Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Уровень переводчика всегда можно оценить по тому, насколько качественно он произвел перевод, на сколько полученный материал соответствует исходному тексту. При этом существуют различные критерии, соблюдение которых необходимо, чтобы оценка полученного результата соответствовала действительности.
В частности, такими критериями может быть релевантность, адекватность и эквивалентность перевода. Помимо иных критериев, они позволяют понять меру качества перевода. На протяжении многих лет исследователи спорят на тему того, какой из критериев является наиболее важным и так и не могут прийти к единому мнению. Как представляется, это вполне закономерно, ведь в каждом отдельном случае тому или иному критерию уделяется особое внимание, тогда как следующий уходит на второй план.
В рамках данного исследования предпринята попытка анализа существующих критериев, их сравнение и анализ вопроса о том, может ли отсутствие одного из критериев повлиять на конченый результат.
Цель исследования. Рассмотреть существующие меры качестве перевода
Задачи исследования:
- дать определение понятию перевода;
- рассмотреть перевод, как искусство;
- осуществить анализ понятия «релевантность», «адекватность», и «эквивалентность».
- выделить схожие и отличительные черты рассматриваемых мер перевода.
Работа состоит из введения, двух глав и списка использованных источников и литературы.
Глава 1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевод
1.1. Значение перевода в современном мире
Если обратиться к истории, то можно отметить, что разработка различных программ машинного перевода начали разрабатываться в середине XX века. Тем, не менее, даже в XXI веке, данные программы не могут позволяют получить качественный перевод. Это вполне объяснимо, ведь указывала австрийская писательница Мария Эбнер- Эшенбах: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для того, чтобы осуществить перевод, требуется человек, который умеет «переводить мысль в мысль». При этом, нельзя отрицать, что машинный перевод может потребоваться для быстрого «чернового» перевода .
В 1990-х годах важную роль играли точки зрения ученых-лингвистов P. O. Якобсона, которые были высказаны им в книге «О лингвистических аспектах перевода» (1959) и американца Юджина Найда, которые представлены в работе «Природа динамической эквивалентности при переводе» (The Nature of Dynamic Equivalence in Translating, 1977) . P. O. Якобсон впервые ввёл понятие «перевод» в качестве одного из основополагающих в семиотику, применяя его, находясь за рамками существующих языковых процессов и определяя перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще.
Также исследователем были предложены следующие варианты определений. С одной стороны, это внутриязыковой перевод, который представляет собой передачу вербальных знаков за счет использования других знаков того же языка. Также, это межъязыковой перевод, а именно, интерпретация вербальных знаков посредством знаков какого-либо другого языка. Третьим вариантом является межсемитический перевод, в рамках которого предусмотрена интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Несмотря на то, что P. O. Якобсон не рассматривает перевод художественной литературы комплексно, он высказывает точку зрения, согласно которой «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна находиться под пристальным вниманием лингвистической науки» [Якобсон 1964, 243].
Схожей точки зрения придерживались в узбекской лингвистической науке учёными JI. Абдуллаевой («Некоторые стилистические вопросы перевода с русского на узбекский язык», 1964) и К. Мусаевым («Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык», 1967). Благодаря их исследованиям удалось добиться положительных результатов в развитии переводческой деятельности, а также удалось разработать научно-методический комплекс, направленный на внедрение в их практику перевода. Что касается перевода, то он является инструментом, который создавался на протяжении многих лет и позволил преодолеть барьер, который существовал между народами. А также перевод стал двигателем международного культурного развития, средством, которое позволяет обогащать и расширять внутренний мир человека, став уже привычным и повседневным, одним из самых доступных людям.
Что касается подлинной сути перевода, то он представляет собой нейтральный канал связи. Нельзя сомневаться в том, что в последствии роль перевода будет все выше и выше в процессе развития мировой цивилизации и дальнейшего сокращения расстояний между народами. И если XX век можно считать «веком перевода», то XXI век может носить название «века художественного перевода» (П. М. Топер 2000, 253). Речь идет о появлении обширной, пока ещё мало изученной области человеческих знаний.
1.2. Искусство перевода
В мире существует значительное количество видов искусства и среди них почетное место отводится искусству перевода. Хотелось бы процитировать немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта, который писал, что «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». С данной точкой зрения согласны многие исследователи. Их доводами служат следующие идеи: прежде всего, слова, которые с одной стороны эквивалентными, с другой стороны по-разному воспринимаются носителями разных языков. Так, в большинстве языков мира существуют такие слова, как «дом» или «жилище». Тем не менее, народы различных стран будут воспринимать их иначе. Это связано с тем, что у различных народов возникают различные ассоциации с теми или, иными словами .
Также в слова различными способами встраиваются в систему языка: они происходят от корней с различным смыслом, обладают разным грамматическим ходом, и имеют иную связь со своими синонимами. В частности, русское слово «корабль» женского рода у англичан является словом «ship», которое имеет женский род, что показывает особенности чувств англичан к собственному судну. По этой причине, дать точный перевод слов, для которых вроде предусмотрено соответствие в ином языке является невозможным.
Например, как обозначить разницу между словами «умереть» и «приказать». Или каким образом перевести такие слова, как «лапти, щи, изба, бублик» Каким образом перевести на якутский «абсолютный, молекула» Различные языки имеют отличительный словарный запас. А понятия, которые существуют в одном языке, в другом существовать просто не могут.
Отличия заключаются не только в словах, но и в особенностях грамматики. В частности, в одном времени может быть десяток времен, в другом только два, в одном необходимо указать количество предметов, а в другом это оказывается не нужно. Каждый язык показывает свое видение мира, по-разному формируют сознание своих носителей. Возможно ли перевести особенности видения мира.
Так же и на практике можно встретить различное количество переводов одного стихотворения. Данный факт доказывает лишь одно, а именно стремление добиться невозможного – получить желаемый оригинал. Невозможность доказывается лишь тем, что если русский текст перевести на иностранный, то сразу становиться понятным, что добиться подлинной схожести не получится. Данное обстоятельство доказывает мнимость существующей возможности .
С этими доводами сложно спорить: видимо, смысловые потери при переводе неизбежны. Но существуют случаи, когда переводчику не мешали отступления от оригинала. Данный перевод можно назвать равноценным, эквивалентным. Данного перевода может быть достаточно в быту. Таким же образом производится оценка технического перевода: переводчик инструкции к телевизору должен стремится к тому, чтобы читатель русского текста мог нажать на те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальное можно не учитывать. Что касается перевода деловых текстов, то в данном случае очень важна точность перевода. Хотя в данном случае выручает множество стандартных формулировок, значение которых во многих языках является одинаковым. Данное обстоятельство способствует тому, что удается избежать недоразумений.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников и литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устн. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. 192 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.2001.
3. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск : Изд-во РОСИ, 1998. - 115 с.
4. Алексеева И. С. Письменный перевод / И. С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2006. - 368 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М. : Прогресс, 1974. – 448 с.
7. Булаховский, Л. А. Введение в языкознание [Текст] / Л. А. Булаховский. – М. : Учпедгиз, 1954. – 177 с.
8. Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / B.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
9. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестн. Удмурт. ун-та. Серия: История и филология. - 2009. - Вып. 1. - С. 203-210.
10. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация / А. Б. Шевнин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - № 2. – С. 36-44.
11. Холбеков М. Н., Яхшиева З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/23/722/ (дата обращения: 14.03.2019).
12. Vinay J. P. and Darbelnet J. Stylistique comparee du frantpais et de l'anglais. Methode de traduction. — Paris: Marcel Didier; First Edition, 1958. — P.332.
13. Wandruszka, Mario. Das Leben der Sprachen: vom menschlichen Sprechen und Gespra'ch / Published 1984 by Deutsche Verlags-Anstalt in Stuttgart. -P. 289.
14. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1964, -С. 243. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / РАН; ИМЛИ. -М.: Наследие, 2000. -С.253.
15. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.