Фрагмент для ознакомления
2
что в нем сделана попытка найти общее между английскими и русскими пословицами и поговорками, исходя из национально-культурных особенностей. Так как подобный подход ранее не применялся, то данное исследование может иметь и практическую значимость в виде возможности создать на его базе методические рекоммендации.
Для достижения цели данной работы, которая заключается в исследовании национально-культурных особенностей английских пословиц и поговорок в сопоставлении с их русскими аналогами, были сформулированы следующие задачи:
-исследовать понятия «пословица» и «поговорка»
-сделать обзор существующих классификаций по данной теме,
-проанализировать культурные ценности англичан и сравнить их с российскими культурными ценностями,
-оценить особенности перевода пословиц и поговорок – варианты перевода (адаптивный и эквивалентный).
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Пословицы и поговорки в русском и английском языках
1.1. Определение и классификация терминов «пословица» и «поговорка» в русском и английском языках
Пословица является коротким предложением, содержащим народную мудрость. Она пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом [7, с.14].Пословица - это короткое, содержательное высказывание, которое выражает традиционную истину или совет, основанный на здравом смысле или опыте.Ничто не определяет так культуру, как ее язык и элементы языка, с воплощением культурных ценностей общества, как пословицы.
В свою очередь, поговоркой является устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. При этом, поговорка самостоятельно не употребляется, а употребляется в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям. Поговоркой считается малый фольклорный жанр, который сродни пословице и являющееся кратким устойчивым народным изречением, выразительно характеризующим жизненное явление в образной форме, применяемое к множеству подобных случаев.
Пословицы и поговорки вместе составляют паремию. Существует и более широкий термин – паремиология, которая является разделом филологии, занимающимся изучением пословиц, поговорок, присловий, изречений.
Пример пословиц и поговорок русского языка показан в табл. 1.
Таблица 1 Пример пословиц и поговорок русского языка
Пример пословиц и поговорок английского языка – в таблице 2.
Таблица 2 Пример пословиц и поговорок английского языка
Пословицы Поговорки
You can lead a horse to water, but you cannot make it drink Sleep Tight
Every cloud has a silver lining Burning the Candle at both ends
The best advice is found on the pillow Big girl's blouse
Поговорки в английском языке, в целом, определяются таким же образом, как и поговорки в русском языке [8, р.9].
При этом, классификация пословиц, как в русском, так и в английском языке, схожи, и имеют структуру, приведенную на рис. 1.
Кроме того, для пословиц в английском языке существует еще одна классификация (рис.2) [8,p.9].
При этом, пословицы первого типа – это те, где буквальное чтение и стандартная интерпретация пословиц ''связаны с макрокосмом в микрокосму''. В них буквальное значение отличается от фигуративного значения.
В метафорических пословицах (второй тип пословиц) номинал становится метафорическим из-за его взаимодействия с другой составляющей пословицы, или тогдашним символом, символизирующим некоторый характерный признак.
Третий тип пословицы основан на ассоциации между чем-то буквально названным и предназначенной вещью.
Рисунок 1 Классификация пословиц в русском и английском языках (структура автора).
Четвертый тип, гипербола, по Норрику, традиционно считалась риторической фигурой наряду с синекдохи, метафорой и метонимией [8, р.14]. На самом деле гипербола считается усилением.
Пятый тип пословиц – это те пословицы, в которых есть противоречие или интерпретация которые влекут за собой логическое противоречие, рассматриваются как парадоксальные пословицы.
Однако, классификация поговорок в английском языке, определяемых, как sayings, отличаются от классификации в русском языке. Так, в английском языке поговорки - это не только народные выражения, но и выражения известных исторических личностей, в связи с чем, их в английском языке – огромное количество и они объединены в группу sayings and quotes (рис.2).
Кроме того, поговорки английского языка, в свою очередь, подразделяются на множество категорий на любой случай жизни, как это показано в таблице 4.
Пословиц существует великое множество. Они различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по синтаксическим и коммуникативным типам предложений, по характеру актуального членения и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию.
Таблица 3 Классификация пословиц английского языка [8,p.9]
Classification of English proverbs
Synecdoche
Metaphoric
Metonymic
Hyperbolic
Paradoxical
Рисунок 2 Подразделы раздела «поговорки» в английском языке (структура автора).
Единственное, что объединяет столь разнородные тексты в одну языковую категорию, – это известное постоянство их облика.
Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, т.е. представляют собой клише.
Таблица 4 Популярные категории поговорок в английском языке [23]
Nature (64) Excuses (50) Regrets (50)
Being happy (50) Change (50) Hope (50)
Dancing (50) Integrity (50) Finding Yourself (50)
Health (56) Life Lessons (50) Love (50)
Being Hurt (50) Being Strong (50) Life (50)
True Friends (50) Loyalty (50) Karma (50)
Family (51) Hate (50)
Learning (50) Anger (50)
Как видно из списка популярных пословиц английского языка [23], самые популярные из них посвящены природе, а далее следуют поговорки, посвященные:
-состоянию счастья
-состоянию несчастья
-карме
-поиска себя
-семье
-учебе
-настоящим друзьям
-гневу
-любви
-жизни
Таким образом, понятно, что категории пословиц английских очень похожи на категории известных нами пословиц русского языка.
Кроме того, пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа [13, с.8]. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.
Таким образом, для того, чтобы провести анализ национально-культурной специфики пословиц и поговорок, нужно проанализировать культурные ценности страны языка-оригинала (Великобритании) и страны языка перевода (России), что и будет сделано ниже.
1.2. Анализ подходов к изучению пословиц и поговорок
К изучению пословиц и поговорок, как русского языка, так и английского, существует целый ряд подходов, которые отличаются друг от друга уже на этапе определения понятию «поговорка» или «пословица».
В.И. Даль определил пословицу как «краткое изречение, поученье более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [14, с.161].
Относительно поговорок есть определение Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г. по этому понятию: поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план.
При этом, пословицы бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение, в то время, как поговорки - это мост, переход от фразеологизмов к пословицам [15,163].
Например:
В тесноте, да не в обиде;
Поживем - увидим;
Коса - девичья краса;
Разграничения паремии, пословицы и поговорки как терминов современной лингвистики в качестве рабочих определений позволяет принять как наиболее удобное в использовании такое: «пословица – это
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. М., 1991.
3. Епифанов А.А. Русские пословицы и поговорки и их аналоги –СПб.:КАРО, 2006.
4. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. Краснодар, 1968. С.175–184.
5. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Киев, 1989.
6. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.
7. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
8. Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Berlin: Mouton.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
10. Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.
11. Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore andfolklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.
12. Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco (Ed.), Europhras‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZ
13. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль . – М. : Русский язык, 2000. – с. 334.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М.: Русский язык, 1976.-248 с.
15. Коробейникова А.А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е.А. Образные номинации человека в русских пословицах [Электронный ресурс] http://vestnik.osu.ru/2015_11/12.pdf (дата обращения 30.04.2019).
16. Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research, 28(1) (pp. 394-414). Berlin:de Gruyter.
17. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. С. 423
18. Merriam Webster [Электронный ресурс] https://www.merriam-webster.com/dictionary/proverb (дата обращения 30.04.2019).
19. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/saying (да обращения 30.04.2019).
20. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
21. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. — С. 126-148.
22. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над«Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999.
23. List of proverbs [Электронный ресурс] https://tww.id.au/proverbs/proverbs.html (дата обращения 02.05.2019).