Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Одним из популярных способов сделать нашу речь оригинальной, богатой и запоминающейся является использование различных поговорок, пословиц и крылатых выражений. Фразеологические выражения, пусть и не переводятся дословно, а лишь воспринимаются переосмыслено, усиливают эстетическую составляющую языка. На деловых встречах, в быту, а особенно, в произведениях художественной литературы - везде мы имеем дело с фразеологизмами. Люди давно используют образные выражения и не перестанут это делать в ближайшем будущем. Поэтому, переводчикам не обойтись без грамотного толкования этих выражений.
Фразеология имеет первостепенное значение для науки перевода, так как фразеологические единицы, или фразеологические единицы (далее ФЕ), занимают почти первое место в "шкале непередаваемости".
Данная работа посвящена проблеме перевода фразеологизмов, содержащих эмоциональный компонент, и выбора способа перевода в зависимости от вида ФЕ. Перевод ФЕ является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Адекватность перевода фразеологизмов – это важнейший элемент при передаче смысловых и стилистических особенностей оригинала, по мнению А.В. Кунина. [Кунин, 98]
Проблематика перевода ФЕ раскрывается во многих исследовательских работах, в том числе и трудах авторитетных лингвистов, в частности А.В. Кунина, В.Н. Крупнова А.В. ,Федорова В.В. Виноградова и других ученых.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и крайней практической сложностью передачи фразеологизмов с одного языка на другой. Английский язык имеет богатую историю, за все время он приобрел очень много выражений, которые кажутся людям очень удачными, краткими и красивыми. Именно эти выражения называются фразеологизмами.
Людям они нужны для обогащения и украшения речи, для более точного выражения мысли, они часто используются как в разговорной речи, так и в письменном виде. И, конечно же, знание фразеологии помогает как при чтении художественной литературы, так и публицистической. Фразеологические единицы делают речь более выразительной, с их помощью усиливается эстетический аспект языка.
Сейчас фразеология вызывает все больший интерес у лингвистов, так как она представляет собой наиболее выразительную, яркую и живую составляющего лексического состава языка. Исходя из вышесказанного, наше исследование посвящено одной из актуальных, но все еще мало разработанных проблем современной лингвистики, а именно проблеме перевода фразеологии в том ее аспекте, который ставит своей целью выявление использования способов перевода фразеологических единиц в зависимости от вида.
Данное исследование относится к классу работ, которые ставят перед собой задачу системного и функционального осмысления фразеологизмов, зафиксированных в языке. Как утверждает В.А. Звягенцев, «дифференциация языка, как правило, осуществляется за счет лексики, семантики, стилистики и фразеологии» [7, с. 159].
При современном высоком развитии научных знаний в лингвистике особенно остро ощущается потребность определения роли фразеологизмов в языке. Одной из самых целесообразных сфер для такого анализа является изучение использования фразеологизмов, содержащих эмотивный компонент.
Цель нашего исследования заключается в рассмотрении способов перевода фразеологических единиц в зависимости от эмотивного компонента. Исходя из поставленной цели, представляется необходимым решить ряд задач:
1. Изучение теоретической основы исследования;
2. Проведение сопоставительного анализа в переводе ФЕ на формальном и семантическом уровнях;
3. Проведение анализа способов перевода фразеологических единиц в зависимости от их вида.
Объект нашего исследования – фразеологические единицы английского языка с эмотивным компонентом.
Предмет исследования – особенности перевода фразеологических единиц.
Материалом для исследования послужила собранная картотека ФЕ английского языка. На разных этапах работы применялись различные методы исследования: метод сплошной выборки, компонентный, лексико-семантический, контекстологический виды анализа.
Исследование соответствует логике изложения материала и представлено введением, обосновывающем актуальность, научную новизну, теоретическую значимость, а также цели и задачи исследования, двумя главами, заключением, списком использованной научной и художественной литературы.
Глава 1 Эмоции, их характеристики и функции. Теория дифференциальных эмоций: базовые эмоции
1.1. Теория дифференциальных эмоций: базовые эмоции
Эмоции – особый вид психологических состояний, проявляющиеся в виде переживаний, ощущений, настроения, чувств. Выраженные в той или иной форме эмоции сопровождают практически все психические состояния и процессы [Шанский 1985]. Дифференциальная теория эмоций предложена К. Изардом (род. 1923), американским психологом. В ней выделяется три уровня эмоций: нейрофизиологический, экспрессивный, субъективный. На основе выраженности этих уровней дано описание таких фундаментальных эмоций, как: интерес–возбуждение, радость, удивление, горе–страдание–депрессия, гнев–отвращение–презрение, страх–тревожность, стыд–застенчивость, вина.
Теория дифференциальных эмоций называется потому, что объектом ее изучения являются частные эмоции, которые рассматриваются отдельно. Теория основана на 5 ключевых составляющих:
* основная мотивационная система человека состоит из десяти основных эмоций;
* каждая эмоция подразумевает определенный способ переживания;
* все основные эмоции влияют на когнитивную сферу и поведение в целом;
* эмоциональные процессы взаимодействуют с драйвами и влияют на них;
* в свою очередь, драйвы влияют на течение эмоционального процесса [Ильин Е. П., 2001].
В 20-м веке Пол Экман выделил шесть основных эмоций (гнев, отвращение, страх, счастье, грусть и удивление) и восемь выделяется Робертом Плутчиком, которые он сгруппировал в четыре пары полярных противоположностей (радость-грусть, гнев-страх, доверие- недоверие, неожиданность-ожидание).
Каждая базовая эмоция соответствует отдельному и выделенному неврологическому кругу. Базовые эмоции (или «программы воздействия») являются врожденными и универсальными.
Одна из гипотез состоит в том, что базовые эмоции могут функционировать как строительные блоки, а более сложные эмоции появляются сочетании с базовыми. Например, презрение может составить смесь гнева и отвращения. Однако многие сложные эмоции нельзя разложить на более простые, и теория не может адекватно объяснить, почему младенцы и животные не разделяют сложные эмоции.
В 1980 году Роберт Плутчик построил колесную диаграмму эмоций, визуализирующую восемь основных эмоций плюс восемь производных эмоций, каждая из которых состоит из двух основных. Таким образом, разочарование может составлять гнев в сочетании с убеждением, что «ничего нельзя сделать». Опять же, многие сложные эмоции сопротивляются такому анализу. Более того, «базовые» эмоции сами могут быть результатом довольно сложных познаний.
Критерии, на основании которых Изард определяет основные эмоции:
* основные эмоции имеют отчетливые и специфические нервные субстраты;
* базовая эмоция проявляется с помощью выразительной и специфической конфигурации мышечных движений лица (мимика);
* основная эмоция влечет за собой особый и конкретный опыт, который осознает человек;
* основные эмоции возникли в результате эволюционных биологических процессов;
* Основная эмоция оказывает организаторское и мотивирующее влияние на человека, служит для его адаптации[65].
Эти критерии, по мнению автора, соответствуют таким эмоциям, как радость, интерес, удивление, грусть, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина.
Центральным положением теории дифференциальных эмоций является идея о существовании определенного количест
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Chevalier-Skolnikoff S. Facial expression of emotion in nonhuman primates // P. Ekman (Ed.). Darwin and facial expression: A century of research in review. N.Y., Academic Press, 1973, с.11-89
2. Izard C. E. The Psychology of emotions. New York, 1991. 451 p. (Russ.ed.: Izard K. Je. Psikhologiya emotsiy. St.-Petersburg, 2007. 464 p.)
3. Lafreniere P. Emotional development and biosocial perspective. Belmont, 2000. 352 p. (Russ. ed.: Emotsionalnoe razvitie detey i podrostkov. Moscow, 2004. 256 p.)
4. Sergienko E. A., Lebedeva E. I., Prusakova O. A. Model psikhicheskogo v ontogeneze cheloveka (Theory of mind in human ontogenesis). Moscow, 2009. 415 p.
5. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические фразеологические аспекты перевода. – М.: 2009. – 176 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: 1963. – 208с.
7. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: 1986.– 376 с.
10. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. – Казань: Хэтер, 1999. – 318 с.
13. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
14. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, изд-во Уральского университета, 1986, 183
15. Беляевская Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. Моск. госуд. пед. ин-та им. М. Тереза. - М.: Изд-во МГНИИЯ им. М. Тереза, 1980. - Вып. 168. - С. 36-67.
16. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы – М.: 2006.–240 с.
17. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): сб. ст. под ред. С.П. Обнорского. - М.; Л., 1974. - С. 23-45.
18. Гильфанова Д.А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 10-9. – С. 2095-2099; URL: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32595
19. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: 2003. – 146с.
20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка – М.: 2003. – 145 с.
21. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – М.: 2011. – 352 с.
22. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., Питер, 2007, 460 с. 3. Симонов П.В. Что такое эмоция? М., Наука 1966, 95 с.
23. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб, 2001. 752 с.
24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: 2000. – 131 с.
25. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь: свыше 5000 фразеологизмов. М.: АСТ, 2005 – 624 с.
26. Краснобродский Ю.Г. Английские идиомы и фразеологизмы. М.. Высшая школа, 2008, 189 с.
27. Крутова И.Н. Прагматика эмотивных синтаксических идиом (на материале современной русской прозы): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Астрахань, 2010. – 151 с.
28. Телия В.Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. – 86 с. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. – М.: МГУ, 1997. – 350 с.
29. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 1997. – 22 с.
30. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского на английский. – М.:2005. – 312 с.
31. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: 2001. – 776 с.
32. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М.: 1984. – 944 с.
33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка –М.: 1996. – 231 с.
34. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб., 2011
35. Саруханян А. Английская литература XIX века в зеркале XX века // Английская литература: от XIX века к XX, от XX к XIX. Проблема взаимодействия литературных эпох. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 5-43.
36. Сергиенко Е. А., Лебедева Е. И., Прусакова О. А. Модель психического в онтогенезе человека. М., 2009,415 с.
37. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с.
38. Уланович О.И., Мороз М.В. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции 1–2 февраля 2013 г., г. Екатеринбург, Россия. – Часть 2. – Екатеринбург: УГПУ, 2013. – С. 114 – 118.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 2002. – 170 с.
40. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. – №3. ЛИНГВИСТИКА 181 // URL: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm.
41. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М:, Ли-проком, 2009 -104 с.
42. Шепелева Е. В. – Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54–57.