Фрагмент для ознакомления
1
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных
1.1. Семиотический анализ имен собственных
1.2. Теории перевода имен собственных
1.3. Методологические подходы к переводу имен собственных
Выводы по главе 1
Глава 2. Практические проблемы перевода имен собственных в морском транспорте
2.1. Анализ примеров из современной практики
2.2. Лингвокультурные и лексические аспекты
2.3. Предложения по оптимизации процесса перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Фрагмент для ознакомления
2
Основой данного научного исследования является сложная область перевода имен собственных в морском транспорте – область, изобилующая языковыми сложностями и культурными нюансами. Актуальность данного исследования обусловлена растущей глобализацией морской деятельности, требующей беспрепятственной коммуникации через языковые границы. Данная актуальность подчеркивает незаменимость тщательного и культурно чувствительного перевода, особенно в отношении имен собственных, имеющих ключевое значение в морских операциях.
В этом исследовании, посвященном сложной проблеме перевода имен собственных в морском транспорте, рассматривается многогранная взаимосвязь между языком, культурой и технической спецификой. Проблематика исследования заключается в двойной необходимости сохранения семантической верности при одновременной адаптации к различным культурным и языковым контекстам, что является особенно сложной задачей в случае номенклатуры, глубоко укоренившейся в специфической культурной и технической среде. Исследование направлено на выяснение тонкостей и сложностей, связанных с процессом перевода, и на поиск стратегий, которые позволят преодолеть лингвистические препятствия и при этом отдать должное богатым культурным гобеленам, окутывающим морскую терминологию.
Данное научное исследование направлено на преодоление лингвистического разрыва в морской коммуникации, предлагая идеи, которые могут значительно повысить ясность и эффективность межкультурных обменов в этой глобальной отрасли. Исследование не только вносит вклад в академический дискурс по переводоведению, но и имеет существенное практическое значение в сфере международных морских операций.
Объектом данного исследования является сложный процесс перевода имен собственных в контексте морского транспорта – сферы, где сходятся лингвистическая точность и культурная чувствительность. Исследование посвящено семантическим и прагматическим сложностям, возникающим при переносе номенклатуры с одного языка на другой, особенно в лексиконе морской деятельности. Предмет исследования выходит за рамки простого лингвистического переноса и охватывает культурные и контекстуальные аспекты, которые информируют и формируют интерпретацию и использование морской терминологии.
Целью данного научного исследования является прояснение многочисленных проблем и тонкостей, присущих переводу морских названий, а также стремление разработать методологию, позволяющую гармонично сочетать лингвистическую точность с культурной согласованностью. Для достижения этой цели в исследовании поставлены конкретные задачи: во-первых, провести семиотический анализ морских собственных имен, раскрыв их семантические слои и культурные коннотации; во-вторых, критически проанализировать существующие теории перевода и их применимость к морской терминологии; в-третьих, изучить современную практику через призму лингвистических и культурных соображений, выявив потенциальные подводные камни и разработав стратегии их обхода.
Методологическая основа исследования перевода имен собственных в морском транспорте тщательно выстроена на фундаменте фундаментальных работ по ономастике и переводоведению. Краеугольным камнем исследования является трактат Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур», в котором раскрывается межкультурная динамика, присущая переводу имен собственных, особенно актуальная в контексте морской терминологии, где культурные пересечения происходят часто.
Еще более обогащает эту базу исследование Л.Ю. Косенко, посвященное переводу имен собственных. Исследование Л.Ю. Косенко нюансов перевода китайских собственных имен предлагает бесценный взгляд на работу с лингвистически и культурно несовпадающими ономастическими элементами, что часто встречается в морском контексте. Основополагающие тексты А.В. Суперанской «Общая теория имени собственного» и «Теория и методология ономастических исследований», написанные в соавторстве с В.Е. Штальтмане, Н.В. Подольской и А.Х. Султанов, дают глубокую теоретическую базу для понимания сложности имен собственных, их семантических пластов и трансформации через языковые барьеры.
Представления О.И. Фоняковой о коннотациях имен собственных в лексиконе писателя и рекомендации И.В. Арнольд по основам методологии лингвистических исследований дают тонкое понимание семантической насыщенности и методологической строгости, необходимых в подобных исследованиях. Работа Г.Ф. Ковалева об ономастических комментариях в русской литературе и исследование А.И. Антоновой об ономастике в творчестве А.А. Шаховского способствуют всестороннему пониманию культурной и литературной глубины имен собственных.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антонова А.И. Ономастика творчества А.А. Шаховского. В.: Наука-Юнипресс, 2019. -С. 183.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – С. 140.
3. Варзапова В.Ю. Передача имен собственных при переводе художественного текста / В.Ю. Варзапова, В.М. Садовский // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – № 75-5. – С. 9-12. – DOI: 10.18411/lj-07-2021-162. -URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46405285 (дата обращения: 10.06.2022).
4. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы (к проблематике когнитивной топонимики) II Вопросы ономастики. – 2008. -№ 5. – С. 5-17.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – Москва : Р. Валент, 2001. – 199 с.
6. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: диссертация ... д-ра филол. наук: 10.02.20 I Ермолович Дмитрий Иванович. – Москва, 2004.
7. Ковалев Г.Ф. Ономастическое комментирование на уроках русской словесности. В.: Воронежский гос. университет, 2005. – С. 38.
8. Косенко Л.Ю. Китайские имена собственные в оригинале и переводе // Современные научные исследования и разработки. – 2018. – Т. 1, № 11 (28). -С. 365-367.
9. Кушнарева Т. В. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике / Т. В. Кушнарева, В. И. Прибыткова, О. Ю. Полонская // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 5. – С. 239-244.
10. Ли Ч. Перевод имен собственных в художественном тексте: особенности и специфика / Ч. Ли // Междисциплинарные исследования XXI века: теория, методология, практика: Материалы XXXVI Всероссийской научно -практической конференции, Ростов-на-Дону, 10-11 марта 2022 года. -Ростов-на-Дону: Издательство «Манускрипт», 2022. – С. 54-55.
11. Лужных А.А. Проблемы и способы перевода английских фразеологических единиц, содержащих имена собственные // Стратегии и тренды развития науки в современных условиях. – 2018. – Т. 1, № 1 (4). – С. 58-65. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32774379 (дата обращения: 10.06.2022).
12. Метелищенкова В. В. Перевод имен собственных в аспекте лингвокультурологии / В. В. Метелищенкова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 309-315.
13. Спачиль О. В. Имя собственное в литературном переводе / О. В. Спачиль. – Краснодар: Кубанский государственный университет, 2021. -172 с.
14. Спачиль О.В. Имя собственное в литературном переводе: учеб. пособие / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. -172 с.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Москва: Наука, 1973. -366 с.
16. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – С. 366.
17. Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. -Москва : Наука, 1969. – 206 с.
18. Теория и методика ономастических исследований / Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. – Москва : ЛКИ, 2007. – 256 с.
19. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы [Текст] I Юрий Тынянов. – Ленинград: Прибой, 1929. -С. 27-32.
20. Фонякова О.И. Коннотации имен собственных в словаре писателя // Проблемы филологических исследований. – Ленинград : ЛГУ, 1980. – С. 109-111.
21. Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2011. 332 p.
22. Hatim Basil, Munday Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book. 2004. 386 p.
23. Katan David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2004. 374 p.
24. Pym Anthony. Exploring Translation Theories. 2010. 200 p.