Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Сегодня как никогда в лингвистике и переводоведении особый интерес прикован к терминологии и особенностях ее функционирования в текстах различного характера. Актуализация данного явления связана с тем, что в последнее время все больше людей озадачены современными технологиями науки и техники, что в свою очередь вызывает бурное развитие научно-популярных текстов.
Научно-популярный текст в отличие от своего родственниками – научного текста, обладает более широкой языковой направленностью. Это означает, что он больше приспособлен к пониманию обыкновенным человеком, не всегда знакомым с узкими терминами.
Степень научной разработанности темы. Терминологическими исследованиями занимались многие исследователи деятельности области лингвистики, переводоведения. Наиболее яркие представители данной категории являются Е.Е.Земская, Т.С. Коготкова, И.В.Токарев, В.В. Виноградов и др.
Изучению особенностей жанра и терминологической системы в научном и научно-популярном тексте занимались М.Х. Азизова, В.Е. Чернявская, Т.Н. Хомутова и многие другие. Исследования данных авторов и многих других позволили получить целостную картину в особом стиле оформления научно-популярных текстов английского языка.
Таким образом, проблема реализации терминологической функции в научно-популярных текстах в английском языке остается до сих пор одной из сложных задач переводоведения с учетом стремительного развития научного знания и появлением новых терминов.
В связи с чем актуальность исследования прослеживается в противоречии между:
- на социальном уровне – между потребностями приобщения общества к развитию науки и сложностью в популяризации данных знаний в массы;
- на лингвистическом уровне – между сложностью научной терминологии и необходимостью ее упрощения в научно-популярных текстах;
- на переводческом уровне – между особой терминологической системы научно-популярного текста в английском языке и сложностью ее перевода на русский язык.
Таким образом, цель исследования заключается в выявлении особенностей терминологии научно-популярных текстов в английском языке (на примере текстов научно-популярных журналов).
Объектом исследования является научно-популярная терминология в английском языке.
Предметом исследования выступает особенности научно-популярной терминологии английского языка на материале научно-популярных журналов в СМИ.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятия «термин», «терминологическая система»;
2. Изучить методическую, научно-популярную и лингвистическую литературу по проблеме понимания научно-популярного текста;
3. Описать особенности научно-популярных текстов в русском и английских языках;
4.Провести сравнительный анализ терминологии научно-популярного текста на материале научно-популярных статей.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы в области:
- терминоведения Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика и др .;
- в области специфики реализации научно-популярного дискурса и особенностях его терминологии (Е.В. Сусименко, Т.Н. Хомутова, В.Е. Чернявская и др.).
Методы исследования:
- теоретические – сбор, анализ, синтез, сравнение, обобщение лингвистической литературы по проблеме исследования;
- лингвистические – сравнение, анализ – дефиниционный, контекстуальный, комбинаторный.
Материалы исследования: в качестве материала для переводческого анализа научно-популярной терминологии английского языка выступил научно-популярный журнал «Популярная механика» (англ. Popular Mechanics).
Теоретическая значимость исследования рассматривается в систематическом изучении накоплено теоретико-практического опыта исследования научно-популярных текстов английского языка.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов исследования в практике обучения студентов лингвистических и переводческих специальностей.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Глава 1 Теоретические основы терминологии научно-популярного текста в английском языке
1.1 Определение и понятие «термина», «терминологической системы»
Прежде чем рассматривать особенности научно-популярной терминологии необходимо рассмотреть, что представляет собой термин и какими специфическими лингвистическими особенностями обладает терминологические лексемы. Определение термина как центрирующей области всего языкознания является важной и актуальной задачей.
Рассматривая сущность понятия «термин», мы пришли к выводу, что в настоящее время нет единого определения данному понятию. Это можно объяснить тем, что лингвисты ведут споры в отношении специфичности терминов и их расхождения в разных областях и стилях речи. Все это показывает, что сущность понятия «термин» многовариативно, и тем самым значения и функции терминологической лексики в разных стилях речи нечетко определено. Данный факт показывает на противоречивость рассматриваемого нами понятия и актуальность данного исследования.
Для того чтобы определиться с сущностью понятия «термин», был проведен контент-анализ (Таблица 1).
Таблица 1 – Контент-анализ понятия «термин» на основе исследований разных авторов
Большинство лингвистов считают основоположником отечественной терминологии А. А. Реформатского. Его исследования по общей теории термина были опубликованы в 50-60-х годах, но, тем не менее, они не утратили своего значения даже сегодня. На наш взгляд, А.А. Реформатский сформулировал наиболее точное и полное определение термина: «термины - это особые слова, ограниченные их конкретным назначением; слова, которые стремятся быть точными как точное выражение понятий и как обозначение вещей» [16, с.115].
Терминология, по определению А.А. Реформатского, считается совокупность терминов, составляющих особый сектор лексики конкретной отрасли производства, деятельности, знания, наиболее соответствующий сознательному регулированию и упорядочении. Как следует из определения, А. А. Реформатский подчеркивает, что термины могут функционировать только как часть специального языка, то есть терминологии. И если слово в общем языке может иметь более одного значения, оно становится окончательным, то оно появляется как часть терминологии.
А. А. Реформатский приходит к следующему выводу: термин может существовать вне контекста; этот термин может использоваться изолированно, например, в текстах инструкций или приказов по технике; термин неоднозначен в рамках этой терминологии, а не в языке в целом [16].
Заслугой Б.Н. Головина можно считать тот факт, что его определение термина позволяет максимально точно определить его лексико-грамматические и коммуникативные особенности [6].
В своем определении Г.О. Винокур подчеркивает, что термин – это всего лишь слово, поэтому термином может выступать любое слово. Отличием же термина от обычного слова, по мнению Г.О. Винокура, является функциональность термина в раскрытии понятия [4].
По словам В.М. Лейчика, «термин» является лексической единицей данного языка для специальных целей и относится к общезначимому или абстрактному понятию специальной теории знаний или сферы деятельности [13]. Из определения можно сделать вывод: В. М. Лейчик, в первую очередь, обращает внимание на особую природу термина.
Проведенный контент-анализ показывает неопределенность и многовариативность рассматриваемого нами понятия. Однако многие лингвисты сходятся во мнении, что термином выступает слово (словосочетание), которые выступает средством определения научного познания.
Термины - это единицы специального языка. Они служат любой сфере профессиональной деятельности. Они также представляют единицы естественного языка, что указывает на неоднородный и сложный состав последнего. Системность общей лексики выражается в тематических объединениях взаимосвязанных языковых единиц на основе семантической общности (лексико-семантических систем). Терминологические системы играют важную роль в лексической системе естественного языка и его функциональных разновидностях. Среди них выделяются языки для особых целей.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Азизова М. Х. Особенности выражения специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. – 2013. – №4(56). – С. 271–276.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. —224 с.
4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. - Т. V. – С. 25-33.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования : монография. – Москва : КомКнига, 2007 – 148 с.
6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 105 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
9. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. М., 1998. - № 2. - С. 66- 73.
10. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 156 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - 2-е изд., испр.. – М.: Р.Валент, 2011.
12. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. – 2018. – Вып.2(14). – С. 58–62
13. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация, выпуск 18. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 59 с.
14. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.3-10.
15. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.:ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с.
17. Рябова Е. А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. – 2019. – №2. – С. 86–91
18. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – №1(12). – С. 135–138.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд.. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2019. - 416 с.
20. Хомутова Т. Н., Петров С.Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация. – 2013. – Т.10. – №2. – С. 37–41.
21. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. – Изд. 4-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 128 с.
Словари, справочники и энциклопедии
22. Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам (англо-французско-немецко-испанско-русский) / под ред. Н. П. Лаверова, А. С. Астахова, И. В. Высоцкого, М. С. Моделевского. – М.: Недра, 1985. – 223 с
23. Махлин, Б. Ю. (сост.) Тетради новых терминов № 120. Англо-русские термины по атомной энергетике / Б. Ю. Махлин. – М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1988. – 70 с.
Список источников фактического материала:
24. «Google Plans to Run Entirely on Renewable Energy by 2017» // Popular Mechanics. – 2016.
25. «9 Weird Ways We Can Harness the Wind's Energy» / AVERY THOMPSON // Popular Mechanics. – 2017.
26. «Wind Turbines Blow Past Energy Records in Denmark» / DAVID GROSSMAN // Popular Mechanics. – 2017.
27. «The Department of Energy Desperately Needs an Empty Field to Store Nuclear Waste» /ASSOCIATED PRESS AND SUSAN MONTOYA BRYAN // Popular Mechanics. – 2016.
28. «The Future of Nuclear Energy Could Be Seawater Uranium» / DAVID GROSSMAN // Popular Mechanics. – 2017.