Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологические единицы с цветообозначением «Красный» являются одними из самых распространенных в современных английском и русском языках. Они имеют большое значение в культуре и традициях обоих языковых сообществ, а также являются неотъемлемой частью языковой картины мира.
Такие фразеологические единицы относятся к числу идиоматических выражений, т.е. выражений, значения которых не могут быть выведены из значений отдельных слов, входящих в них. Красный цвет в таких выражениях может иметь различные коннотации, например, отсылать к крови, страсти, опасности, богатству или власти.
В данном исследовании мы рассмотрим наиболее употребительные фразеологические единицы с компонентом «Красный» в современном английском и русском языках, проанализируем их значения, использование и культурную значимость.
В английском языке существует множество фразеологических единиц с компонентом "красный". Например, "paint the town red", что означает "весело проводить время", "see red" - "вспылить от гнева", "red herring" - "отвлечение от главного вопроса" и многие другие. Кроме того, существует также множество имен с компонентом "Red", таких как "Red Riding Hood" или "Red Fox".
В русском языке также много фразеологических единиц с компонентом "красный". Например, "красная тряпка" - "что-то, что раздражает или вызывает отвращение", "красная линия" - "граница, которую нельзя перейти", "красный угол" - "место почетное, видное". Важно отметить, что многие из этих фразеологических единиц имеют культурную значимость и связаны с историей и традициями русского народа.
Фразеологические единицы с компонентом "красный" являются не только важной частью лексического состава языка, но и отражают культурные особенности и исторические события, связанные с этим цветом. Поэтому изучение и понимание фразеологических единиц с компонентом "красный" является важным аспектом изучения языка и культуры англоязычных и русскоязычных стран.
Исследование фразеологических единиц с компонентом "красный" в современном английском и русском языках имеет высокую актуальность в современном мире.
Во-первых, изучение фразеологических единиц с компонентом "красный" позволяет лучше понимать культурные различия и сходства между англоязычными и русскоязычными странами, а также понимать исторические и культурные традиции народов, которые влияют на языковую практику.
Во-вторых, исследование данной темы поможет изучающим языки лучше овладеть фразеологическими единицами, что является важной частью языковой компетенции.
В-третьих, знание фразеологических единиц с компонентом "красный" может помочь в эффективной коммуникации на английском и русском языках, позволяя лучше понимать смысл высказываний и употреблять соответствующие выражения в контексте.
Наконец, исследование данной темы может иметь практическое применение в области перевода и интерпретации, помогая улучшить качество перевода и передачи смысла фразеологических единиц на другой язык.
Таким образом, изучение фразеологических единиц с компонентом "красный" имеет высокую актуальность для языковой практики, культурного обмена и межкультурной коммуникации.
Основной целью исследования фразеологических единиц с компонентом "красный" в современном английском и русском языках является выявление особенностей употребления, значений и культурной значимости данных выражений.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
– Собрать и систематизировать фразеологические единицы с компонентом "красный" в современном английском и русском языках.
– Изучить происхождение и исторический контекст употребления данных фразеологизмов.
– Анализировать семантику и значимость фразеологических единиц с компонентом "красный" в современном языке.
– Определить культурную значимость и связь фразеологических единиц с компонентом "красный" с историей и традициями англоязычных и русскоязычных народов.
– Исследовать особенности перевода и интерпретации фразеологических единиц с компонентом "красный" на другие языки.
В результате исследования будет получена более глубокая и полная картина употребления фразеологических единиц с компонентом "красный" в современном английском и русском языках, что позволит лучше понимать культурные и языковые особенности данных стран и сделать выводы о взаимосвязи между языком и культурой.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "красный" в современном английском и русском языках.
Предметом исследования являются особенности употребления, значений и культурной значимости данных фразеологических единиц, а также их происхождение и исторический контекст употребления. Также в предмет исследования входит анализ перевода и интерпретации фразеологических единиц на другие языки.
Исследование объекта и предмета поможет более полно и точно понимать особенности языка и культуры стран, изучаемых языков, а также укрепит знания о лексике и культурных значениях языка.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков, -Душанбе. 2006. - 242 с.
2. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений ифразеологических структур): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1986.-33 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -267 с.
4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - М.: Инфра-М, 2008. - 226 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
8. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. - 199 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Либроком, 1966. - 576 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. -М., 1977. - С. 140-161.
11. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - М.: Просвещение, 2005. - 208 с.
12. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. - М., 1988. - 320 с.
13. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 313 с.
15. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале английских и русских прилагательных, обозначающих цвет): авторефер. дис. канд. филол. наук. Воронеж. - М., 1988. - 232 с.
16. Новый большой англо - русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна 5-е изд. Стериотип.- М.: Рус.яз., 2000. - 2496 с.
17. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Оникс, 2009. - 1360 с.
18. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с.
19. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005. - 208 с.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
21. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998. - 208 с.
22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки славянской культуры, 1996. - 288 с.
23. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. - 174с.
24. Хлоренко А.Т. Основы культурологии. М., 2009. - 184 с.
25. English Idioms and how to use them (Seidl J &McMordie W). Moscow: VysshajaShkola, 1983. - 268 c.
26. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995. - 1298 c.
27. The Dictionary of Phrase and Fable by E. Cobham Brewer. - L., 1971. - 994 c.