Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Русский язык заслуженно считается одним из самых сложных в мире. Тем не менее, его изучают по многим причинам – кто-то учит в связи с вопросами сотрудничества, кто-то по-соседски, кто-то из-за существующих русских корней.
Поэзия является одним из главных источников обучающего материала, помогающим понять мелодию речи и культурные ценности русского народа, а лингвокультурологический подход в последнее время считается одним из самых популярных при изучении иностранного языка, и, в частности, при изучении русского языка иностранцами.
Тропы, являясь понятием поэтики и стилистики, обозначают такие обороты и образы, которые основаны на употреблении слов в переносном значении при использовании усиления изобразительности и выразительности речи, поэтому иностранец, при знакомстве с русской поэзией, неизбежно с ними сталкивается. Испытывает ли изучающий русский язык сложности в связи с появлением троп в поэтическом тексте, или, наоборот, тропы помогают ему не только для уточнения, более широкого и глубокого раскрытия многих изображаемых картин и явлений, но и являются показателем особенностей творческого мышления человека, их использование видится важным средством достижения и образности, и точности речи? Данная работа дает ответ на этот вопрос, в связи с чем, она имеет определенную актуальность.
Объектом в данной работе являются тропы, а предметом – языкознание.
Так как целью данной работы является анализ троп, как ключа или препятствия к пониманию текста современной поэзии иностранцем, то для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать понятие и классификацию троп;
-проанализировать роль поэзии в изучении русского языка;
-показать сложности, с которыми сталкивается иностранец при изучении русского языка на поэтическом материале;
-сделать вывод относительно помощи или препятствия троп в понимании поэтического материала иностранцем.
Так как иностранцы изучающие русский язык сталкиваются как с группой общих проблем, так и с группой специфических, связанных с тем, из какой страны они сами, мы постарались в данной работе рассмотреть вариант изучения русской поэзии иностранцем – финном, что облегчит многие задачи, так как финны являются одними из ближайших соседей России и имея сходный менталитет, смогут лучше показать ситуацию с тропами при понимании поэтического текста.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Поэтические тексты при изучении русского языка как иностранного
1.1.Грамматические и стилистические сложности русского языка, как иностранного
Поскольку иностранный язык по мнению В.А.Масловой – «это путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя, то в этом случае пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, символы культуры и т.д., содержащиеся в тексте, являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи» [1].
Сама специфика языкового образования в преподавание иностранных языков имеет в виде важных качеств [2]:
1) ориентация языкового образования как процесса формирования у обучаемых способности к межкультурной коммуникации;
2) повышение статуса обучаемых в учебном процессе, в реальной коммуникации, развитие мотивации в изучении языков и культур, осознание обучающими своей личной ответственности за результаты этого процесса,
3) усиление когнитивных аспектов образовательного процесса как условие формирования мотивов, отношений и личностных позиций учащихся.
Изучение национально-культурной специфики языкового знака имеет давние традиции в отечественной филологической науке и отмечено разнообразием подходов.
Руководствуясь практической необходимостью оптимизации процесса преподавания русского языка, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили лингвострановедческие единицы, в которых прозрачна совокупность сведений о культуре страны, как то: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, устойчивые речевые формулы, невербальные средства коммуникации, реалии, фоновые знания и т. д.
В последующих работах основоположников лингвострановедения как самостоятельной области компаративного языкознания гипотетическое сопоставление языковых единиц проводилось с целью изучения проникновения культуры в семантику языковой единицы, при этом основное внимание уделялось, прежде всего, лексеме. Авторы объясняли это следующим образом: слово, как отдельная языковая единица вмещает в себе и в себя знания о действительности, свойственные как массовому, так и индивидуальному сознанию [3].
В работах другого видного лингвокультуролога В.А. Масловой также подчеркивается действенная функция языка как культурного кода нации, который не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек [1].
Современный период развития методики русского языка как неродного / иностранного характеризуется особым интересом к диалогу языков и культур. В ней диалог культур провозглашается как один из важнейших компонентов лингвокультурологического подхода к обучению учащихся, для которых русский язык является неродным.
Применение лингвокультурологического подхода при изучении русского языка позволяет учащимся познакомиться с явлениями языка и культуры, проанализировать их взаимодействие, узнать новое не только о языке, но и о человеке, как главном «пользователе» языка, и о культуре, как «части картины мира, закрепленной в языке».
Основная задача учителя при изучении лингвокультурологического материала является формирование у учащихся лингвокультурологической компетенции, под которой понимается совокупность знаний о национальной культуре страны изучаемого языка; понимание культурных кодов, которые скрыты в определенных языковых единицах. Сформированная лингвокультурологическая компетенция позволит учащимся преодолеть языковой и культурный барьеры.
При этом важной составляющей является коммуникативная компетенция, подразумевающая умение пользоваться всеми видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением, письмом. Учащиеся должны понимать, в каких ситуациях общения можно использовать те или иные языковые формулы, у них должны быть сформированы навыки и умения, позволяющие им практически пользоваться русским языком в ситуациях межкультурного взаимопонимания и познания.
Кроме того, изучающие иностранный язык (русский) должны знакомиться, в первую очередь, с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа-носителя языка и среды его существования. В данную группу включают слова, обладающие национальным колоритом, фразеологизмы русского языка, пословицы и поговорки. Учебным материалом на занятиях выступают образцы культурного наследия русского народа. На рис.1 приведены элементы лингвокультурологического подхода в целом.
Как видно, поэзия русских поэтов является одним из основных источников материала для изучения русского языка иностранцем.
Многие иностранцы, стараясь овладеть русским языком посредством поэтических текстов, сталкиваются с проблемами уже на самом раннем этапе, т.е. при изучении алфавита. Здесь трудности будут носить фонетический характер и исходить из особенностей фонетической системы русского языка. Например, в русском языке согласные звуки - фонемы преобладают (на 5 гласных приходится 36 согласных). Эго количественное преобладание существует и в словах, и в любом тексте.
Так как в данной работе было решено рассматривать изучение русских поэтических текстов иностранцем-финном, то, коротко рассмотрим специфику изучения русского языка финнами.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. С. 208.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам [Элекстронный ресурс]http://qiqer.ru/wp-content/uploads/2011/05/fragment_7468.pdf (дата обращения 20.04.2019).
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 192.
4. Bondarko L. Short description of Russian sound system. In: de Silva V, Ullakonoja R. (eds.): Phonetics of Russian and Finnish. General Description of Phonetic Systems. Experimental Studies on Spontaneous and Read-aloud Speech (2009).
5. De Silva V., Mäkilä K., Kärkkäinen H., Ullakonoja R. Uusi venäjän ääntämisopas (2010)
6. Чернявская В.В. Учебние финского языка, Виктория Плюс, 2016 г., 368с.
7. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. 172 с.
8. Зоз Е. А. Роль фонетических средств в создании поэтического образа // Проблемы супрасегментной фонетики. 1985. № 248. С.114–124
9. Одинокова Д. В. Формы художественной речи. [Электронный ресурс] http://rerio.ru/Study.MVC/Shared/ShowLecture?id=308/ (дата обращения 20.04.2019).
10. Опарина Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века : сб. обзоров. М., 2000.
11. Битов А. Барак и барокко // Барков И. Девичья игрушка. СПб., 1982, с. 175 - 194.
12. Harvilahti Lauri. 1992. Metafora, ikkuna kieleen, mieleen ja kulttuuriin. Helsinki.
13. Анна Ахматова – слушать аудиокниги автора [Электронный ресурс] https://audioknigi.club/author/%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0%20%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0/ (дата обращения 20.04.2019).
14. Творчество Ахматовой Анны [Электронный ресурс] http://www.anahmatova.ru/product.php (дата обращения 20.04.2019)
15. Евтушенко Е. Кратко об А. Ахматовой. Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е.Евтушенко – М.: Полифакт, 1995. – 272с.
16. Мочульский К. Поэтическое творчество Анны Ахматовой // Литературное обозрение. - 1989. - № 5
17. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
18. Neubert, A. & G. Shreve (1992). Translation as text. Kent, Ohio: Kent State University Press. Nord, 1997.
19. Newmark, P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall International, 1988.
20. Postman. The End of Education. Redefining the value of school .Vintage: Random House. 1996.
21. Баранов А., Паршин П. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986.