Фрагмент для ознакомления
1
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода заимствованных слов в газетно-публицистическом стиле
1.1. Концепция заимствования в лингвистике
1.2. Особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Принципы и трудности перевода заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Практические аспекты перевода французских заимствований в текстах газетно-публицистического стиля
2.1. Анализ французских заимствований в русскоязычных публицистических текстах
2.2. Стратегии и техники перевода заимствований
2.3. Анализ трудностей и ошибок при переводе
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент для ознакомления
2
На современном этапе развития глобальных коммуникативных процессов мы являемся свидетелями неограниченного распространения информации, которая не знает ни географических, ни языковых границ. Особенно заметен этот обмен в СМИ, где газетно-публицистический стиль стал ключевым каналом передачи социокультурных сообщений и информационного обмена. Именно поэтому перевод многочисленных заимствований, обильно представленных в газетно-публицистическом стиле, выходит на первый план как предмет углубленного анализа.
Актуальность такого исследования определяется не просто необходимостью разбираться в механизмах взаимодействия языков в нынешнем медиапространстве, но и стремлением к поиску наиболее подходящих способов передачи заимствованных слов без потери уникальных стилистических оттенков первоисточника. Ведь заимствования в журналистских текстах нередко включают тонкие коннотации и нюансы, ставя перед переводчиками задачи, требующие высокой ответственности и умения. В эру глобализации и смешения языковых элементов проблематика корректного перевода таких элементов становится не только языковой, но и культурной задачей.
Проблемное поле исследование сосредоточено на изучении особенностей газетно-публицистического стиля, который по своей сущности динамичен и полон современной лексики, включая обилие заимствований, прежде всего из французского. Ключевым моментом является разработка стандартов и методического подхода для анализа и перевода таких элементов, обеспечивая их соответствие контексту и сохранение оригинальных семантических и стилистических свойств. Вопросы методики и проблемы перевода заимствованных слов заслуживают пристального внимания, так как любая ошибка в их применении или подборе может привести к искажению первоначального сообщения, его тональности и эмоциональной окраски.
В центре данного исследования – критическое рассмотрение механизмов перевода заимствованных слов из французского языка в газетно-публицистических текстах, акцентирование внимания на трудностях, с которыми сталкиваются переводчики, и формулирование научно обоснованных предложений по оптимизации переводческой деятельности. Перевод французского языкового материала представляет особую сложность в силу его экспрессивной насыщенности, требующей от переводчика внимательности и изощренности в передаче смысловых нюансов.
Объект исследования смещен в сторону слов, пришедших в русский язык из французского, в контексте их употребления в газетно-публицистическом стиле, что важно в связи с их ролью в формировании общественного сознания и проникновении в повседневное языковое употребление.
Предметом исследования выступают лингвистические и семиотические аспекты перевода заимствованных слов, основанные на исследовании методик перевода и отмеченные типичными ошибками и трудностями, с которыми сталкиваются лингвисты. Рассмотрение простирается от анализа языковых структур до изучения их применения внутри текста и трансформации, происходящей при переводе из одной языковой системы в другую.
Цель исследования направлена на детализированный анализ и усовершенствование процессов перевода французских лексических элементов в контексте русскоязычной публицистики. Сущность работы – выработка директив для оптимизации точности перевода данных языковых единиц. В качестве фундаментальной базы рассматривается теория заимствований, их роли и места в языковой структуре медийных текстов. Важным сегментом является анализ газетно-публицистического жанра, выявление уникальных характеристик и заимствований в рамках его стилистики.
Задача работы включает классификацию основных переводческих подходов к адаптации французских заимствований, акцентируя внимание на контекстуальных и культурных параметрах. Работа предполагает детальный разбор реальных примеров заимствованных элементов, анализируя степень их переводческой корректности. Представлены стратегии и методики перевода, целесообразные для данных лингвистических явлений.
Кроме того, проведенное исследование затрагивает характерные ошибки и затруднения, встречающиеся при переводе, и предлагает методики их разрешения. В совокупности, разработка и апробация унифицированной методики перевода заимствованных терминов способствует улучшению качества межъязыковой коммуникации в сфере публицистики.
Данное исследование демонстрирует научную новизну процесса адаптации французских заимствований в русскоязычных газетно-публицистических текстах, предлагая уникальное сочетание академического анализа и практических рекомендаций, что является отходом от устоявшихся исследований, ограничивающихся базовыми аспектами адаптации. В центре внимания находятся не столько общие правила, сколько конкретные трудности и недочеты, возникающие при переводе французского газетно-публицистического дискурса, с акцентом на систематизацию подходов и механизмов их преодоления.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Александровская Е. Б. Le francais/ ru B1. В 2-х кн. Кн. 2: Unites 3,4: учебник/ Е. Б. Александровская, Н.В. Лосева, О.Е. Манакина. - М. : Нестор Академик, 2013.- 234 c.
2. Александровская, Е. Б. Le francais.ru B1.В 2-х кн. Кн.1:Unites1,2+СД: учебник/ Е. Б. Александровская, Н.В. Лосева, О.Е. Манакина. – М.: Нестор Академик, 2013. – 199 c.
3. Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля / В. А. Алексеев // Проблемы журналистики. – Л., 1973. – Вып. 2. Язык и стиль публицистики. – С. 3-20.
4. Базылев, В.Н. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: учебное пособие / В.Н. Базылев; сост. В.Н. Базылев, В.Г. Красильникова. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2012. - 128 с.
5. Баймуратова, У. Электронный инструментарий переводчика: учебное пособие / У. Баймуратова. - Оренбург: ОГУ, 2013. - 120 с.
6. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
7. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык [Текст]: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Либроком, 2013. – 464 с.
Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1991.-112 с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода: Учебное пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М: Экзамен, 2005. – 144 с.
9. Практический курс перевода (французский язык): Учебное пособие / Сост.: Т.Я. Котлярова, Н.Р. Гейко. – Костанай: Костанайский филиал ФГБОУ ВО «ЧелГУ», 2018. – 116 с.
10. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -354 с.
11. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1984. - 334 с.
12. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному (Теоретические основы). М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003. - 488 с.
13. Щерба Л.В., Матусевич М.И., и др. Большой русско-французский словарь: 160000 слов и словосочетаний. М, Издательство «Русский язык», 2000. - 847 с.
14. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учебное пособие / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.