenbayeva, Z.Zh. Expression of proverbs in the present indefinite time with translations into Russian / Z.Zh. Sarsenbayeva// Young Scientist. – 2020. − No. 18. – P. 471–473.