Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Иностранный язык осваивается посредством приобретения и развития фонетических навыков и понимания грамматической системы языка. Языковой лексикон представляет собой связующее звено между пассивной теорией и активной коммуникацией. Речь человека, овладевающего иностранным языком, как правило, не характеризуется яркостью, живостью и выразительностью. Фразеологические единицы позволяют использовать иностранный язык. Учащийся должен оживить свою речь, придав ей необходимую стилистическую окраску. Изучение фразеологических единиц представляет большой интерес как с точки перспективы теории языка и практики перевода. Более того, изучение и сравнение фразеологических единиц двух языков проливают свет на различия и особенности культур, менталитет людей, особенности мыслительных процессов носителей языка.
Хорошо образованный человек должен говорить на иностранном языке. Английский язык широко изучается и в нашей стране. Со школьных лет дети учатся выражать свои мысли средствами английского языка, погружаясь в другую культуру. Но возможно ли изучать иностранный язык без изучения идиом этого языка? Чтобы ответить на этот вопрос, спросите себя: как часто вы используете идиомы на своем родном языке? Некоторые могут сказать, что они могут обойтись без них, но правда в том, что большинство выражений настолько укоренились в языке, что мы даже не распознаем их как идиоматические. Такие выражения, как: без понятия, без задних ног, вешать нос и многие другие, делают нашу речь более эмоциональной и интересной для людей, с которыми мы общаемся. То же самое и с английским.
Знание идиом способствует лучшему пониманию образа и характера нации, помогает в полной мере насладиться чтением оригинальных текстов на английском языке, наглядно показывает уровень разговорного мастерства говорящего. Иногда человек тратит много времени, чтобы выразить ситуацию, которую можно объяснить всего одной пословицей или поговоркой. Во многих случаях знание английских идиом помогает избежать русизмов.
Кажется, что цель изучения и использования идиом английского языка вполне ясна, так почему же студенты, изучающие иностранный язык, не используют его идиомы? Я предполагаю, что это происходит потому, что перевод идиом с английского на русский затруднен из-за их различного значения и что большую часть времени их нельзя перевести буквально, даже несмотря на то, что их грамматическая структура ясна как божий день. Эта трудность перевода пугает тех, кто изучает английский язык, и студенты специально стараются избегать идиом в своей речи, чтобы не допускать ошибок. Но ни один язык не может обойтись без идиом, пословиц и поговорок, и, если человек пытается выучить английский, нужно совершенствоваться в области идиом языка. Следует также отметить, что использование идиом делает речь похожей на речь носителя языка.
Основной целью данной работы является изучение идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) определить понятия «идиома», «пословица», «поговорка» и изучить различные классификации;
2) выявить общие черты в английских и русских идиомах;
3) исследовать трудности перевода английских и русских идиом;
Объект исследования: английские и русские идиомы.
Предмет исследования: использование идиом в нашей повседневной речи.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что английский язык широко изучается и в нашей стране, но из-за трудностей перевода многие люди не используют идиоматические выражения.
Практическая ценность работы заключается в том, что эта работа может быть использована на уроках английского языка как средство повышения интереса учащихся к идиоматическим выражениям и развитию навыков исследования.
Данная работа, объемом 29 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1.Роль пословиц и поговорок в культуре народов мира
1.1. Своеобразие фразеологии и классификации фразеологических единиц
Успех межкультурной коммуникации во многом зависит от адекватного восприятия ее участниками иноязычной картины мира. Этот культурный аспект наиболее ярко проявляется в пословицах, поговорках и идиоматических выражениях. Изучение идиоматических выражений позволяет не только досконально изучить языковые структуры языка, но и познакомиться с культурой, национальным менталитетом отдельного народа. Так, многие лингвисты проявили интерес к такой части лингвистики, как фразеология.
Мнения авторов сильно расходятся при обращении к различным группам от фраз к фразеологизмам и установлению степени устойчивости этого предложения. А единство мнений содержится в утверждении, что единицы выражения обладают свойствами метафоричности, образности и экспрессивно-эмоциональной окраски. Перевод пословиц и поговорок на русский язык имеет немаловажное значение при изучении иностранного языка.
Фразеология - это раздел лингвистики, предметом изучения которого являются устойчивые сочетания определенного языка. В лингвистике фразеологизмы также рассматриваются как совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке писателя, в языке конкретного произведения художественной литературы и т. д.
Фразеологизм как самостоятельный раздел лексикологии был впервые выделен французским исследователем Ш. Балли. Это был тот ученый, который заложил основы синхронной фразеологии. Он выделил два типа
фраз, которые позже легли в основу этой области лингвистики:
1. Сочетания слов, в которых существует свобода от группировки компонентов;
2. Комбинации, лишенные этой свободы.
При определении свойств выразительных единиц Ш. Балли считает
важным различать внешние признаки формы и внутренние признаки, "которые следуют за соответствием между формой и мышлением" [Балли, 2001: 312]. Однако С. Балли обрисовал эти группы только схематично, без подробного описание.
Концепция фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины берет свое начало в концепции языковой типологии. По мнению В.В. Виноградова, типология языка (от греч. опечатка – отпечаток, форма, образец и логос - слово, учение) – сравнительное исследование структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетической связи между ними.
Формирование этого раздела лингвистики происходило более двухсот лет. Российский лингвист Т.Н. Федуленкова в статье "Современные тенденции в изучении фразеологии" отмечает, что "первые специалисты в области типологии языка, проводившие свои исследования в начале девятнадцатого века, обратились в основном к морфологии" [Федуленкова, 2011].
Первые работы в области фразеологии, посвященные сравнительному
изучению выразительных единиц разных языков, появились только в середине ХХ века. Среди них исследования таких лингвистов, как Ю.А. Долгополов, С.З. Гатиатуллина, Б.А. Ларин, Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский и другие. Уже на начальном этапе формирования фразеологии, лингвисты этой отрасли науки, описывающей особые явления фразеологии, неизбежно охватывают все существующие языки. Так, в 80-х годах ХХ века фразеологическая наука вышла на принципиально новый этап исследований, о чем свидетельствуют результаты исследований лингвистов Е.М. Солодухо (1977) и Ю.П. Солодуб (1982), в котором ученые делают выводы об универсальности особого фразеологического феномена [Федуленкова, 2011].
Несмотря на существование внушительного количества исследований по этому предмету, границы такой области лингвистики, как фразеологии, до сих пор точно не определены. Профессор Б.А. Ларин считает, что данная лингвистическая дисциплина находится в стадии "латентного развития" [Ларин, 1977].
В современной лингвистике выделены два основных направления изучения фразеологии. В первое направление входят такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформацкий, Н.М. Шанский, которые проводили исследования в области фразеологии русского языка. К ним относятся: пословицы, поговорки, цитаты, крылатые выражения, сложные термины в оборотах.
Ко второму направлению относятся Б.А. Ларин [Ларин, 1977], С.И. Ожегов [Ожегов, 2008], который также изучал фразеологию русского языка. язык, а также английские исследователи, такие как Ф.Р. Палмер и А.П. Коуи. Но они напротив считают, что фразеологизмы должны содержать только такие семантические единицы более сложного порядка, которые соответствуют слову, которое характеризуется семантическим обновлением и образным использованием слова.
В.В. Виноградов, основатель крупнейшей научной школы в Русской лингвистика, заложил основы теории фразеологии, которая изучает слово, разделенное на определенные синтаксические и стилистические термины и представил классификацию выразительных единиц, что было признано многими лингвистами.
Работы А.И. Смирницкого заслуживают особого внимания в контексте изучения английской фразеологии. Он считал, что особенностью идиом является их яркая стилистическая окраска и эмоциональная насыщенность [Смирницкий, 1956].
Особый вклад в изучение фразеологии русского языка внес А.И. Молотков, которому он посвятил свои работы по изучению метафорики, образного языка и экспрессивно-эмоциональной окраски речи [Молотков, 1972].
Конечно, фразеологизм на данный момент занимает особое место в языковой системе. Текущее состояние этой дисциплины показывает, что эта часть лингвистики является самостоятельной и развивающейся областью лингвистики. Фразеологизмы могут быть заимствованы из других языков или могут быть носителями английского языка, авторы которых неизвестны.
Существует множество подходов к определению такого понятия, как фразеологизм. Это потому что фразеологизм основан на образном компоненте мышления, который часто не поддается рациональному пониманию.
Метод фразеологической идентификации был впервые предложен в 1964 году А. В. Куниным [Кунин, 1984]. Впоследствии, по мере развития теории фразеологии, этот метод был усовершенствован.
По сей день фразеологизм по-прежнему понимается как устойчивая идиома или фраза, имеющая интегральный смысл и воспроизводимая в виде готовых речевых единиц [Моргалева, 2013].
С точки зрения фразеологии английского языка, наиболее часто используемым термином является " set-expression" или термин "идиома". По материалам, представленным в работах А. Коуи [Cowie, 2011], К. Фернандо и Р. Флавелла [Фернандо, 1981] в английской лингвистике это слово не имеет узкого значения фразеологического объединения, но обозначает все устойчивые выражения в целом.
В соответствии с материалами, представленными в работах Б.А.Ларина, В.В. Виноградова и других российских лингвистов в контексте русского языка, принято разделять фразеологические единицы и правильные идиомы.
И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], автор работы "Лексикология современности
Английский язык" подходит к вопросу о классификации единиц выражения с точки зрения грамматических критериев.
Лингвист Н.М. Шанский предложил две классификации фразеологизмов в русском языке.
Согласно первой классификации фразеологизмы подразделяются на:
1. Фразеологизмы, соответствующие предложению;
2. Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.
В то же время ученый делит первую группу по значению на две другие,
поэтому он различает:
1. Именительный падеж фразеологизмов (обозначение определенного явления реальности);
2. Коммуникативные фразеологизмы (передача целых предложений).
А.В. Кунин в работе "Курс фразеологии современного английского языка" также исследовал структуру и функции фразеологизмов. Таким образом, он разделил все устойчивые обороты английского языка на:
1.Номинативные (субстантивные, адъективные, адвербальные);
2. Номинативно-коммуникативные (состоящие из глагольных фразеологических единиц); 3. Междометные (которые распадаются на междометные фразеологические единицы);
4. Коммуникативные (поговорки) [Кунин, 1984].
Т. Д. Федуленкова выделяет 5 вариантов лексических единиц:
1. Лексические варианты (лексические, глагольные, субстантивные, адъективные компоненты фразеологической единицы могут взаимозаменяться);
2. Грамматические варианты (морфологические и морфосинтаксические варианты);
3. Квантитативные варианты;
4. Функциональные варианты;
5. Комплексные варианты (глагольно-квантитативные и т.д.) [Федуленкова, 2011].
А.И. Смирницкий [Смирницкий, 1956] в работе «Лексикология английского языка» представил собственное видение классификации фразеологизмов.
Так, он подразделял устойчивые обороты на:
1. Одновершинные (имеют один смысловой компонент);
2. Двувершинные (имеют два смысловых компонента); 3.
Многовершинные (имеют более двух смысловых компонентов).
В результате исследования устойчивых оборотов русского языка З.Н.Анисимова пришла к выводу, что большинство фразеологизмов имеют первый компонент прилагательное, которое свободно используется в речи. Она классифицирует все фразеологизмы русского языка на:
1. Фразеологизмы классифицирующего характера (обороты, обозначающие
конкретные категории понятий по отношению к обозначаемым понятиям
с использованием существительного из всех фразеологических оборотов);
2. Фразеологические сращивания;
3. Фразеологизмы (в зависимости от степени мотивации) [Анисимова, 1956].
1.2. Пословицы, поговорки и их лингвокультурологический потенциал
Для полноты исследования следует обратиться к тому, как объясняли понятия «пословица» и «поговорка» авторитетные ученые. Как в русском, так и в английском языках существуют фразеологические единицы, называемые пословицами. Пословицы – это форма языкового творчества народа, отражающая его мудрость и интеллект.
Широкий подход к изучению фразеологизмов и их классификации делит их на четыре группы устойчивые группы:
1) фразеологические сращения;
2) фразеологические единства;
3) фразеологические группы (фразеологические сочетания);
4) фразеологические выражения (А.В. Кунин, Н.М. Шанский и Б.А.
Серебренников).
Основная особенность, которая отличает фразеологические выражения от свободной фразы в том, что они не создаются говорящим, а используются в речи как готовые единицы с постоянными лексическими компонентами и значением. Существует разделение фразеологизмов на номинативные фразеологизмы и коммуникативные фразеологизмы [Шанский, 1996]. Некоторые ученые относят пословицы к группе коммуникативных фразеологических выражений [Серебренников, 1998]. Фразеологические выражения этого типа представлены аналогично предложению. Они всегда используются как единая фраза и выражают некоторое суждение: «oil and water will never mix», «Гусь не любитель свинины», «сплетни и ложь идут рука об руку», «сплетни и ложь идут рука об руку» или «где сплетни, а где ложь – не разберешь» и т. д.
В работах филологов можно найти следующее определение понятия «пословица» - краткое, часто ритмичное выражение, представляющее собой полное предложение и выражающее определенную идею"[Лазутин, 1990].
Такого же мнения придерживается в своих работах М.А. Мещерякова, которая трактует пословицу как «краткое, полное, образное выражение обобщающего характера; поучительное наблюдение из реальной жизни, которое можно использовать в различных случаях и ситуациях; фольклорная небольшая жанровая реформа» [Мещерякова, 2000]. Аналогичные определения термина «пословица» даны В.Л. Архангельским и Г.Л. Пермяковым [Пермяков, 1970]. Даль определяет пословицу в Словаре русских пословиц как «краткую притчу, суждение, предложение, наставление, на которое намекает произнесенный и исполненный человек" [Даль, 2003].
С.И. Ожегов, составляя толковый словарь, определяет пословицу как «краткое народное выражение с определенной инструкцией, народный афоризм» [Ожегова Шведова, 1999].
Словарь современного английского языка Лонгмана дает следующее
определение: пословица - это краткое известное высказывание, содержащее советы о жизни в целом [Лонгман, 2009]. Пословицы использовались всякий раз, когда повторялась похожая ситуация. Каждое высказывание рассказывает и дает урок. Пословицы являются одними из старейших и наиболее универсальных литературных формы. Пословицы - это анонимное литературное отражение мудрости простых людей прошлых веков.
Из этого можно сделать вывод, что пословица – это широко используемое, короткое, часто ритмичное выражение, представленное в форме полной фразы, передающей идею, с прямой, поучительной важностью. Полнота и поучительность - вот основные характеристики пословицы.
Пословицы - это «автобиография народа», «зеркало культуры» [Дандес, 1980]. Изучая народные пословицы,можно многое узнать о самих людях и их культуре. Поговорки выражают народную мудрость и дух. Знание пословиц людей способствует лучшему пониманию их образа мышления, характера и языка.
Тот факт, что пословицы отражают некоторую наблюдательность, знание о природе человека, его действиях, сущности мира, дает ученым возможность говорить о так называемом «пресловутом менталитете» и «пресловутом образе мира».
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Они отражают историю и мировоззрение людей, которые их создали, их традиции, общие чувства, обычаи, обычаи и юмор. На английском языке существуют сотни пословиц и поговорок. Они создавались, развивались и совершенствовались многими поколениями людей на протяжении веков. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образную структуру английского языка, развивает память, знакомит с народной мудростью, помогает улучшить знания о культуре этого народа.
Интересно, что многие пословицы и поговорки являются международными и что английские пословицы часто могут совпадать с русскими пословицами, которые имеют почти такое же значение.
«What John can see in that man, I can’t think. – Birds of a feather, perhaps? – Perhaps. If he is not careful it’ll be a case of a fool and his money, I’m afraid.» («Что Джон видит в этом мужчине, не понимаю. Возможно, они одного поля ягоды? – Возможно. Если он беспечен, то он – дурак, и это будет стоить ему денег»).
Эти фразы заслуживают особого внимания не только потому, что они встречаются в разговорной и письменной речи чаще, чем пословицы в полной форме, но и потому, что они богаты возможностями для создания каламбуров, что является неотъемлемой чертой хорошего английского языка.
Пословица - это предложение, которое не возникает в процессе речи,
но воспроизводится как законченное целое. Оно стабилен, выражает определенную истину, и некоторые наставления, которые представляют собой краткую и яркую форму, часто содержат параллелизм, рифму и аллитерацию. Типичной чертой многих пословиц и
поговорок является контраст, выражаемый антонимами. Например, «Actions speak louder than words», «A bird in the hand is worth two in the bush». («Не по словам судят, а по делам»), («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»).
Итак, можно сказать, что пословицы и поговорки хранят зерно народной мудрости, исторических фактов, мировоззрения, традиций, общности смыслов, обычаев. Созданные многими поколениями людей, они развивались и совершенствовались на протяжении веков. Знание пословиц и поговорок обогащает словарный запас, знакомит с народной мудростью, расширяет и углубляет знания о культуре народов мира.
Большое количество пословиц породило единицы выражения. Последние обычно состоят из двух или более слов, соответствующих синтагме. Фразеологизмы широко распространены в языке, а некоторые из них даже более популярны, чем соответствующие им пословицы. Пословицы и поговорки. Они способствуют яркости, выразительности речи, в то время как их чрезмерное употребление делает речь неестественной и создает комический эффект.