Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы заключается в том, что существует большое количество работ, посвященных изучению перевода сонетов Шекспира, до сих пор целесообразность перевода при переводе поэтических текстов отдельно не рассматривалась. На современном этапе развития лингвистики существует острая необходимость проанализировать адекватность перевода сонетов Шекспира. Это определяет выбор темы нашего исследования.
Как жанр поэзии, сонеты являются частью языка как символической системы и культуры как части системы ценностей, накопленной и созданной человечеством. Это уникальный пример некоторых отдельных видов культурного симбиоза: языка, музыки, общества и т.д. Они отражают изменения, которые произошли в них, и наиболее быстро реагируют на эмоции страны. Следовательно, переводчикам необходимо не только понимать стилистические особенности различных жанров в разных этнических культурах, но и понимать культурные особенности стран языка оригинала и стран, говорящих на языке оригинала, чтобы полностью передать реальность, встречающуюся в песне, передать эмоции произведения и сохранить его оригинальность.
Перевод поэзии предполагает включение переведенного текста в живой литературный процесс, воспроизведение его языка в память о культурных традициях и литературе. Поэтический перевод иногда приводит к полному стиранию грани между оригинальным текстом и креативностью перевода.
Перевод поэтических текстов - это литературный процесс, требующий не меньших творческих усилий, чем написание оригинального текста: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику и его поэтическую организацию.
Если перевод прозы можно доверить компьютеру, то в случае перевода поэзии машинный перевод невозможен. Также невозможно разработать общий алгоритм: у каждого переводчика свой стиль и своя интерпретация (поэтому разные переводчики заинтересованы в переводе одного и того же оригинального текста).
Поскольку процесс перевода поэзии в ближайшем будущем не будет механизирован, спрос на поэтический перевод не уменьшился, поскольку люди пишут стихи, достойные общественного внимания и признания, поэтому тема поэтического перевода не уменьшилась.
Объект исследования: сонеты В. Шекспира.
Предмет исследования – сонеты У. Шекспира и их интерпретации разных переводчиков.
Цель исследования – рассмотреть лексику высокого стиля в сонетах В. Шекспира.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности сонетов Шекспира;
- изучить особенности перевод сонетов Шекспира на русский язык;
- охарактеризовать анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира и семантические трансформации при переводе С.Я. Маршака;
дать анализ лексико-стилистического перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа, структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
1.1 Особенности сонетов Шекспира
Сонеты – это особая форма поэзии, написанная в XIII веке, вероятно, созданная трубадурами Прованса. От них этот вид поэзии распространился в Италию, где он использовался различными поэтами, которые улучшали его форму. Среди великих мастеров поэзии, писавших сонеты, был Данте. Вслед за ним к форме сонетов обратился его соотечественник, первый поэт-гуманист Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форма сонета была перенята испанцами, французами и англичанами в XVI веке. Сонеты остаются загадкой и по сей день, и, несмотря на бесчисленные исследования, самой известной частью поэтического наследия Шекспира являются его сонеты. Современникам они казались «сладкими, как сахар». Этого было достаточно, чтобы пробудить жадность книготорговцев. «Книжный пират» по имени Джагад напечатал несколько сонетов в своем воровском издании «Страстных пилигримов», ошибочно приписываемом Шекспиру (1599). Другие сонеты можно найти в других хищнических версиях пьес Шекспира. А в 1609 году «Книжный пират» Торп достал полную копию сонетов Шекспира, окруженный литературным миром, и опубликовал их без разрешения автора [1].
Однако его оправдавшиеся ожидания не оправдались. Сонеты, очевидно, не привлекли внимания публики, потому что их следующее издание появилось только в 1640 году. Затем они были забыты и проигнорированы до такой степени, что такой добросовестный человек, как Стивенс, издатель «Классики Шекспира» (1773), не захотел их переиздавать. Он считал сонеты Шекспира претенциозными и просто скучной чепухой, а позже сказал, что «самые строгие парламентские законы не могут даже заставить читателей читать» эти сонеты. Их действительно просто перестали читать или зачитывались до такой степени, что некоторые издатели произведений Шекспира утверждали, что возлюбленная Шекспира пела в сонетах, а некоторые даже утверждали, что королева Елизавета I [5].
Сонеты были введены в английскую поэзию во времена правления короля Генриха VIII, а в 1557 году издатель Ричард Тоттл опубликовал антологию «Песни и сонеты». Однако сонеты на английском языке достигли своей истинной высоты с расцветом английского Ренессанса. В 1592 году появился сборник сонетов поэта Даниэля, который, несомненно, оказал влияние на молодого Шекспира. В 1690-х годах сонеты стали самой распространенной формой поэзии в Англии. В семнадцатом и восемнадцатом веках сонетная форма почти исчезла из поэзии. Интерес к нему возобновился в начале девятнадцатого века. В эпоху романтизма.
Сонет - это цельная форма поэзии - это стихотворение, состоящее из 14 строк, 2 четверостиший (на 2 рифмы) и 2 терцетов (на 2 или 3 рифмы). Содержание сонета рекомендует некоторые «правила» – четыре раздела должны заканчиваться точками, слова не должны повторяться, а последнее слово должно быть «ключевым»; четыре раздела связаны с тезисом –развитием–противоположностями – синтезом или соединением–развитием –кульминацией-окончанием и т.д. Сонеты выдвигают строгие формальные требования к поэту.
Соответствуют ли сонеты Шекспира жесткой форме сонетов как жанра; рассмотрите лингвистические характеристики и основные сюжетные линии сонетов.
В настоящее время, по общему мнению исследователей, «Сонеты» принадлежат к величайшему явлению поэзии позднего Ренессанса. Точно так же, как в произведении Шекспира «А.Как отмечают исследователи Аникста, основные трудности современных читателей связаны с поэтической формой «сонетов». Как и любое настоящее произведение искусства, «Сонеты» Шекспира имеют несколько слоев [3].
Первый - это слой рисования. Вообще говоря, «Сонеты» Шекспира делятся на две группы: первые 126 сонетов посвящены другу, а сонеты 127-152 посвящены темнокожей даме. Сонеты Шекспира - это гимн дружбе. Благоговение перед человеческой красотой и величием было важной чертой гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения.
Сонеты - это лирический комплекс эпохи Возрождения. Одна из прелестей поэзии - яркая образность. Основой метафорической системы британского Ренессанса и поэзии Шекспира является метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения гласила, что вы не можете просто назвать предмет. Каждая мысль, событие и переживание должны быть выражены посредством сравнения, сопоставления одного объекта с другим. С первого стихотворения, составляющего шекспировский цикл, читатель сразу же сталкивается с этой особенностью поэзии Шекспира. Их тема проста – Шекспир бесконечно изобретателен в создании новых сравнений и метафор. Многие из них принадлежат к благородному стилю поэзии, в то время как другие удивляют своей прозой и вульгарностью [8].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аникст А. А. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод А. Финкеля. Вступительные заметки Л. Фризмана и А. Аникста [Электронный ресурс]. URL: http://www. w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html (дата обращения: 02.11.2023)
2. Валуйская Е.В. Бахарева Г.В. Литература о М. Горьком, 2006–2010. – СПб., 2017. – С. 240.
3. Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. СПб., 2001. С. 389–409.
4. Гиндин С. И. О языке поэзии Маршака. Часть первая // Русский язык. 2012. № 11. с. 6 [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/doc87206683_437608680?has h=hevKjiDZpEvEu6SfB2OySZfX7DSTbkeQvraAU9Lxqx8&dl=pl03Mk0mgqs6oMgU JM17ofPPg7cIRzoXoErKyyrAlkz (дата обращения: 02.11.2023)
5. Гиндин С. И. О языке поэзии Маршака. Часть вторая // Русский язык. 2013. № 1. с. 6 [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/doc87206683_437608718?hash=Uzi zIVqBXPPK6cs8yOgyst7ZqxBwKrEGTgaLQVGqPJL&dl=qbWM3FEN4VvZZlEu2D DLIh0G5wW61QOF9F10SxGUins (дата обращения: 02.11.2023)
6. Гиндин С. И. Почему гуманитарии не склонны доверять числу? (послесловие к свидетельству И. И. Ковтуновой) // Вестник РГГУ. Серия «Языкознание». 2008. Московский лингвистический журнал. № 10. С. 215–226.
7. Глотова В. В. Сонеты Уильяма Шекспира в русских переводах: интерпретация и реинтерпретация / В. В. Глотова // Молодой ученый. — 2020. — № 41 (331). — С. 66-69.
8. Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир. 1954 [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/shks_marshak.txt (дата обращения: 02.11.2023)
9. Левин Ю.Д. Шестидесятые годы // Шекспир в русской культуре. – М.: 1965. – С. 522–526.
10. Луков Вл. А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира : от контекстов к тексту (К 400-летию со дня публикации шекспировских «Сонетов») / Н. В. Захаров. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. — 94 с.
11. Маршак С.Я. О себе // Собрание сочинений: В 8 т. Т. 1. М. 1968. С. 5–15 [Электронный ресурс]. URL: http://s-marshak.ru/works/prose/o_sebe.htm (дата обращения: 02.11.2023)
12. Матюхина А. // История переводов сонетов Уильяма Шекспира в России [Электронный ресурс]. — URL: http://axsen2004.hop.ru/histori_perevodi_soneti_shakespeare.html (дата обращения: 02.11.2023)
13. Миловидов В. А. Читатель как «соавтор» литературно-художественного перевода. / В. А. Миловидов // Вестник ТвГУ. — 2017. — № 2. — С. 208–213.
14. Мюллер В. К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией около 500 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Издательство АСТ, 2018. — 800 с.
15. Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира. Избранные статьи и переводы. – М.: Гослитиздат, 1954. – С. 97.
16. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. — 354 с.
17. Сонет в литературе эпохи Возрождения [Электронный ресурс]. — URL: http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury.html (дата обращения: 02.11.2023)
18. Федосова Е. А. Лингвосемиотические знаки как способ расширения культурного пространства / Е. А. Федосова // Научно- методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 4521–4525.