Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В последние года возросла потребность детей в познавательных изданиях, с помощью которых дети знакомятся с окружающим миром, получают интересующие сведения о различных явлениях, процессах, и предметах.
Многие из представленных на книжных полках изданий являются переводом зарубежных детских энциклопедий. Зачастую перевод создан без учета межкультурных различий.
На книжном рынке нашей страны представлено множества детских энциклопедий, которые рассчитаны на детскую аудиторию, но многие из них подготовлены без учёта специфики восприятия информации детской аудиторией.
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода детских энциклопедий.
Гипотеза исследования: термины и аббревиатуры вызывают основные лексико-семантические трудности при переводе энциклопедий с английского на русский язык; основным принципом перевода детских энциклопедий является раскрыть сущность понятий доступным для детей языком.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода изданий для детей, в том числе детских энциклопедий.
Объектом исследования является перевод детских энциклопедий, а предметом – лексико-семантических трудностей перевода энциклопедических текстов.
Основная цель исследования – рассмотрение особенностей перевода детских энциклопедий с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• дать определение энциклопедии, рассмотреть их виды и определить их особенности;
• выявить особенности детских энциклопедий;
• определить проблемы перевода детской энциклопедии;
• определить особенности передачи терминов в детских энциклопедиях;
• рассмотреть обращения в детских энциклопедиях и специфику их перевода;
• определить лексические и грамматические особенности перевода детских энциклопедий.
Для решения поставленных задач был использован метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод и метод дефиниционного анализа.
Методологической основу моего исследования составили работы И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, М.М. Бахтина, В.Г. Гака, И.Р Гальперина, Б.Н. Головина, Э.М. Дубенец, и других лингвистов.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить особенности перевода детских энциклопедий.
Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по лексикологии и переводу.
Новизна исследования заключается в детальном изучении особенностей перевода детских энциклопедий.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Список изданий насчитывает 30 авторов.
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОДНОЙ ИЗ РАЗНОВИДНОСТИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1Особенности энциклопедического текста
Термин «энциклопедия» происходит от греческого слова «enkýklios paidéia», что буквально переводится как «обучение по всему кругу знаний» [Гореликова,2002: 112].
Энциклопедия – это научное или научно-популярное справочное издание, которое содержит наиболее важную информацию по всем или отдельным областям знания или практической деятельности [Головин,2012: 112].
В связи с тем, что энциклопедия состоит из научных статей и основная цель энциклопедии заключается в предоставлении достоверной информации о предмете, явлении или исторической личности читателю, можно сделать вывод, что энциклопедия относится к научному стилю. Рассмотрим его особенности [Головин,2012: 112].
Отличительными признаками данного стиля является логичность, последовательность, однозначность изложения. Специфика научных текстов состоит в использовании большого количества терминов и абстрактной лексики [Тер-Минасова, 2000: 166].
К грамматическим особенностям научного стиля относится предпочтительное употребление единственного числа, отглагольных конструкций, уточняющих слов, вводных слов и словосочетаний, разных типов сложных предложений [Тер-Минасова, 2000: 167].
Научный стиль делится на следующие подстили [Знаменская, 2005: 126]:
• научно-популярный;
• научно-деловой;
• научно-технический;
• научно-публицистический;
• учебно-научный.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 2015, 311 с.
4. Е.В.Барыкин. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий//Книга. Исследования и материалы; М., 2010 с. 102.
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 2015, 357 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 2014, 187 с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 2015, 357 с.
9. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 2017, 328 с.
10. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст]: учебное пособие / В. Г. Гак. - М.: Наука, 2012, 201 с.
11. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]: учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005, 177 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2015, 458 с.
13. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 2012, 375 с/
14. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
15. Гудовщикова И.В. Общие и зарубежные энциклопедии. – Л., 2003, 230 с.
16. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
17. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
19. Кирьянов В.Ю. Статья в энциклопедии для детей//Дет. литература. - 2014. - №4. – 86 с.
20. Кожина М.Н. О специфики художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / Научные статьи; статья М.Н. Кожиной [сайт], URL:http://www.docs4all.com
21. Комарова З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 2014, 192 с.
22. Комиссаров В. Н Слово о переводе Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
23. Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 2015, 259 с.
24. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 2013, 170 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
26. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
27. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 2017, 345 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 2015, 157 с.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 497 с.
30. Шахова Н.И. Lear to Read Science / Учимся читать науку/ Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие /Н.И. Шахова. – 16-е изд., - М.:ФЛИНТА: Наука, 2017. – 360 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 2012, 194 с.
32. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005, 285с.
33. Kerrod R. The First Dictionary of Science / R. Kerrod. – Bristol: Purnell Books: 2009, – 62 p. [Kerrod [The First Dictionary of Science], 2009, 3]
34. Kerrod R. Science All Around / R. Kerrod. – Bristol: Purnell Books – 2014, – 45 p. [Kerrod [Science All Around], 2014, 4]
35. Керрод Р Первый научный словарь «Космос. Иллюстрированный путеводитель» [сайт], URL:http://www.thesciencedictionary.org/letter.com
36. Керрод Р. Наука вокруг нас[сайт], URL:http://www.onscene.ru// All-around – Robin- Kerrod – illustrators-Graham-Allan.com
[Kerrod [Science All Around], 2014, 36]
[All-around ;[сайт], URL:http://www.onscene.ru// All-around – Robin- Kerrod – illustrators-Graham-Allan.com].
[Kerrod [The First Dictionary of Science], 2009,]
[thesciencedictionary;[сайт],URL:http://www.thesciencedictionary.org/letter.com; All-around – Robin- Kerrod – illustrators-Graham-Allan.com].
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ
1. Большой Энциклопедический словарь– М.: ФЛИНТА: Наука, 2015 – 980 с.
2. Краткий словарь когнитивных терминов/ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.
3. Толковый переводческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. – 7-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 320 с.