Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Тема исследования посвящена рассмотрению стилистических особенностей русской и английской литературной сказки. Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью темы, несмотря на то, что языковые и стилистические особенности художественных произведений для детей привлекают внимание многих лингвистов и литературоведов. В частности, недостаточно изучен в настоящее время такой аспект, как выявление стилистических особенностей детской литературной сказки на материале конкретных русскоязычных и англоязычных произведений.
Объектом данного исследования являются стилистические особенности литературной сказки. Предметом исследования являются жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности русской и английской литературной сказки.
Цель исследования – выявление стилистических особенностей русской и английской литературной сказки на материале конкретных литературных произведений.
Задачи исследования, подлежащие решению в соответствии с целью:
1) раскрыть особенности стиля и языка произведений детской литературы;
2) охарактеризовать жанрово-стилистическую специфику литературной сказки и отметить ее значение для развития детей;
3) рассмотреть лингвистические особенности литературной сказки;
4) проанализировать стилистические особенности русской и английской литературной сказки на материале произведений Е. Шварца и А.А. Милна;
Научная значимость исследования обусловлена представлением в ней анализа стилистических особенностей русской и английской литературной сказки на материале произведений Е. Шварца и А.А. Милна.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при изучении английского языка на лингвистических отделениях вузов.
Методологическую основу работы составляют литературоведческие и лингвистические исследования А.Н. Грибановой, О.И. Зворыгиной, Т.Г. Леоновой, М.Н. Липовецкого, В.Я. Проппа, А.О. Тананыхиной и других исследователей.
Материал исследования – литературное произведение Е. Шварца «Сказка о потерянном времени» и литературная сказка А.А. Милна «Винни Пух» (Winnie-the-Pooh).
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; сравнительный анализ, системный анализ, контекстуальный анализ.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и источников. Во введении обоснованы актуальность, научная и практическая значимость исследования; указаны объект, предмет исследования, его методологическая основа, методы исследования, материал исследования; сформулированы цель и задачи исследования. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических аспектов стиля и языка литературной сказки. Во второй главе проведен анализ жанровых и лингвостилистических особенностей русской и английской литературной сказок: произведений Е. Шварца «Сказка о потерянном времени» и А.А. Милна «Винни Пух». В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы. Список использованной литературы и источников включает двадцать шесть наименований, два из которых – на английском языке.
Глава 1 Особенности стиля и языка литературной сказки
1.1 Жанровые характеристики детской литературы
Существуют разнообразные определения детской литературы. Одним из наиболее емких и точных представляется определение британского исследователя Г. Томсон-Вольгемут, в соответствии с которым в понятие «детская литература» включены: «вся информация, которая вызывает интерес ребенка, включая газеты, журналы и даже фильмы», «литература, которую читают дети до 16 лет», «литература, предназначенная и созданная специально для детей», «литература для детей и подростков, в том числе и школьные учебники» [Thomson-Wohlgemuth 1998: 3].
Функции и особенности детской литературы в различных странах схожи – она создана с целью решения воспитательных, развлекательных и познавательных задач. При этом детская литература имеет свои жанрово-стилистические особенности, обусловленные психологическими и возрастными факторами, связанные с различиями в восприятии тех или иных явлений и понятий взрослой и детской читательской аудиторией.
На стилистические особенности произведения большое влияние оказывает жанр, к которому оно принадлежит. Например, детская психологическая проза характеризуется определенной тематикой, проблематикой и стилем изложения. Данные особенности могут быть проиллюстрированы на примере сборника рассказов «Детский мир», имеющего четкую, логичную структуру, включающую двадцать восемь рассказов различных авторов. Как подчеркивает составитель сборника Д. Быков, «в этой книге собраны сочинения почти обо всех гранях этого пугающего детского опыта» [Быков 2015: 5]. Авторы рассказов сборника «Детский мир» затрагивают различную проблематику, герои их рассказов отличаются друг от друга и возрастными, и иными характеристиками. При этом рассказы, включенные в сборник, объединяет то, что их авторы далеки от идеализации мира детства. Как справедливо отмечает Е.В. Гусева, в мире детства «есть своя иерархия, свои законы, порой жестокие и несправедливые, свои «гении» и «злодеи» [Гусева 2013: 282]. Систематизируя тематику психологической прозы сборника «Детский мир», следует выделить: разочарования, связанные с переживанием детской первой любви, разочарования в собственных родителях и других взрослых людях, болезненное переживание конфликтов и столкновений со сверстниками, разочарования в процессе постижения жизненных реалий и приобретения опыта, в процессе постижения тайн взрослого мира, страдания, обусловленные невозможностью найти ответы на вечные вопросы о жизни и смерти.
Принадлежность детской художественной литературы к приключенческому жанру также определяет ее базовые характеристики, к которым относятся, в частности, остросюжетность, привлекательные герои, захватывающие приключения. Перечисленные черты ярко проявляются, например, в романе Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», а также в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».
Романы Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» знакомят читателя с многочисленными фактами из английской и американской культуры и истории. Например, читатели получают весьма широкое представление о феномене рабства в Соединенных Штатах, о его проявлениях и о его влиянии на судьбы людей, о принципах воспитания, когда с детства внушалась мысль о недопустимости сочувствия к беглым рабам, о несмываемом позоре для всякого белого человека, оказавшего помощь беглому рабу. Особенно остро данная тематика затрагивается в романе «Приключения Гекльберри Финна», один из центральных персонажей которого – Джим – совершает побег, чтобы обрести свободу. Авторский стиль изложения акцентирует внимание читателя на характере Джима, на проявлениях его доброты, верности друзьям, порядочности, честности. Особенно эффективны в данном отношении использованные автором в качестве художественного приема внутренние монологи Гека, отражающие его противоречивые размышления о Джиме. Также с большим мастерством представлены в романе комические сцены, например, связанные с игрой Тома и Гека в «освобождение» Джима от рабства. Богатая фантазия Тома и сведения, почерпнутые им из приключенческой литературы, которые были реализованы на практике, создали немало комических ситуаций, описанных М. Твеном с неподражаемым юмором, доступным для понимания детской читательской аудитории.
Роман «Приключения Гекльберри Финна» насыщен историческими и географическими сведениями. В нем содержатся описания природы различных американских штатов. Герои произведения путешествуют, поэтому разнообразные картины природы сменяют одна другую с удивительной быстротой. На материале этого произведения читатели получают возможность ознакомиться с такими явлениями в американской истории, как линчевание, родовая вражда.
Таким образом, художественные произведения для детей, относящиеся к приключенческому жанру, характеризуются не только увлекательным, захватывающим сюжетом, но и наличием многих сведений из различных познавательных областей. Нередко уже само название произведения выражает лингвострановедческие реалии.
Имеет свои особенности и проблематика, которая затрагивается в художественных произведениях для детей, относящихся к жанру литературной сказки или фантастики. Современная волшебная сказка в чем-то продолжает фольклорные традиции. А.О. Тананыхина, сопоставляя современные волшебные сказки Р Даля, Д Роулинг, Ф. Пулмана с произведениями фольклора, выявляет ряд их сходных черт. В частности, присутствие в фольклорной сказке типа героя, часто занимающего низкое социальное положение, который неожиданно совершает героические сказочные подвиги, и, получив поддержку волшебных сил, достигает сказочной цели. Унаследованным от фольклорной сказки является и мотив превращения, который в основном находит свое языковое выражение в использовании образных сравнений, ярких деталей, эпитетов. Однако, как подчеркивает исследователь, в литературной сказке подробно описываются эмоции превращаемых персонажей, в фольклорной же сказке никакие эмоции превращенных персонажей не описываются, и в этом аспекте происходит дальнейшее развитие сказочного концепта «человек». С другой стороны, развитие сказочного концепта «человек» происходит и в другом направлении, например, в трилогия Ф. Пулмана «His Dark Materials», в которой в одном из сказочных миров человек предстает не как единое целое, он структурно состоит из двух частей, собственно человек и его «daemon» – это слово определяет совершенно новый концепт, которого раньше не существовало ни в сказочной, ни в фантастической литературе. Деймон – это часть человека, он имеет форму какого-то зверька, причем этот зверек выражает сущность этого человека, он может разговаривать, и только вместе они составляют единое целое – человека, «a human being» [Тананыхина 2007: 12].
Таким образом, каждое художественное произведение воплощает в себе индивидуально-авторский способ восприятия и организации окружающей действительности. При этом современные авторы произведений для детей, содержащих фантастический контекст, нередко используют мотивы своих предшественников, например, Л. Кэрролла, Дж. Свифта, т.к. в современных волшебных сказках также встречаются фантастические существа, лилипуты, великаны и т.п.
Художественные произведения, в том числе и детские, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывается в образ целого произведения. Образ должен быть передан правильно и понятно, т.к. именно из него у читателя рождается отношение к героям произведения [Редакторская подготовка изданий: Учеб. для вузов / Под ред. С.Г. Антоновой 2002: 93].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы и источников
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, 2002. – 405 с.
2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2002. – 160 с.
3. Бианки В.В. Лесные были и небылицы / В.В. Бианки. – Л.: Лениздат, 1957. – 86 с.
4. Бианки В.В. Отчего я пишу про лес. Вслух про себя / В.В. Бианки. – М.: Художественная литература, 1975. Кн.1. – 305 с.
5. Быков Д. И никакого розового детства / Детский мир (сборник) / составитель Д. Быков / Д. Быков. – М.: АСТ, 2015. – 492 с.
6. Грибанова А.Н. Использование природоведческих книг для развития экологических представлений старших дошкольников на занятиях по развитию речи / А.Н. Грибанова// Дошкольное воспитание. – 2010. – № 9. – С. 21–24.
7. Гусева Е.В. Мотивы детских страданий в рассказе Захара Прилепина «Белый квадрат» / Е.В. Гусева // Знание. Понимание. Умение. – 2013. – № 2. – С.282-287.
8. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. – М.: Про¬гресс, 1974. – 322 с.
9. Лебедева А.А. Использование потенциала литературной сказки в детском саду / А.А. Лебедева // Вестник науки и образования. – 2016. – №7. – С.17-21.
10. Евсеева Г.И. Особенности редакторской подготовки изданий художественной литературы для детей среднего школьного возраста / Г.И. Евсеева // Редакторские чтения. Омск, 2006. – С. 99-108.
11. Зворыгина О.И. Время в русской литературной сказке / О.И. Зворыгина // Русская речь / РАН; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН; Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина. – М.: 2009. – № 3. – С. 115-117.
12. Лавров Н.П. Издания художественной, детской литературы, по искусству, филологии / Н.П. Лавров. – М.: 1978. – 135 с.
13. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке (Поэтическая система жанра в историческом развитии) / Т.Г. Леонова. – Томск, 1982. – 218 с.
14. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки / М.Н. Липовецкий. – Свердловск, 1992. – 194 с.
15. Николаев А.И. Основы литературоведения: учеб. пособие для студентов филологических специальностей / А.И. Николаев. – Иваново: Листос, 2011. – 255 с.
16. Панова В.А. Народная культура как средство формирования художественно-речевой компетенции детей старшего дошкольного возраста / В.А. Панова // Наука, образование и культура. – 2019. – № 2 (36). – С.40-45.
17. Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000. – 416 с.
18. Редакторская подготовка изданий: Учеб. для вузов / Под ред. С.Г. Антоновой. – М.: 2002. – 191 с.
19. Родари Дж. Грамматика фантазии. Введение в искусство придумывания историй / Дж. Родари. – М.: Прогресс, 1978. – 319 с.
20. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ А.О. Тананыхина. – СПб: 2007. – 24 с.
21. Худаведрова Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли / Н.П. Худаведрова // Контекст и рефлексия: философия о мире и человеке. – 2012. – №2-3. – С. 107-112.
22. Шварц Е. Сказка о потерянном времени: сборник / Е. Шварц. – М: «ФТМ» - «АСТ», 2016. – 125 с.
23. Шинкарева Л. Формирование образности речи у старших дошкольников Л. Шинкарева // Дошкольное воспитание. – 2004. – № 3. – С.18-19.
24. Ярлыкова Л.Д. Музыка и фольклор в детском саду / Л.Д. Ярлыкова // Проблемы современной науки и образования. – 2015. – № 8. – С.32-34.
25. Milne A. A. Winnie-the-Pooh / A. A. Milne English (original). 2017. – 130 p.
26. Thomson-Wohlgemuth, G. Children’s Literature and its Translation. An Overview / Gabriele Thomson-Wohlgemuth – University of Surrey, School of Language and International Studies, 1998. – 151 p.