Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 1.1 Понятие «литературная сказка» и ее жанровые особенности 6
1.2 Особенности перевода литературной сказки 12
1.3 История создания, идея и композиция сказки «Алиса в Стране Чудес» 15
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СКАЗКИ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» 20
2.1 Анализ перевода Б. Заходера 20
2.2 Анализ перевода В. Набокова 22
2.3 Анализ перевода Н.М. Демуровой 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 36
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа представляет собой исследование особенностей перевода на русский язык английской литературной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Актуальность исследования определяется значительным интересом к переводу английских литературных сказок в общем, и к переводу одной из самых известных английских авторских сказок – сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.
Одним из самых актуальных вопросов в лингвистики является вопрос о сохранении самобытности текста оригинала в языке перевода. Основной задачей переводчика при переводе художественных текстов является такая передача текста оригинала в тексте перевода, при которой произведение отражает задумку автора, передает смысл исходного текста и оказывает тоже воздействие на читателя, что и исходное художественное произведение.
Предметом исследования являются особенности перевода литературной сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык.
Объектом исследования являются переводы сказки «Алиса в стране чудес» на русский язык различных авторов, среди которых Б. Заходер, В. Набоков и Н.М. Демурова.
Цель исследования заключается в проведении сравнительного анализа переводов Б. Заходера, В. Набокова и Н.М. Демуровой сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать определение литературной сказки;
• определить жанровые особенности литературной сказки;
• рассмотреть особенности перевода литературной сказки;
• изучить историю создания сказки «Алиса в Стране Чудес», определить идею создание данной сказки и рассмотреть ее композицию;
• проанализировать переводы Б. Заходера, В. Набокова и Н.М. Демуровой сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что данной произведение настолько уникально и стилистически сложно устроено, что вызывает сложности при переводе на русский язык. Каждый переводчик интерпретирует исходный текст литературной сказки «Алиса в стране чудес» по-своему и каждый из переводов имеет расхождения с исходным текстом.
В ходе нашего исследования мы обращались к следующим методам исследования: методу сплошной выборки, контекстуальному и структурно-смысловому анализу.
Новизна нашего исследования состоит в сравнении переводов сказки «Алиса в стране чудес», сделанные в разные периоды времени и воплотившие в себе стили и особенности перевода, присущие его автору.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в изучении особенностей перевода «Алисы в стране чудес», выполненных разными авторами.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования как пример на занятиях по переводоведению, а также на занятиях, посвященных творчеству Л. Кэрролла.
По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении приводится обоснование выбранной темы, определяются объект, предмет и актуальность исследования, формируется цель и ставятся задачи, необходимые для ее достижения.
В первой главе дается определение сказки, рассматриваются различные классификации сказок, дается определение литературной сказки и выделяются жанровые и художественные особенности авторской сказки.
Во второй главе проводиться сравнительный анализ переводов «Алисы в стране чудес», выполненных разными авторами. В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы.
Список литературы включает 30 изданий.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «литературная сказка» и ее жанровые особенности
Прежде чем, рассмотреть особенности литературной сказки, приведем и сравним определение сказок из различных источников.
Крупнейший советский исследователь русской сказки А.И. Никифоров дал наиболее полное и точное определение сказки: сказки –устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением. (Пропп В. Я. Трансформация волшебных сказок. - Cб. «Фольклор и действительность». М., 1976. С.57)
«Словаря литературоведческих терминов» определяет сказки, как «один из основных жанров устно-поэтического творчества, преимущественно прозаический, художественный, устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Данное определение имеет сходство с определением сказок А.И. Никифорова, но в здесь акцент делается на жанровые особенности сказки.
Крупнейшее энциклопедическое издание «Британника» дает следующее определение сказки: «Волшебная сказка – чудесный рассказ, включающий фантастические элементы и обстоятельства, хотя и необязательно о феях (дословно fairy tale – сказка о феях – прим. переводчика).
По мнению таких исследователей, как М.Н. Липовецкого, Т.Г. Леоновой, М.М. Мещеряковой, В.А. Бегака, сказка являет собой литературный жанр, лишь генетически восходящий к легенде. Как утверждает М.Н. Липовецкий, «в целом художественные миры сказок всегда формируются в результате взаимодействия волшебно-сказочной жанровой памяти с моделями мира, свойственными «традиционным» жанрам».
Специфической чертой сказки как жанра является игровое начало, которое проявляется не только в форме, но и в художествен
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
1. Алиса или Аня – вот в чем вопрос! (б.д.). Получено Июнь 2016 г., из Папмамбук: http://www.papmambook.ru/articles/236/
2. Аникст А.А. История английской литературы. - М.: Учпедгиз, 1956. - 483 с.
3. Бестеев, Л.М. Имена собственные и проблема их перевода / Л.М. Бестеев, С.Н. Фомин / Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005.
4. Бикмурзина Э. Игры разума рождают Льюиса Кэрролла / Телеграф «Вокруг Света» (№ 11, ноябрь 2012.
5. Большой Энциклопедический словарь– М.: ФЛИНТА: Наука, 2015 – 980 с.
6. Бурцев А.А., Семина Н.В. Английская литературная сказка конца 19-го начала 20-го века. - Якутск: ЯГУ, 1991. - 82 с.
7. Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла (приложение к своему переводу «Алисы» Л. Кэрролла). Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991. – 250 с.
8. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - М.: Наука, 1979. – 185 с.
9. Демурова, Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. СПб: Амфора, 2010. – 215 с.
10. Демурова Н. М. О литературной сказке викторианской Англии (Рэскин, Кингсли, Макдоналд). - В кн. Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975. – 210 с.
11. Заходер, Б. В. Приключения Алисы в стране чудес. Москва: "Детская литература", 1975. - 159 с.
12. Ильчук, Е.В. Некоторые типы восприятия в английской языковой картине мира // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. Ст. статей. М.: РГГУ,2001. – 245 с.
13. Кубрякова, Е.С Краткий словарь когнитивных терминов/ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.
14. Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса/ пер. Н.М.Демуровой. Стихи в пер. С.Я.Маршака и Д.Г.Орловской. - София: Изд-во лит. на иностр. языках, 2017. - 359 с.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера – М.: Оникс, 2012. – 280 с.
16. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. – 183 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
18. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: уч. пособие/ Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев. – М.: ФЛИНТА: Накуа, 2013. – 256 с.
19. Набоков, В.Аня в Стране чудес /Алиса в Стране Чудес/ В. Набоков, Л. Кэрролл / – М.: Захаров:2004. – 195 с.
20. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4, 2015. – 167 с.
21. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. – 7-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 320 с.
22. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 2014. – 290 с.
23. Пропп В. Я. Трансформация волшебных сказок. - Cб. «Фольклор и действительность». М., 1976. – 297 с.
24. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие/ Л.И. Сапогова – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
25. Семенова М. Ю. Основы перевода текста. учебник. М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, – 2009, – 344 с.
26. Тихонов А.А. Английский язык: теория и практика перевода: учебное пособие. – Москва: Проспект, 2015. – 120 с.
27. Урнов Д.М. Как возникла "Страна Чудес". - М.: Книга, 1969. - 79 с.
28. Федорова Н. П. Перевод с английского языка – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 257 с.
29. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Пер. с нем. Н. М. Берновской, под ред. А.Л.Борисенко и А.Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. Сер 9 Филология 2000. №2. – 347 с.
30. Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. - 2008. – 235 с.