Фрагмент для ознакомления
1
Введение 3
Глава 1 Автоматизированный перевод и его составляющие 5
1.1 Автоматизированный и машинный перевод 5
1.2. Технология Translation memory 10
1.3. Терминологическая база данных 12
1.4. Основные критерии оценки качества перевода 13
Выводы к Главе 1 17
Глава 2 Сравнительный анализ качества перевода с помощью программ CafeTran Espresso и SmartCAT 18
2.1. Процесс перевода в SmartCAT 18
2.1. Процесс перевода в CafeTran Espresso 20
2.3. Преимущества и недостатки системы автоматизированного перевода CafeTran Espresso и SmartCAT 23
Выводы к Главе 2 25
Заключение 27
Список используемой литературы 29
Приложение 31
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Как отмечает большинство переводоведов, перевод является процессом по преобразованию текста (речевое произведение) на языке А в текст (речевое произведение) на языке В с сохраненным неизменным планом содержания. То есть во время перевода единицы плана выражения (единицы языка) заменяются, а информация, передаваемая текстом (план содержания) не меняется [4].
При этом первостепенным является вопрос качества перевода. Перевод, сделанный посредством систем машинного перевода, не всегда позволяет добиться высокого качества. Тем не менее, работа электронных систем ускоряется, поэтому обновление баз и словарей машинных переводчиков сможет занимать меньше времени. Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к максимальному упрощению интерфейса различных программ, поэтому основные усилия разработчиков будут направлены на развитие самих систем машинного перевода. Кроме машинного перевода также существует автоматизированный перевод, который сочетает работу человека- переводчика и системы машинного перевода. Подобное сочетание позволяет как усилить положительные стороны каждого из переводов, так и повлиять на качество перевода, в связи с чем данная работа, цель которой - исследование оценки качества перевода в процессе работы с программами памяти перевода (на примере программных продуктов CafeTran Espresso и SmartCAT), является актуальной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определение понятий «втоматизированный» и «машинный» перевод;
- характеристика технологии Translation memory;
- анализ терминологической базы данных;
- основные критерии оценки качества перевода;
- исследовнаие процесса перевода в SmartCAT;
- исследоание процесса перевода в CafeTran Espresso.
Методами исследования в данной работе послужил метод анализа и наблюдения.
Материалом исследования послужили работы таких переводоведов, как Я. И. Рецкер, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, а также исследователей машинного перевода: К. А. Дроздовой, Е. Н. Марчука, М. В. Шумилиной., О. Н. Ясаревской и др..
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученный результаты могут быть применены в изучении вопросов современных инструментов перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в качестве пособия к применению современных переводческих технологий.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Автоматизированный и машинный переводы: в чём разница [Электронный ресурс] https://www.toptr.ru/library/translation-truth/avtomatizirovannyij-i-mashinnyij-perevodyi-v-chyom-raznicza.html
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
3. Барашко Е.Н., Овчарова Б.С. Системы машинного перевода. Реальность и перспективы развития / Общество. – 2019. - №2(13). С.23-26.
4. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
5. Главные критерии качественного письменного перевода [Электронный ресурс] https://internationalwealth.info/ecommerce/key-criteria-for-quality-translation/
6. Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. статический машинный перевод [Электронный ресурс] https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32330475_63687112.pdf
7. Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы/ Гуманитарные исследования. – 2015. - №3 (7). С.156-158.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
9. Лучшие программы для профессиональных переводчиков [Электронный ресурс] https://vesdoloi.ru/luchshie-programmy-dlya-professionalnyh-perevodchikov
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
11. Шевчук, В. Н. Информационные техноло гии в переводе. Электронные ресурсы переводчи ка – 2 / В. Н. Шевчук. – М. : Зебра-Е, 2013. – 384 с.
12. Ясаревская О. Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_29100831_27628610.pdf
13. DeepL [Электронный ресурс] https://www.deepl.com/en/blog/
14. Seven Machine Translation Trends in 2020 [Электронный ресурс] https://blog.taus.net/seven-machine-translation-trends-in-2020
15. SmartCAT [Электронный ресурс] https://smartcat.com
16. Translation memory: What it is and how to use it? [Электронный ресурс] https://phrase.com/blog/posts/translation-memory/