Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. История возникновения американского варианта английского языка
1.1 Причины появления американского варианта английского языка
Хорошо известно, что Америка была основана в неспокойные времена. Однако, несмотря на все свое недовольство британским правлением, первые американцы в основном все еще говорили на английском в британском стиле. Хотя ему приписывают начало всей американской литературы, например, творчество лидера Джеймстауна Джона Смита практически идентично творчеству его коллег из Англии. Энтузиазм по отношению к американскому английскому 17 века также поубавился; от драм и других форм художественной литературы отказались в пользу более утилитарных (и часто более духовных) текстов [1].
Только в 18 веке североамериканский английский начал обретать независимость от своего английского предшественника. Примерно к 1720 году американцы начали замечать, что их развивающийся диалект отличается от старого родного языка. Шотландцы и ирландцы начали прибывать в Соединенные Штаты, принося с собой новые диалекты и характерный акцент. Носители шведского, испанского, голландского и французского языков также начали прибывать в колониальную эпоху, помогая формировать новые диалектные ареалы по всем колониям. Казалось, что американский английский оставляет некоторые аспекты британского английского позади, в то же время приветствуя новые слова из других культур [2].
К 1800-м годам существовало три отдельных диалектных региона с разным произношением, но схожим словарным запасом: северный (Нью-Йорк, Новая Англия и юго-запад), южный (от Вирджинии до Джорджии, от Луизианы до юго-запада) и Мидленд (Пенсильвания и нижний Средний Запад). Эта эволюция была в первую очередь преднамеренной, ее продвигали такие люди, как Франклин, Пейн и другие патриоты. Как объяснит Ной Вебстер примерно 60 лет спустя: «Причины, по которым американский английский отличается от английского английского, просты [... как] независимая нация, наша честь требует, чтобы у нас была собственная система, как в языке, так и в правительстве» [3].
Эти новые слова и словосочетания, создававшиеся на протяжении веков и называемые американизмами, обозначали разрыв с нашими английскими предками. Еще в 1735 году англичане начали называть американский английский и «американизмы» варварскими, глумясь над сотнями используемых новых американских терминов. Считается, что Американская революция стала поворотным моментом для внедрения этого нового английского языка, поскольку повстанцы яростно желали своей независимости от британского правления [1].
1.2 Развитие американского английского на территории Америки и за её пределами
Чем американский английский стал отличаться от своей британской версии? Продолжая использовать слова, которые Великобритания привыкла считать устаревшими, такие как «wilt», «allow», «bureau» и «fall» (вместо «autumn»). В других ситуациях мы, американцы, просто изобретали новые слова, такие как «groundhog» и «belittle», которые впервые ввел в обиход Томас Джефферсон [1].
Для американского английского также стало характерно интенсивное использование сокращений типа «can't» и «ain't» — к большому разочарованию некоторых британских пуристов, которые рассматривали эти изменения как «варварские». К этому моменту сокращения существовали уже некоторое время («won't» приняло форму «wonnot» к 1580 году), но американцы были первыми, кто действительно извлек из них максимум пользы, используя эти сокращенные фразы для улучшения грамматической свободы и плавности изложения.
Американский английский также с радостью перенял слова из других языков, среди которых немало (например moose, raccoon, и opossum) из разных языков коренных американцев. Слова были заимствованы также из языков испанских, французских и немецких иммигрантов: armada из испанского, chocolate из французского, dollar и ouch из немецкого.
По 1756 год различия между американским и британским английским языком были достаточно выраженными, что Сэмюэлю Джонсону в книге «Dictionary of the English Language» удалось выделить и критиковать то, что Джонсон назвал «американский диалект». Словарь Джонсона также имел заметный, если не комичный, британский подтекст; в нем слово oats определялось как «зерно, которое в Англии обычно дают лошадям, но в Шотландии поддерживает людей» и подчеркивался довольно примитивный метод хронометража некоторых американцев, которые считали свои годы по прилету определенных птиц к ним в определенное время года и отлёту их в другое [2].
Большинство американцев не возражали — для них такие диалектические различия были всего лишь еще одним аспектом их новообретенной независимости.
В 1789 году был выпущен первый американский роман Уильяма Хилла Брауна «Сила сочувствия». Поэт Филип Френо вдохнул жизнь в американскую поэзию романтическим стилем письма, который проник в такие произведения, как «Индейское кладбище», «Дикий медосос» и «О медоносной пчеле». А писатель-коренной житель Вашингтон Ирвинг был настолько хорош, что даже британские критики одобрили его творчество, в которое вошли веселые, но утонченные романы, такие как «Бумаги Салмагунди», «История Нью-Йорка», «Дидрих Никербокер», «Альбом для рисования» и «Брейсбридж Холл». Ирвинг был пионером в использовании символизма и образности и практически изобрел короткий рассказ [1].
Потом пришел Эдгар Аллан По, чьи психологические романы в восторг публику и чей детективы инициировали целый новый жанр. По был искусным поэтом, слишком, о чем свидетельствует успех 1845 года – поэма «Ворон». На рубеже девятнадцатого века недуховные драмы и романы были окончательно признаны в Америке в качестве допустимых видов литературы [1].
Эволюция английского языка в Америке также была вызвана физическим перемещением ее жителей. По мере того, как огромные массы американцев уезжали из развитых городов восточного побережья в неизвестность Запада, их язык также имел тенденцию превращаться во что-то менее изысканное. Обзор газет той эпохи и других текстов показывает, что иногда слова просто писались точно так, как они звучали, независимо от правильного написания. И, конечно, большинство поселенцев, вероятно, какое-то время сохраняли региональные диалекты своей родины, по крайней мере, до тех пор, пока все не смешалось в плавильном котле дикого Запада [2].
Следы западного сленга сохраняются и по сей день. Хотя лошадей и колясок прошлого давно нет, американцы к западу от Миссисипи по-прежнему более склонны говорить «baby buggy», чем «baby carriage» или другие альтернативы. Такие слова, как «buckaroo» и «gunnysack», также прижились. Другие фразы, зародившиеся на Диком Западе, включают «ace in the hole», «hog killin’ time» и, что вполне уместно, «ambush» [1].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Wrona, T. The People’s History of American English / Writer’s Room, 2023
2. Dillard, J.L. A History of American English. / England: Longman Group UK Limited, 1992
3. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. / U.S.A: Lexicon Publications, Inc., 1992
4. Noah Webster: Creating an American Dictionary for an American English / The National Museum of Language, 2020
5. Bailey, R.W. Speaking American / Cambridge University Press, 2012
6. Kirkpatrick, A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching / Cambridge University Press, 2007
7. Kövecses, Z. American English: An Introduction / Broadview, 2000
8. Wolfram, W., Schilling-Estes N. American English: Dialects and Variation, 2nd ed / Blackwell, 2006
9. Tottie, G. An Introduction to American English / Blackwell, 2002
10. Beare, K. Differences Between American and British English / Cambridge University Press, 2019
11. https://www.studysmarter.co.uk/explanations/english/english-language-study/regional-dialects/
12. https://langeek.co/en/grammar/course/1555/dialects
13. https://englishlive.ef.com/en/blog/english-in-the-real-world/unique-regional-us-expressions/