Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность настоящего исследования.
МКК - общение языковых личностей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Специфика МКК наиболее ярко проявляется при анализе негативного материала, то есть коммуникативных сбоев, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины неудач в общении могут быть разными и вызваны не только незнанием кода (языка), но и незнанием «вне кода». Типология коммуникативных неудач может быть разной. С лингвистической точки зрения существует три причины коммуникативных неудач (НК):
1) порожденные устройством языка (недостаточное знание системы лексики, грамматики, фонетики иностранного языка)
2) порожденные индивидуальными различиями носителей (они принадлежат к разным культурам, языкам, сообществам)
3) порожденные прагматическими факторами (незнание правил общения в различных коммуникативных ситуациях, так называемые дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.
Кроме того, вербальные ошибки трудно отделить от невербальных. Давайте посмотрим на некоторые примеры.
Незнание иностранного слова или фразеологизма, жеста: да будет прошлое, короткий крик, белый слон, заброс удочки, удар по мячу (Путин).
Неверное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»).
«Внешнее вмешательство» - перенос знака и значения лингвокультурной системы из одной культуры в другую, в которой они полностью отсутствуют или связаны с другими значениями.
«Внутренние помехи», когда иностранный телефон пытается оперировать сигналами другого языка (ЛКС), но использует их не по назначению. Например, жаргон, имеющий ограниченное употребление, применим ко всем коммуникативным ситуациям.
Цель исследования – выявить особенности типологии коммуникативных неудач.
Объект исследования – коммуникативные неудачи.
Предмет исследования – типология коммуникативных неудач.
Задачи исследования:
1. Дать определение коммуникативным неудачам.
2. Дать характеристику коммуникативным неудачам.
3. Выявить особенности типологии коммуникативных неудач.
4. Исследовать особенности коммуникативных неудач.
5. Сделать выводы по итогам исследования.
1. Теоретические аспекты проблемы коммуникативных неудач и коммуникативной компетентности
1.1. Понятия и типология коммуникативных неудач и затруднений
МКК - общение языковых личностей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Специфика МКК наиболее ярко проявляется при анализе негативного материала, то есть коммуникативных сбоев, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты.
Причины неудач в общении могут быть разными и вызваны не только незнанием кода (языка), но и незнанием «вне кода». Типология коммуникативных неудач может быть разной. С лингвистической точки зрения существует три причины коммуникативных неудач (НК):
1) порожденные устройством языка (недостаточное знание системы лексики, грамматики, фонетики иностранного языка)
2) порожденные индивидуальными различиями носителей (они принадлежат к разным культурам, языкам, сообществам)
3) порожденные прагматическими факторами (незнание правил общения в различных коммуникативных ситуациях, так называемые дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.
Кроме того, вербальные ошибки трудно отделить от невербальных. Давайте посмотрим на некоторые примеры.
Незнание иностранного слова или фразеологизма, жеста: да будет прошлое, короткий крик, белый слон, заброс удочки, удар по мячу (Путин).
Неверное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»).
«Внешнее вмешательство» - перенос знака и значения лингвокультурной системы из одной культуры в другую, в которой они полностью отсутствуют или связаны с другими значениями.
«Внутренние помехи», когда иностранный телефон пытается оперировать сигналами другого языка (ЛКС), но использует их не по назначению. Например, жаргон, имеющий ограниченное употребление, применим ко всем коммуникативным ситуациям.
Например, общение иностранных студентов со своими одноклассниками и преподавателями. Вспомним, как изображены русские в американской экранизации нашей классики.
Ошибки на иностранном языке телефона:
А) фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелка-боб, изба-сердце, лодка-овца), интонация
Б) правописание (например, в русской рекламе на английском, в китайской инструкции на русском)
В) лексика (дом – строительство, подушка – подружка, контр-(бас, марка, адмирал) и эквиваленты в английском языке, старый-старший, маленький-маленький, разные –вариос, путешествие, путешествие, тур, поездка)
Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, англ. предлоги (на дереве, на улице, в школе и др.), русские глаголы совершенного и несовершенного вида)
Д) дискурсивные ошибки. Вызвано не незнанием языка, а его системой, неправильным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.
Ошибки этикета (незнание правил речевого этикета, неправильное обращение с людьми, имеющими титулы, звания, в официальной и неформальной обстановке). (Сравните ярлык кавказец, китаец и т.д.)
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Андреева В.С., Смирнова А.О. Типология коммуникативных неудач. История отечественной и иностранной филологии. – Казань: Меридиан, 2018. – 474 с.
2. Владимиров Н.С., Корнеев Е.М. Типология коммуникативных неудач. Цели. Задачи. Виды. – Воронеж: Альянс, 2017. – 522 с.
3. Дмитриев П.И., Тимофеев Г.С. Типология коммуникативных неудач. Исследователи и их подходы. – Мурманск: Полярные зори, 2017. – 389 с.
4. Жилина Е.Ю. Типология коммуникативных неудач. Развитие и совершенствование. – Волгоград: Пламя, 2019. – 477 с.
5. Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона., 2016 – Электронный ресурс. – https://myfilology.ru//149/kommunikativnye-neudachi-tipologiya-znaniya-kommunikantov-akkulturacziya-inofona/ (дата обращения: 16.11.2022)
6. Лебедев О.М., Носов М.С. Типология коммуникативных неудач. Достоинства и недостатки. – Екатеринбург: Капитолий, 2017. – 476 с.
7. Медведева Н.А. Петрова М.С. Типология коммуникативных неудач. Роль. Место. Задачи. – Казань: Пальмира, 2018. – 432 с.
8. Пономарева Л.В., Васильева О.В. Типология коммуникативных неудач. Государственные формы. – Новосибирск: Азимут, 2019. – 687 с.
9. Пушина Н.И., Маханькова Н.В., Широких Е.А. Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации: причины, типология, стратегии минимизации // Вестник Удмуртского университета, 2015 – Электронный ресурс. – https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-neudachi-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii-prichiny-tipologiya-strategii-minimizatsii (дата обращения: 16.11.2022)
10. Семенов О.В. Борисов А.В. Типология коммуникативных неудач. Актуальные проблемы. – Воронеж: ИД Ярус, 2019. – 531 с.
11. Смирнова А.О., Федорова Г.В., Алексеева Т.В. Практикум по коммуникативным неудачам. – Чебоксары: Вершина, 2018. – 558 с.
12. Тихонова Е.Е. Теория и практика коммуникативных неудач. Справочник филолога и лингвиста. – Екатеринбург: Полис, 2017. – 1289 с.
13. Утина И.В., Проводина Г.П. Теория и практика коммуникативных неудач. Плюсы и минусы. – Нижний Новгород: Фара, 2018. – 623 с.
14. Фадеева А.Ю. Типология коммуникативных неудач. Вчера. Сегодня. Завтра. – Омск: СпецЛит, 2018. – 588 с.
15. Фомина О.Н., Георгиева А.В. Типология коммуникативных неудач в отечественной и зарубежной филологии. – Н. Новгород: Вектор, 2020 – 528 с.