Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что произведение «Вишневы сад» А.П. Чехова, особенно любимого в нашей стране драматурга, является самым знаменитым произведением мировой драматургии не только ХХ века, но и XXI, к её постижению обращались и обращаются театральные деятели всего мира. Одной из самых первых постановок является премьера спектакля «Вишневый сад» на сцене МХТ в 1904 режиссерами К. Станиславский и В. Немирович-Данченко.
Объектом исследования в данной работе выступает – произведение А.П. Чехова «Вишневый сад», а предметом выступает – сравнение воспроизведения пьесы на театральной сцене и в кинематографии.
ЧАСТЬ 1. Историко-культурные аспекты постановки пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад».
1.1 Первые опыты постановки пьесы «Вишневый сад» на российской сцене
В ноябре 1903 г. текст пьесы был выдвинут для рассмотрения драматической цензурой. В итоге, цензором были исключены два места - во 2-м действии, в словах Трофимова: «Все серьезны, у всех строгие лица, все говорят только о важном, философствуют, а между тем у всех на глазах рабочие едят отвратительно, спят без подушек, по тридцати, по сорока в одной комнате, везде клопы, смрад, сырость, нравственная нечистота» и во 2-м действии, в другой речи Трофимова, начинающейся со слов: «Вся Россия наш сад...» - «Владеть живыми душами - ведь это переродило всех вас, живших раньше и теперь живущих, так что ваша мать, вы, дядя, уже не замечаете, что вы живете в долг, на чужой счет, на счет тех людей, которых вы не пускаете дальше передней...»Отмечается, что Чехов регулярно присутствовал на репетициях пьесы в МХТ. Еще об одном из исправлений, вероятно, наиболее заметном, рассказывает К. С. Станиславский: «Пьеса долго не давалась. Особенно второй акт. Он не имеет, в театральном смысле, никакого действия и казался на репетициях очень однотонным. Было необходимо изобразить скуку ничегонеделания так, чтобы это было интересно. И это не удавалось... Акт казался нам растянутым, и мы, когда Чехов приехал в Москву, обратились к нему с просьбой разрешить сократить... Видимо, эта просьба причинила ему боль, лицо у него омрачилось. Но затем он ответил: «Что ж, сокращайте...»; уже после нескольких первых спектаклей Чехов изменил конец этого акта, вычеркнув бывшую раньше заключительную сцену, следовавшую за кончающей теперь акт сценою Пети Трофимова и Ани».
Во время работы над пьесой Чехов в письмах иногда высказывался, как и по поводу отдельных ролей, так и о характере пьесы в целом. «Вышла у меня не драма, а комедия, местами даже фарс...» (М. Алексеевой, 15 сентября 1903 г.). Он заботится о том, чтобы у Ани не было «плачущего» тона, чтобы вообще в пьесе не было «много плачущих». «Часто у меня, - пояснял он, - встречается «сквозь слезы», но это показывает только настроение лиц, а не слезы» (Вл. И. Немировичу-Данчечко, 23 октября 1903 г.). О Трофимове Чехов писал в письме к О. Л. Книппер: «Ведь Трофимов то и дело в ссылке, его то и дело выгоняют из университета, а как изобразишь сии штуки?» (письмо 19 октября 1903 г.). В проектах распределения ролей между актерами попутно давались указания к актерскому истолкованию разных лиц пьесы. Много указаний делалось и о декоративной стороне пьесы.
1.2 Зарубежные постановки пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад»
Популярность пьесы «Вишневый сад» не ограничилась лишь российской сценой - уже 1980-1990-е годы стали появляться оригинальные трактовки пьес под руководством Эймунтаса Някрошюса, Иосифа Райхельгауза, Марка Розовского, Камы Гинкаса и др. Затем, в послевоенное время интерес к творчеству великого драматурга возник и в Великобритании – 16 апреля 2010 г. в Королевском лицейском театре состоялась постановка пьесы Джона Берна, известного шотландского режиссера, которого всегда привлекала литература великого русского драматурга. Особенностью данной постановки является сравнение предреволюционной России и предреволюционной Шотландии. Работа Берна в очередной раз подтверждает уникальность драматургического метода А.П. Чехова, открывающего широкие возможности для сценического экспериментирования.
Также отметим внимание Эбби-театра к возможности постановки данной пьесы. По замечанию некоторых исследователей, современный ирландский театр - это прежде всего актерский театр. Уровень актерского искусства в спектаклях гораздо выше, чем режиссура.
Начиная с 1950-х годов пьесы Чехова широко ставят в театрах Китая, Кореи, Японии. Еще более активному обновлению взгляда на чеховскую драматургию способствовала смена поколений в немецком театре. Молодые режиссеры П. Штайн (Stein), П. Цадек (Zadeck), возглавившие известные театры Германии, обратились к мировому постановочному опыту, тем более что во Франции, Италии и Англии пьесы Чехова давно заняли подобающее место на сцене.
Серьезными импульсами для дальнейшего развития дискуссии о современном сценическом прочтении пьес Чехова в немецком театре стали новые постановки «Вишневого сада» (П. Цадека, 1968; Р. Нельте, 1970; Г. Литцау, 1970; О. Крейчи, 1976), выполненные в русле современного направления - «театра режиссера».
ЧАСТЬ 2. Интерпретация пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» в фильме зарубежных и российских режиссеров
2.1 История создания фильма С. Овчарова «Сад».
Самой первой экранизацией является постановка 1936 г в Японии. Затем, в 1959 г экранизация достигла и американской публики. В 1976 г. появилась экранизация «Вишневого сада» под руководством Леонида Хейфица, а в 1993 г. – А. Чернаковой.
Понадобилось еще 15 лет, чтобы экранизация «Вишеневого сада» под руководством Сергея Овчарова порадовала зрителей. Однако, мнения разнились – кто-то отмечал талант режиссера и правильную трактовку «чеховского» виденья, а кто-то высказывал диаметрально противоположное мнение.
Сообщалось, что по началу предполагалось другое название к данной картине, однако данное название ассоциировалось скорее с библейской трактовкой, ведь предполагалось, что подобное сравнение заставит зрителя еще больше задумать над смыслом данной пьесы, однако, чуть позже название сократили наполовину и появился «Сад». Однако нейтральным оно оставалось лишь на первый взгляд.
Если провести сравнительный анализ, то само название «Вишневый сад» толкает читателя на ассоциации с цветущим дивным садом, однако, при чтении пьесы можно отметить, что в данном случае такое название носит усадьба. В режиссерской версии все внимание сконцентрировано лишь на одном определенной образе, который вбирает в себя всю обстановку вокруг. Уже на первых кадрах акцентируется внимание на том, что подобная экранизация не является полной версии оригинальной пьесы, фильм снят лишь на самом основании. По словам режиссёра, планировалось снять истинную комедию, но в дело вмешалось воображение. Можно выделить следующие особенности данной кинокартины:
- внимание на временном периоде – речь идет именно о 1904 г., когда не стало А.П. Чехова и это предвоенное время;
- сокращение временного периода – фильм раскрывает сюжет всего за 7 дней, в то время как в оригинальной пьесе действия затрагивают несколько месяцев.
- отношение к жизни и смерти – если в оригинальной пьесе такая связь объясняется мотивами обновления жизни, то в данной кинокартине такого разделения не прослеживается.
Режиссер разрабатывает перипетии смысла в нюансах актерской игры - герои разговаривают друг с другом, но обращаются к самим себе. Так, Гаев расцветает при словах сестры «Дорогой мой!» - однако, оказывается, Раневская обращается не к нему, а к саду, что виден в окне за его спиной. В 60-е годы чеховских героев связывали с модной теорией некоммуникабельности, зафиксировавшей разобщение людей в современном мире. Овчаров показывает даже слишком активное взаимодействие людей, жаждущих взаимного сочувствия, ищущих спасения друг в друге. Беда в том, что спасти каждый хочет только себя, поэтому гибель приснившегося сада, объединяющей мечты есть предвестие общей катастрофы. «Вся Россия — наш сад» — говорит недоучившийся студент Петя Трофимов. Но взращивать этот сад будет некому.
2.2 Экранизация пьесы «Вишневый сад» на зарубежной сцене
Пожалуй, одной из главной экранизацией фильма по одноименному названию пьесы можно отметить фильм режиссера Р. Эйра. Особенностью этого фильма является игра многих актеров из Санкт-Петербурга. Данный фильм также получил неоднозначные комментарии от критиков, как и российский прокат. С помощью Рис. 3 представим ко вниманию награды и номинации за данную экранизацию.
Телевизионный фильм британского постановщика может похвастаться яркими декорациями, красивыми костюмами и великолепной актерской игрой оскароносной Джуди Денч, исполнившей роль мадам Раневской. Примечательно, что в экранизации «Вишневого сада» 1962 года выпуска актриса играла дочь Раневской – Аню.
Также стоит отметить экранизацию фильма режиссера М. Какояниса, сьемки которого проходили в Болгарии. Премьера состоялась 13 ноября 1999 г. Данный прокат получил также смешанные отзывы – всего 54% положительных комментариев об успехе картины, с другой стороны сайт Metacritic дает оценку 56 баллов из 100 возможных. Роджер Эберт высоко оценил сыгранную Шарлоттой Рэмплинг роль: «Рэмплинг в образе Раневской заставляет смотреть фильм. Благодаря дополнительным материалам, которые помогают более точно определить её характер, она отлично справляется с изображением человека, который более чем осознает свои проблемы и недостатки, но который тем не менее не может или не хочет ничего делать, чтобы изменить своё поведение или судьбу»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе проведена большая исследовательский анализ, который охватил не только теоретическую часть, но и практическую, выраженную в экранизации пьесы великого драматурга А.П. Чехова «Вишневый сад» не только в российском прокате, но и в других странах.
В первой части данной работы представлены ко вниманию теоретические аспекты создания и экранизации данной пьесы в театральных постановках. Кроме того, проанализированы и представлены ко вниманию попытки зарубежных режиссеров поставить данную пьесу для своих зрителей.