Фрагмент для ознакомления
2
ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
1.1. Особенности языковой ситуации в контексте языкового заимствования
Иноязычные слова составляют значимую часть лексикона английского языка. Лексический состав языка претерпевал радикальные изменения на протяжении английской истории в связи с военными действиями, развитием торговых отношений и влияния культур сопредельных стран. Одна из особенностей заимствований, которые пришли в английский язык, это количественный показатель иноязычных слов, именно он кажется довольно большим в сравнении с другими языковыми системами. В среднем на заимствованную лексику приходится больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики включает в себе исконно английские слова и выражения.
Заимствование – представляет собой один из самых популярных способов обогащения национального языка. В каждом языке содержится значимый процент иноязычных слов, этот фактор говорит о его динамичности, о том, что языковая система не находится в состоянии стагнации. Система английского языка не стала исключением.
Процесс пополнения лексического состава английского языка преимущественно осуществлялся посредством словосложения, аффиксации и переосмысления слов. Современная английская лексика представляет собой продукт множества пройденных ею эпох. Возникновение таких слов в языке наблюдалось в древности, тогда же были привнесены те слова, которые укоренились в английском. Современный язык ощутил влияние принятия христианства, которое приблизило англичан с латинской цивилизацией. Например, рассмотрим несколько латинских слов, которые попали в древнеанглийский язык и сохранились в современном английском языке: ancor (anchor, якорь) от ancora; purs (purse, кошелёк) от bursa; socc (sock, носок) от soccus; pund (pound, фунт) от pondo; camel (camel, верблюд) от camelus; rose (rose, роза) от rosa; biscop (bishop, епископ) от episcopus.
Согласно статье Вольновой Д.Н., после того, как скандинавские и нормандские народы завоевали страну, определенная часть исконного словарного запаса английского языка была потеряна, в том числе и значимая часть слов повседневного применения [9]. В это же время из языка скандинавских народов пришли новые слова для обозначения привычных предметов быта, которые функционируют в языке по сей день. Например: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в древнеанглийском «мера земли») [1, с.3]. Бесспорно, целесообразно обратить внимание, что некоторые из скандинавских заимствованных слов сформировали ядро лексики английского языка. Подобными примерами являются местоимения: they, their и them, простые глаголы get, take, want, call, существительные leg, egg, sister, smile, law, прилагательные happy и weak. Многим лексемам с буквосочетанием «sk» приписывается скандинавское происхождение ввиду того, что они были привнесены викингами: sky, skin, skill.
Если говорить об исторических событиях, обусловивших появление заимствованных слов в системе английского языка, то следует вспомнить Столетнюю войну; эпоху Ренессанса; колониальные захваты Англии; развитие торговли и промышленности, науки и литературы; буржуазную революцию и развитие самосознания рабочего класса; Первую и Вторую мировые войны. По итогам этих исторических процессов состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, оказался довольно перемешанным по своему генезису.
Английский язык имел уникальную возможность перенимать лексику в связи с тем, что Великобритания находилась в непосредственном постоянном контакте с соседними государствами, что в итоге стало причиной распространения иноязычных слов на ее территории. Но, несмотря на то, что в языке прослеживает большой пласт заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также большинство существительных представляют собой исконную лексику. Изменения языка, как правило, связаны с историческими явлениями. Все эти явления приводят к различной интенсивности введения заимствований, в зависимости от обстоятельств, царящих в тот или иной временной период.
В ходе изучения данного явления особый интерес для лингвистов представляют условия и причины данного феномена, условия изменения в языке, различные типы и способы внедрения иноязычной лексики. В современном мире важное место отведено заимствованиям в целом, как одному из главных источников пополнения лексикона.
1.2. О термине «заимствование», классификация заимствований
Под заимствованием понимается неотъемлемый элемент процесса формирования языка. Например, Л. П. Крысин приводит следующую дефиницию термину заимствование: «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [19, с. 11]. Данную процедуру считают значимой не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования подразумевают широкие возможности для людей, так или иначе относящихся к любой отрасли, связанной с иностранным языком. Подобное мнение можно встретить у составителей Лингвистического энциклопедического словаря [20, с. 56].
Число заимствований представляется существенным, однако произвести подсчет с точностью до единой лексической единицы не представляется возможным. Причины тому следующие: стремительный рост иностранных слов и их непрерывное включение в языковую систему, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить этимологию слова проблематично. Этот процесс осуществляется из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он адаптирует слово для его наиболее выгодного положения в системе языка.
Так, все наблюдающиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, замещаются фонемами в наибольшей степени, соответствующими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже модифицируется, т.к. при внедрении вовлекается в морфологическую систему английского языка. Далее слово входит в семантическую систему языка, и, как следствие, может иметь несколько значений одновременно или же совершенно лишиться своего первоначального смысла.
В ходе заимствования слов формировались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже имеющееся в языке. Столкновение данных пар синонимов зачастую приводило к так называемой борьбе с разнообразными итогами. Были случаи, когда оба слова сохранялись в языке, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо данные события происходили в обратном порядке. Как правило, французские заимствования благоприятно укоренялись в английском языке, как например слово beorz (ныне не используется) – «гора», было вытеснено французской лексемой montagne. Однако слова, заимствованные много веков, назад уже пережили процесс ассимиляции и, следовательно, не расцениваются как иноязычные лексемы.
С этимологического аспекта, лексика языка классифицируется на заимствования и исконные слова. Чаще всего, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть номинируют ранее неведомые объекты. Процесс заимствования может реализовываться двумя способами: письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция проистекает значительно быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом, гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.
Введение заимствований осуществляется чаще всего автономно, а также при содействии других языков (напр.: при помощи латыни в английский язык вошло много греческих слов).
Исследователями отмечаются три основных способа включения заимствованных слов в язык-приемник: транскрипция, калькирование и транслитерация.
Под транскрипцией понимается фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохранена его звуковая оболочка (фр. restaurant).
Калькирование представляет собой такой способ заимствования слов, при котором совершается замена составных элементов (морфем) их аналогами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части перенимаемого слова спаиваются по образцу иностранного слова.
В случае транслитерации перенимается написание слова, буквы в заимствуемом слове замещаются буквенными знаками иностранного языка, а следовательно слово читается по всем предписаниям заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).
Отсюда следует вывод, что большая часть иноязычных слов подвержена видоизменениям в ходе заимствования, адаптируясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языковой системы.
По мысли В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», используемый часто по отношению к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря , являют собой многоступенчатый процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков принимает на себя функцию стороны «дающей» на контрасте с другой, «берущей», или же в котором оба языка взаимно «обогащают» друг друга» [25, с. 6-7]. Ввиду, с так именуемым «обогащением» языков, была образована систематизация заимствований, главным источником которой является, язык – источник, т.е. откуда и появилось заимствованное слово.
В представленном процессе множество языков имеют свое место, но главная роль отведена испанскому и французскому языкам в рамках современного процесса заимствований. В древние века эта роль предписывалась латыни и греческому языку. Языки могут функционировать в статусе посредников, что предполагает присутствие промежуточных стадий между языком, которые являются главным источником заимствования и принимающим языком. Данные элементы предполагают следующие группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и семантические заимствования. [25, с. 11].
Словообразовательные элементы предполагают частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто используется, морфологическая структура становится ясной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Чаще всего применяются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;
Прямые заимствования следует считать одним из простых путей введения слов, т.к. в такой ситуации слова вливаются в язык без языков-посредников, в форме письменной и устной речи.
Опосредованные заимствования осуществляются через добавочный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования реализовывались между более дистанцированными языками, как, например, испанский и арабский.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абдуллоева М.Н. Изменение заимствованных слов в английском языке // Вестник Педагогического университета. 2019. №1 (78). С. 9. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izmenenie-zaimstvovannyh-slov-posle-zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 26.02.2023).
2. Акуленко В. В. «Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии – В кн.: «Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М., «Наука», 1977, с. 73-84
3. Алексеенко С. И. «Развитие семантической структуры производных слов, возникших на основе заимствований» – в кн.: «Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку». Вып. 2, Владивосток, 1975, с. 44-47
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
5. Боровой Л. «Путь слова», М., 1957, с.193-194
6. Брагина А. А. «Свое» и «Чужое». О заимствованной лексике и роли синонимии»// Русская речь. М., 1976, No. 6, с. 50-55
7. Брейтер М.А. «Сов. Энциклопедия», 1969 3. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов -русистов.
8. Отто Есперсен «Развитие и структура английского языка», 1922
9. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 19.08.2023).
10. Вуйтович М. «О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского». In.: Studia rossica posnaniensia ( 6 – 1974). Poznan, 1975, s. 129-134
11. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
12. Геранина И. Н. О термине «заимствование» // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2008. №10. С. 28. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-termine-zaimstvovanie (дата обращения: 26.02.2023).
13. Ефремов Л. П. «Экзотизмы»//Русское языкознание. Вып. 2, Алма-Ата, 1973
14. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
15. Ильиш Б. А., «История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
16. Катлинская Л. П. «Из актуальной лексики»// Русская речь. М., 1993, No. 2, с. 62
17. Кимягарова Р. С. «Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (18-20вв.)»//Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989, No. 2, с. 56-64
18. Костомаров В. Г. «Языковой вкус эпохи», М., «Педагогика Пресс», 1994
19. Крысин Л. П. «О причинах лексического заимствования»// Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15
20. Лингвистически энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990
21. Маслов Ю. С. Введение в языкознание, 1987.
22. Мюллер В. К. «Большой англо-русский словарь», 23-е издание, М., 1991
23. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3, с. 17-19
24. Павлов Б. Н. «Экзотизмы в поэтической речи» – в кн.: «Языковые значения». Л., 1976, С. 73-80
25. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Наука, 1972
26. Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А. Заимствования в языке // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. №10-1. С. 20. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-yazyke (дата обращения: 26.02.2023).
27. Шепелева Е. В. Французские лексические единицы в словарном составе современного английского языка // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2007. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-leksicheskie-edinitsy-v-slovarnom-sostave-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 04.09.2023).
28. Щерба Л. В. «Язык и Путь его развития»// Сб. ст.: «Избранные работы по русскому языку», М., 1957, с. 158
29. Языкознание «Большой энциклопедический словарь» (В.Н.Ярцева) // Большая Российская энциклопедия, 1998, 684 с.
30. Интернет-портал Fluentu – Блог по английскому языку А сколько вы знаете английских слов, пришедших из других языков? Вот 45! Режим доступа:https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%B8%D0%B7-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D1%85-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2/ (Дата обращения: 28.08.2023)